Lyrics and Meanings (Javali)
The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century.view more
Lyrics and Meanings (Javali)
The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century. While Padham is dignified and deals mostly with love for god / love of god, the Jāvaḷi is a much lighter form and is erotic in nature. The themes revolve around human relationships and are very sensuous. The tunes are light, catchy and appealing owing to which the Javalis are popular. The language is colloquial. The music in Jāvaḷi sis lighter, the language is colloquial and a lot of humor and satire is employed.
Padhams and Jāvaḷi are scholarly compositions in the classical genre on the theme of Śhrungāra Rasa, depicting the Nāyaka Nāyaki bhāva. Padhams are dignified compositions, describing Madhhura Bhakthi, sung in slow tempo which requires immense skill and expertise to master. Jāvaḷis are dazzling pieces which are sung in a faster tempo.
Padhams and Jāvaḷi are performed in the second half of a dance concert. Jāvaḷis treat love in a lighthearted manner. The poetry and the music selected are catchy. As Padhams, Jāvaḷi too are love songs. Jāvaḷi are sung mostly in the Nāyaka, Nāyaki and Sakhi bhāvas. Jāvaḷi talk of love that is worldly and human. In the poetry one will find the character craving for the love of a person full of human and worldly desires and motives. While dealing with human relationships, sometimes the Jāvaḷis contain contents of sensuous and erotic nature.
Rāga: Kalyāṇi
Thāḷa: Rūpaka
Composer: Dhharmapuri Subayyar
Language: Thelugu
Meanings – Word by word & Overall: Rasikas Org.
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Enthaṭī Kuluke Inthiro Kānthuniki ippuḍu
Anupallavi:
Panthamugala Parāmbhoja Mukhi Penaginendhuku
Charanam 1:
Hoyalu Mīri Vidhilōna Bayalujéri Nannu Jūchi Bhayamu Léka Pāṭa Pāḍi Kaṇṇusaiga Chéyune Idhi
Charanam 2:
Marapu Léka Ninnaréyi Dhharmapurīṣhuḍaina Sāmi Mārunikeḷilōna Nātho Māṭalāḍémiṭidhi
Pallavi:
Entati Kuluke Intiro Kantunikipudu
Entati Kuluke = How Much Of Pride?; Intiro = Oh! Lady
Kantuniki = To The One Who Is Loved; Ipudu- = Now
O lady (girl,friend)! How much of pride does my loved one have now!
Note: Pride Is Not Exactly The Correct Word! Kuluku Is The Way People Behave With A Kind Of Flourish To Show That They Are Attractive, Important Etc.
Anupallavi:
Pantamu Gala Parambhoja Mukhi Penaginanduku
Pantamu Gala = One With A Score To Settle
Parambhoja Mukhi = One With A Face Like A Lotus
Penaginanduku = For Getting Into Tussle With Him.
O lotus-faced one! He behaves as if there is a score to settle, as I got into a tussle with him.
Note: Javalis Always Have Censored Word Overtones. The Heroine Says, Now That I Have Yielded To Him And Love Him, He Is Posing Before Me!)
Charanam 1:
Hoyalu Miri Vidhilona Bayaluderi Nannu Juci Bhayamu Leka Pata Padi Kannusaiga Jeyune Idi
Hoyalu Miri = With Exceeding Demeanor
Vidhilona = On The Street
Bayaluderi = After Coming Out
Nannu Juci = Looking At Me
Bhayamu Leka = Without Fear
Pata Padi = After Singing
Kannusaiga Jeyune = He Made A Sign With The Eye
With Exceeding Demeanor, On The Street, After Coming Out, Looking At Me, After Singing He Made A Sign With The Eye Without Fear.
Note: This Is The Classical Way Of Inviting Someone. The Hero Sings And Makes Gestures With Eyes.
This Act Of Calling the heroine Is A Sign Of His One Up Man Ship!
Charanam 2:
Marapu Leka Ninnareyi Dharapurishudaina Sami Maruni Keli Lona Nato Matalademitidi
Marapu Leka = Without Forgetting
Ninnareyi = Last Night
Dharapurishudaina = The Lord Who Is The Husband Of Dhara Or Bhudevi
Sami = Lord
Maruni Keli Lona = In The Act Of Censored Word Play ( Maruni Keli = Game Of Manmadha)
Nato = With Me
Matalademitidi = What Kind Of Words Does He Utter
Having spent an unforgettable night of making love with me, how is that the Lord of Dhharmapuri refuses to have a conversation with me now?
Note: The Heroine Has Already Surrendered And Had made love With The Lord. Naturally He Showed His Supremacy. She In Turn Tells That She Is Close Enough To The Lord. She Does It As If She Is Complaining About Him! There Itself She Says That The Lord Is In Love With Her!!
Rāga: Khamās
Thāḷa: Ādhi
Composer: Dharmapuri Subbaiyar
Language: Thelugu
Meanings – Word by word: Rigapada – Rasikas.Org
Meanings – Overall: Rigapada – Rasikas.Org
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Éra Rārā Chéyidhera Ī Mārubāriki Thāḷaga Lérā
Anupallavi:
Māra Janaka Sukumāra Sundhara
Charanam1:
Valachi Ninnu Pilachina Nannu Sallāpinchi Mariyunullāsinchevu
Charanam 2:
Sarasuḍani Chāla Kōrinara Birāna Nannu Kaugalinchavera Saddiki
Charanam 3:
Parama Dayakaruḍau Śhrī Dhharmapaurādhhipa Śhrī Vénkateśha Chéranura
Pallavi:
Era Rara Ceyideda I Marubariki Talaga Lera
Era = Dear Fellow,
Rara = Come Here,
Ceyidera = Here (Is My) Hand,
I = This,
Marubariki = To The Annoyance Of Cupid,
Talagalera = Cannot Sustain,
Please Come, Take My Hand, Cannot Sustain The Annoyances Of Cupid (Anymore)
Anupallavi:
Mara Janaka Sukumara Sundara
Mara Janaka = Father Of Cupid,
Sukumara =One Who Was Brought Up In Delicacy,
Sundara = Beautiful One
O Father Of Cupid, One Who Was Brought Up In Delicacy, Beautiful One
Charanam 1:
Valaci Ninnu Pilacina Nannu Sallapinci Mariyu Nullasincevu
Valaci = Desirous Of You,
Ninnu Pilacina Nannu = Me Who Called You,
Sallapinci = Conversed (With Me,)
Mariyu = And,
Ullasincavu = (You) Rejoiced.
When I Called You With Desire, You Rejoiced In Conversation With Me.
Charanam 2:
Sarasudani Cala Korinara Birana Nannu Kaugalincavera Saddiki
Sarasudani = Recognizing You As A Lover
Cala = Much,
Korinara = Pined For You,
Prana = My Lfe,
Nannu = Me,
Kaugalincavera = Why Don't You Embrace Me,
Saddiga = Immediately
Considering You as my lover, I Pine For You. Why Do You Not come quickly and Embrace Me immediately?
Charanam 3:
Parama Dayakarudau Shri Dharmapauradhipa Shri Venkatesha Ceranura
Parama = Verily,
Dayakarude(Ai?)Na = Abode Of Kindness,
Shri Dharma Pauradipa = Ruler Of Dharmapuri,
Shri Venkatesha, Ceranu = To Reach
Verily, you are the Abode Of Kindness, O Ruler Of Dharmapuri,
Shri Venkatesha, I want To Reach you.
1 | Enthaṭi Kuluke (Thelugu) | click here |
2 | Éra Rāra (Thelugu) | click here |