|
Please provide your details to view Lyrics & Meanings page.
Lyrics and Meanings (Padhams)
Padhams are scholarly compositions. The word, "Padha" was used to describe any "devotional song" in the olden days, but in recent times it is used to describe a particular type of musical form which belongs to dance repertoire.
view more
Lyrics and Meanings (Padhams)
Padhams are scholarly compositions. The word, "Padha" was used to describe any "devotional song" in the olden days, but in recent times it is used to describe a particular type of musical form which belongs to dance repertoire. Though the padham belongs to the world of dance music, it is often sung in concerts (usually towards the end) because of its excellent musical quality. The sangītham(musicality) and Sāhithyam(lyrics) of the Padham are heavy. This form was perfected in the 17th Century by Kṣhethragna who is aptly called Father of the modern Padham.
The Padham has three sections: Pallavi, Anupallavi and Charaṇam, it is usually sung in a slower tempo. It may have three or more Charaṇams which are usually sung in the same tune, though they are textually different. The text deals with the concept of the "lover and beloved".
Padham brings out the relationship of Nāyaka-Nāyaki (hero and heroine) as well as thōzhi (close friend) explaining the joy, sorrow, and other feelings of love. They indirectly refer to god, since the Nāyaka is said to represent the “Paramāthma” (Great Soul, God), the Nāyikā(heroine) represents the Jīvāthma (human soul, man), and the thōzhi represents the guru (teacher), so the words of each is thought to help the audience reach mōkṣha (heaven).
In dance, Padhams give more importance to the Abhinaya part than footwork. But, unless the dancer inwardly feels the emotions, she cannot perform the Padham well. Each line of the song can be interpreted in many different ways. Karnātic music has hundreds of Padhams composed by poets and musicians and many of these have been rendered in dance. In Thelugu, padhams often have Lord Kriṣhṇa as the Nāyaka, while Tamil Padhams often have Lord Subramaṇya (Murugan) as their Nāyaka.
The first padhams in Sanskrit were composed by Vāsudheva Kavi who adorned the court of King Sarfoji of Tanjore. In the present days lyrics in Marāṭhi, Kannada and other languages are used for performing padham. However, in the olden days it was limited to Thelugu and Tamil only. And then there is the variety known as Kshethragna padham, which every artiste considers to be quite a challenge to execute. The verses of Kshethragna are set to slow rhythm but the emotions that are expressed in them are a bit too complex and a real challenge for the artiste to bring them out through sthāyi bhāva. If an artiste can perform to the verses of Kshethragna he or she can be considered to have mastered the art a great deal.
Most of the padhams are woven around God. Since the main theme of padham is the expression of feelings of the Nāyaki - estranged or otherwise - it can safely be concluded that the rasa would always be Śhrungāra and the God on whom the verse is written would always be in the male form.
1 |
Alivéṇi (Malayalam) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kurinji
Thāḷa: Chāpu
Composer: Swāthi Thirunāḷ
Language: Malayāḷam
Meanings - Word by word: Team Ambalam
Meanings - Overall: T.K.Govindha Rāo
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Alivéņi Endhu Chaivu Hantha Nānini Mānini
Anupallavi
Naḷininamizhi Shrī Padhmanābhaniha Vannilallō
Charaṇam 1
Indhuyuthayām Nishayum Indhindhirādhi Rāvavum
Mandha Māruthanum Chāru Malayajāyalpanavum
Kundhajāthi Sumangalum Kōmaḷāṅgi Sakhi
Sundharan Varānyāl Ayé Cholka kim mè Prayōjanam
Charaṇam 2
Pāriḍatthilahō Bahu Bhāgyavathi yākumévaḷ
Sārasākṣhanōḍu Kūḍi Sāmōdham Raminchiḍunnu
Nīrilthārśhara Sadhruśhan Nithyamiṅgu varumārgam
Pāram Nōkkuvathinnapi Mārgam Bhāṣhpam Innu Vairiyāyi
Meanings:
Pallavi
Alivéṇi Endhu Chaivu Hantha Gnyānini Mānini
alivéṇi – one with the tresses of the colour of black bee;
endhu – what;
chaivu – shall I do? ;
hantha – oh! Alas! ;
nyān ini – I now
mānini – the respectable woman;
Oh Aliveṇi, your tresses are having the hue of black bee! Alas! What shall I do now? Oh the respectable lady!
Anupallavi
Naḷininamizhi Shrī Padhmanābhan Iha Vannilallō
naḷininamizhi – the lotus eyed one;
shrī padhmanābhan – the lord padhmanābha
iha –here;
vannilallō – has not come;
The lotus eyed Shrī Padhmanābha has not come yet! What shall I do?
Charaṇam 1
Indhuyuthayām Nishayum Indhindhirādhi Rāvavum
Mandha Māruthanum Chāru Malayajāyalpanavum
Kundhajāthi Sumangalum Kōmaḷāṅgi Sakhi
Sundharan Varānyāl Ayé Cholka kim mè Prayōjanam
indhu udhayam – today morning
nisgayum ??
indindirādhi – the bees;
rāvum – humming sound
mandha – the gentle;
māruthanum-breeze;
chāru malayajāyalpanavum
kundhajāthi –kundha, jasmine;
sumangalum – flowers;
kōmaḷāṅgi – soft limbed;
sakhi-friend;
sundharan-the handsome one;
varānyāl – if he does not come;
ayé – O; cholga- tell me;
Kim mè – for me (what use is it?)
prayōjanam – use;
Oh friend-having a charm form! Tell me what is the use of all these? The humming of the bees, the gentle breeze, sandal paste and the fragrant flowers like jasmine etc; if my beloved does not turn up?
Charaṇam 2
Pāriḍatthilahō Bahu Bhāgyavathi yākumévaḷ
Sārasākṣhanōḍu Kūḍi Sāmōdham Raminchiḍunnu
Nīrilthārśhara Sadhruśhan Nithyamiṅgu varumārgam
Pāram Nōkkuvathinnapi Mārgam Bhāṣhpam Innu Vairiyāyi
pāriḍatthil – in this world;
ahō – Oh !;
bahu – very;
bhāgyavathi – fortunate woman;
ākum- to be;
(ākum )évaḷ - she is indeed;
sārasākṣhanōḍu- with the one with beautiful eyes;
kūḍi – to join;
sāmōdham- enjoy with;
ramichiḍunnu- to take pleasure in the company;
nīrilthārśhara –cupid;
sadhruśhan – resembling;
nithyam – everyday;
iṅgu – here;
pāram -
nōkuvadhinna – to look for;
mārgam – the path;
nōkuvadhinnapi- unable to see;
bhāṣhpam –tears;
innu variyāyi – today you bring him;
I do not know who is this blessed damsel on this earth, enjoying the company of the one who resembles Cupid! I keep looking out for him to come by usual path. I cannot see, as my eyes are brimming with tears. Don't delay anymore. Please tell him my miserable state and bring him at once to me.
2 |
Chūḍare (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Sahānā
Thāḷa: Chāpu
Composer: Kṣhethragnya
Meanings - Word by word, Meanings – Overall, Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Chūḍare adhi naḍacé hoyalu sudathi séyu jāḍalu
Anupallavi:
Ᾱdadhi kulakānthā atthinṭi kūḍalu ala gōpāluni viḍidhiki veḍale
Charaṇam1:
koṇḍantha kāpuramé rānu pōnu kōmaļiki andhalamé dhaṇḍu-
bajāriki magaḍutakkuva émō thalavrāthalevariki thappimpa vashamé
Charaṇam2:
paiṭa kongu jārinanu theliyaka bhayamentayu léka
sāṭivāru navvudhurani enchaga thōchadaṭe gayyāḷi balujūṭṭi
Charaṇam3:
attha māma bhāva marudhulanu thiṭṭi apakīrthi koḍigaṭṭi
guṭṭugānu muvvagōpālu chébaṭṭi kūḍinadhé idhi maniṣhā mākā
Meaning:
Pallavi:
Chūḍare adhinaḍaché hoyalu sudathi séyu jāḍalu
Chūḍare - see;
Adhi- that woman;
naḍaché- the walk;
hoyalu- charm;
sudati – lady;
séyu –does;
jāḍalu – style;
Look at the style of her gait and the shadows that dangle behind her.
Anupallavi:
Ᾱdadhi kulakānthā atthinṭi kūḍalu alagōpāluni viḍidhiki veḍale
Adadhi- that woman;
Kulakānthā- an honorable wife;
atthinṭi- of mother-in-law's house
kūḍalu-to join;
ala-that;
gōpāluni –of gōpāla;
viḍidhiki - to the place where he stays;
veḍale- went;
A woman, a housewife, living under the care of the “in-laws” has set out
towards Gōpāla s rest-house.
Charaṇam1:
koṇḍantha kāpuramé rānu pōnu kōmalikandhalamé dhaṇḍu-
bajāriki magaḍutakkuva émō thalavrāthalevariki thappimpa vashamé
koṇḍantha - mighty;
kāpuramé – household;
rānu pōnu- coming and going;
kōmaliki - to the maiden;
andhalamé - only a palanquin;
dhaṇḍu-bajāriki- to the merry - making woman;
magaḍu- husband;
thakkuva- of lesser value;
émō- perhaps;
thalavrāthalu- writing on the forehead (to mean destiny);
evariki - for whom;
thappimpa- to escape;
vashamé- who has the ability?
A home of respectability and high commitments, a palanquin to
move hither and thither, is not her husband unworthy of this cheap public woman?
Oh, who can change one’s destiny?
Charaṇam 2:
paiṭa kongu jārinanu theliyaka bhayamentayu léka
sāṭivāru navvudhurani enchaka tōchadaṭe gayyāḷi balujūṭ ṭi
paiṭa kongu- the large border of the saree;
jārinanu - even upon slipping;
theliyaka- without knowing;
bhayamu- fear;
entayu- whatsoever;
léka- without;
sāṭivāru- peers;
navvudhurani- that they will laugh;
enchaga - to think;
thōchadaṭe – doesn't she realize?;
gayyāḷi- a mean woman;
balujūṭṭi- very powerful;
Unaware of the upper cloth slipping down, having the least amount of fear
not caring for people around laughing, goes about there, the termagant coquette
Charaṇam 3:
attha māma bhāva marudhulanu thiṭṭi apakīrthi koḍigaṭṭi
guṭṭugānu muvvagōpālu chébaṭṭi kūḍinadhé idhi maniṣhā mākā
attha- mother-in-law;
māma - father-in-law;
bhāva- husband’s elder brother;
marudhulanu – having destined them to;
thiṭṭi- abuse;
apakīrthiki- to tarnished reputation;
oḍigaṭṭi- having destined them to;
guṭṭugānu- secretly;
muvvagōpālu -Kriṣhṇa;
chébaṭṭi - having taken his company;
kūḍinadhé- romanced him;
idhi- this woman;
maniṣhā- is she a human?;
mākā - is she a tree?;
Abusing everyone among the “in-laws” and having subjected them to insults
joins Lord Muvvagopāla as if bound by a bond, is she a woman or a wooden log?
3 |
Elā Vacchithivé (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Navroz
Thāḷa:
Thripuṭa
Composer:
Kṣhethragnya
Language: Thelugu
Msanings - Word by word & Overall; Alignment, Diacriticals & consequent
spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing
meaning: Team Ambalam
Pallavi
Elā Vacchithivé Swāmineḍabāsi Elāgu Kālāḍane Ō Lalanārō
Anupallavi
Bālarō Muvvagōpāluḍu Ninu Dhalachi Paluvarinchunuņḍané Ō Lalanārō
Charaṇam 1
Usurani Thaleyūchūné Saiyyapainuņḍi Yuliki Diggunaléchuné
Kasari Dikkulu Jūchuné Kaṇṇeruninchi Kaṇṇuleraga Jésuné Ō Lalanārō
Charaṇam 2
Thalavākiṭane Chéruné Nīḍu Kémmōvi Thalachuka Nōrūruné
Thanalō Thānu Véladhi Vidini Dhūruné Vérri Kōrika Gōruné Ō
Lalanārō
Charaṇam 3
Ninu chāla Lālinchuné Muvvagōpāluḍu Yenasina Vagalénchuné
Sanuvicchi Karuņinchuné Indhirilō Nī Sāṭi Lédhani Yenchuṇe Ō
Lalanārō
Meanings:
Elā
Vacchithivé Swāmineḍabāsi Elāgu Kālāḍane Ō Lalanārō
Elā – why;
Vacchithivé – u came away;
Swāmineḍabāsi– leaving the lord;
Elāgu – how did;
Kālāḍane –(your)feet move away;
Ō Lalanārō– O girl!
O girl!
Why did you leave your lord and come? How did your feet move away from him?
Bālarō
Muvvagōpāluḍu Ninu Dhalachi Paluvarinchununḍané Ō Lalanārō
Bālarō – O Girl;
Muvvagōpāluḍu – the lord Muvvagōpāla;
Ninu– you;
Dalachi– thinking of;
Paluvarinchu– unsteady;
unḍané– he is;
Ō Lalanārō– O girl!
O girl!
Your Muvvagōpāla’s mind is so unsteady thinking about you all the time.
Usurani
Thaleyūchūné Saiyyapainunḍi Yuliki Dhiggunaléchuné
Kasari
Dikkulu Jūchuné Kaṇṇīruninchi Kaṇṇuleraga Jésuné Ō Lalanārō
Usurani – breathe;
Thaleyūchūné – shake head;
Saiyyapainunḍi-– lying on bed;
Yuliki – suddenly;
Diggunaléchuné-
Kasari– in anger;
Dhikkulu - everywhere;
Jūchuné – he looks for u;
Kaṇṇīruninchi – with tears;
Kaṇṇuleraga – red eyed;
Jésuné – have become;
Ō Lalanārō- O girl!
O girl! He
shakes his head and breathes heavily lying on his bed. He suddenly wakes up
from his bed and looks for you everywhere. His eyes have turned red as tears
roll down from them.
Charaṇam 2
Thalavākiṭane
Chéruné Nīḍhu Kémmōvi Thalachuka Nōrūruné
Thanalō
Thānu Véladhi Vidhini Dhūruné Vérri Kōrika Gōruné Ō Lalanārō
Thalavākiṭane – at door step;
Chéruné – he comes;
Nīḍhu – your;
Kémmōvi –red lips;
Thalachuka– thinking;
Nōrūruné-salivates;
Thanalō thānu – for himself;
Véladhi -– friend;
Vidhini – fate;
Dhūruné– blames;
Vérri Kōrika – desires wild things;
Gōruné– he wants;
Ō Lalanārō- O girl!
He comes
to his door step, stands; think of your red lips and salivates; He blames his
fate; he desires and harbors wild desires within him.
Charaṇam 3
Ninu chāla
Lālinchuné Muvvagōpāluḍu Yenasina Vagalénchuné
Sanuvicchi
Karuņinchuné Indhirilō Nī Sāṭi Lédhani Yenchune Ō Lalanārō
Ninu –you;
chāla-lots;
Lālinchuné-loves;
Muvvagōpāluḍu -– the lord Muvvagōpāla;
Yenasina– thinks of;
Vagalénchuné – all good qualities;
Sanuvicchi– in intimacy;
Karuņinchuné – would show compassion;
Indhirilō - in these things;
Nī Sāṭi – your equal;
Lédhani– no one;
Yenchuṇe– he thinks;
Ō Lalanārō- O girl!
Muvvagōpāla
loves you lots; he thinks of all the good qualities you show while in intimacy
and shows compassion. He thinks there is no one equal to you in all these
things.
4 |
Entha Chakkani (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Yadhukulakāmbhoji.
Thāḷa: Ādhi
Composer: Kṣhethragnya
Language: Thelugu
Meanings - Word by word & Overall;Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Entha Chakkani Vāḍé Nā Sāmi Vīḍentha Chakkani
Vāḍé
Anupallavi:
Inṭi Muvvagōpāluḍu Santhathamu Nā Madhiki
Santhōśhamu Chésené
Charaṇam1:
Molaka Navvula Vāḍe Muddhu Māṭala Vāḍe Thaļukāru
Chekkutaddamula Vāḍé
Thaļirāku Jigidhegaḍadhagu Mōvi Gala Vāḍé Thelidhammi Réku Kannula Namaru Vāḍé
Charaṇam 2:
Chirutha Prāyamu Vāḍé Cheluvondhu Vidiya Candhuru
Géru Nosalaché Merayu Vāḍé
Cheruku Vilthuni Ganna Dhoravale Nunnāḍé Merugu Chāmana Chāya Mé Namaruvāḍé
Charaṇam 3:
podhalu chendhāmarala vempodavu padhamula vāḍé
kodama singapu naḍumu koma ramaru vāḍé
madhakari karamula maruvu chéthula vāḍé sudhati muvvagōpāluḍentha sogasu galavāḍé
Meanings:
Pallavi:
Entha
Chakkani Vāḍé Nā Sāmi Vīḍentha Chakkani Vāḍé
Entha - how;
Chakkani Vāḍé – charming;
Nā –my;
Sāmi-lord;
Vīḍentha - what a person! ;
Chakkani Vāḍé – charming;
How charming is my
beloved! Indeed! My Lord is a charming person!
Anupallavi:
Inṭi
Muvvagōpāluḍu Santhathamu Nā Madhiki Santhōśhamu Chésené
Inṭi - o girl;
Muvvagōpāluḍu- the name of the Lord Kriṣhṇa
Santhathamu - always;
Nā Madhiki- to my mind;
Santhōśhamu – happiness;
Chésené - he gives;
O girl, Muvvagōpāla
always gives me lot of happiness.
Charaṇam1:
Molaka
Navvula Vāḍe Muddhu Māṭala Vāḍe Thaḷukāru Chekkutaddamula Vāḍé
Thalirāku Jigi Dhegaḍa Dhagu Mōvi Gala Vāḍé Theli Dhammi Réku Kannula Namaru
Vāḍé
Molaka- often;
Navvula Vāḍe– he smiles;
Muddhu– sweet;
Māṭala- words;
Vāḍe – he
who speaks;
Thaḷukāru- – shines;
Chekkutaddamula Vāḍé – mirror like cheeks;
Thalirāku -– tender;
Jigidhegaḍa dhagu – leaf buds;
Mōvi - lips;
Gala - unwavering;
Vāḍé – he who has;
Theli Dhammi- lotus petals;
Réku- white;
Kannula Namaru - eye lids;
Vāḍé - he who has;
He very often smiles and speaks good
words always. He has mirror like cheeks; His lips are tender like leaf buds.
His white eyelids are unwavering and as beautiful as lotus petals.
Charaṇam 2:
Chirutha
Prāyamu Vāḍé Cheluvondu Vidiya Candhuru Géru Nosalaché Merayu Vāḍé
Cheruku Vilthuni Ganna Dhoravale Nunnāḍé Merugu Chāmana Chāya Mé Namaruvāḍé
Chirutha Prāyamu– young age;
Vāḍé-he who has;
Cheluvondhu- nice; Vidiya - forehead;
Chandhuru Géru- crescent moon;
Nosalaché Merayu – shining forehead; Vāḍé -he who has;
Cheruku – sugarcane; Vilthuni - bow-wielder, archer,( here Cupid); (Villu – bow);
Kanna-father (of Cupid);
Dhoravale- looks like a king;
unnāḍé– he is;
Merugu -– shine, lustre;
Chāmana Chāya Mé - - not dark not bright, medium complexion, “wheatish” ;
Namaruvāḍé – he who is shining;
This young charming
guy has a beautiful shining crescent moon like forehead. He looks like
Manmatha, holding the sugarcane bow; He has a lustrous wheatish complexion.
Charaṇam 3:
podhalu
chendhāmarala vempodavu padhamula vāḍé kodama singapu naḍumu komaramaru vāḍé
madhakari karamula maruvu chéthula vāḍé sudhati muvvagōpāluḍentha sogasu
galavāḍé
podhalu – delicate;
chendhāmarala- – red lotus;
vempodavu- red;
padhamula- feet;
vāḍé – he who has;
kodama – young;
singapu- lion;
naḍumu - – his waist;
komaramaru– beautiful;
vāḍé– he who has;
madha– rogue/ wild;
kari-elephant;
karamulamaruvu-- trunk;
chéthula – hands;
vāḍé– he who has;
sudhati– O woman;
muvvagōpāluḍentha – how is muvvagōpāla;
sogasugala- beautiful and charming;
vāḍé - he who is;
O woman! How charming my muvvagōpāla is!
His feet are as delicate as red lotuses; His waist is like that of a young Lion’s
waist; His hands are like the trunk of the rogue-elephant.
5 |
Etthanai Sonnālum (Thamizh) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Sāveri
Thāḷa: Ādhi
Composer: Subbarāma Iyer.
Meanings - Word by word: Team Ambalam
Meanings – Overall; Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Etthanai Sonnālum Theriyādhavaruḍan Én Piṇakkik-Kolvāi Magaḷe
Anupallavi
Atthanaḷittha Kumarésar Vaidhālumenna Ātthirappaḍugirāi Peṇ
Buddhiyālé Anbuḷḷa Pōdhé Kōbamirukkumenmélé
Rātthiri Rāmāyaṇam Kéṭṭumappālé
Rāmarukku Sīthai Enna Murai Enradhu Pōlé
Charaṇam
Koṇḍavar Nayatthilum Bhayatthilum Solvār Kōdaiyai
Pottuk-Koṇḍu Pōnadhennaḍi Saṇḍai Un akkup-Pālum Pazhamumāḍi
Kuḍi Kéḍi Thāi Péreḍuppāi Veghu Nértthiyāgavé Thān
Mīna Vizhiyāḷé Unakkā Indhat-thuḍukku Virlatthanai Illai
Énindha Muḍukku Nānorutthi Idharkkellām Pōḍāviṭṭāl
Thaḍukku Nānum Oru Peṇṇenru Ni Kulukku Vāyākku
Meaning
This padham is a castigation of mother on her daughter's behavior.
Pallavi
Etthanai Sonnālum Theriyādhavaruḍan Én Piṇakkik-Kolvāi Magaḷe
Etthanai- how much ever?;
Sonnālum –having told;
Theriyādhavaruḍan- one whom you do not know or one who does not care;
Én Piṇakki-why do you entangle?;
Koḷvāi – do so;
Magaḷe- O daughter;
O daughter! Why are you entangling yourself with someone who is not quite responsive to you?
Anupallavi:
Atthanaḷittha Kumarésar Vaidhālumenna Ātthirappaḍugirāi Peṇ
Buddhiyālé Anbuḷḷa Pōdhé Kōbamirukkumenmélé
Rātthiri Rāmāyaṇam Kéṭṭumappālé
Rāmarukku Sīthai Enna Murai Enradhu Pōlé
Atthan-another name for Śhiva
aḷittha- gave ;
Kumarésar – another name for Lord Muruga;
Vaidhālumenna- even if he scolds;
Ātthirappaḍugirāi – you get angry;
Peṇ Buddhiyālé- having a woman’s mind;
Anbuḷḷa- affection, love;
Pōdhé –when there is;
Kōbamirukkum- there shall be anger;
enmélé – since it is so;
Rātthiri – night;
Rāmāyaṇam- the epic Rāmāyaṇa;
Kéṭṭum-having heard;
appālé –after;
Rāmarukku-to Rāma;
Sīthai – Sīthā;
Enna –what;
Murai –relationship;
Enradhu-having said;
Pōlé- as if;
Even if Lord Muruga, son of Śhiva scolds you why should you get angry out of your girlish ignorance? Where there is love there is bound to be anger. Despite hearing the story of Rāmāyaṇam the whole night you are asking what is the relationship of Sīthā to Rāma .
Charaṇam
Koṇḍavar Nayatthilum Bhayatthilum Solvār Kōdaiyai Pottuk-Koṇḍu Pōnadhennaḍi
Saṇḍai Unakkup-Pālum Pazhamumāḍi Kuḍi Kéḍi Thāi Péreḍuppāi Veghu Nértthiyāgavé Thān
Mīna Vizhiyāḷé Unakkā Indhat-Thuḍukku Virlatthanai Illai Énindha Muḍukku Nānorutthi
Idharkkellām Pōḍāviṭṭāl Thaḍukku Nānum Oru Peṇṇenru Ni Kulukku Vāyākku
Koṇḍavar – relatives;
Nayatthilum – nicely;
Bhayatthilum- in a threatening way;
Solvār – will say;
Kōdaiyai
Pōṭṭu- worn;
Koṇḍu- having
Pōnadhennaḍi- the way you went;
Saṇḍai- the fight;
Unakku- for you;
Pālum –milk;
Pazhamumāḍi –is it fruit?;
Kuḍi Kéḍi – one who destroys the family name & relationship;
Thāi –mother;
Péreḍuppāi-will get a name;
Veghu –very;
Nértthiyāgavé –good way(here – sarcastic)
Thān –as is;
Mīna Vizhiyāḷé –the fish-eyed one;
Unakkā –is it for you?;
Indha-this;
Thuḍukku –arrogance;
Virlatthanai-as much as the finger is;
Illai – not there;
Énindha – why this?;
Muḍukku – snobbish behavior;
Nānorutthi – for I;
Idharkkellām- for all this;
Pōḍāviṭṭāl –do not place;
Thaḍukku –restrictions;
Nānum – me also;
Oru Peṇṇenru – as a woman;
Ni Kulukku-you claim;
Vāyāḍakku- control your tongue;
One who is close to you will say things nicely as well as threateningly. Why should it bother you? Is fighting like milk and fruit for you? O Girl with a destructive behavior! You will indeed earn the name for a good mother in a glorious way!! Oh, fish-eyed one, why do you have such recalcitrance? If I do not obstruct all these (there is going to be a problem).You call yourself a girl/woman, control your tongue!
6 |
Idhai Viḍa (Thamizh) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Sāveri.
Thāḷa: Rūpaka
Composer: Subbarāma Iyer
Language: Thamizh(Tamil)
Meanings - Word by word & Overall: www.rasikas.org, R.Śhankar
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Idhai Viḍa Innum Véré Véṇumā Sākṣhi Onrum Illai Enru Kōṭi
Paravasham Eḍutthuraikkirīr Aḍukkumō Pōm Pōm
Anupallavi
Mathi Thavazh Kāchalaré Mun Vāzhum Subrahmaṇya Lōlaré Andha Vanchiyuḍan
Kūḍi Konji Aṇaindhiṭṭamaik-Kuriyum Manjaḷ Vāḍaiyum Solludhé
Charaṇam
Etthanai Sonnālum En Sevik-Kérkkumō Ennatthukku Vīṇ Pécchu Avaḷin Nōkkam
Engengō Théḍurāḷō Bhāvam Ezhundhirum Néramācchu Buddhi Illādhavaḷ Pōle
Nīreṇṇitthān Bōdhikkirīr Meipōl Sādhikkirīr Andha Vidattai Thozhil
Ellām Kūṭṭi Vaiyum Mār Mīdil Nagham Paṭṭa Pōdhé Teriyādō
Meanings:
This is another padham that comes under the category of 'When God is the Customer'. Based on the sensibilities of the times being portrayed in this composition, (carnal) love was not only a prized emotion, but also considered to be the path for the jīvāthmā to merge with the paramāthmā. To experience love in all its multifaceted hues, jealousy was thought to be very important, and hence, compositions such as these, where the 'other women' and feelings of neglect and anger form the central theme.
Pallavi
Idhai Viḍa Innum Véré Véṇumā Sākṣhi Onrum Illai Enru Kōṭi
Paravasham Eḍutthuraikkirīr Aḍukkumō Pōm Pōm
Idhai-this;
Viḍa – other than;
Innum-more;
Véré –anything else;
Véṇumā – do you need more?;
Sākṣhi –proof;
Onrum Illai – there is nothing;
Enru- (to me) that;
Kōṭi – a crore;
Paravasham- oaths;
Eḍutthuraikkirīr-you are explaining;
Aḍukkumō – is it fair?
Pōm Pōm- Please go away;
Is there a need for any more proof, in addition (to these ? you are explaining with countless oaths that nothing is going on. This is not fair. Please go away!
Anupallavi
Mathi Thavazh Kāchalaré Mun Vāzhum Subrahmaṇya Lōlaré Andha Vanchiyuḍan
Kūḍi Konji Aṇaindhiṭṭamaik-Kuriyum Manjaḷ Vāḍaiyum Solludhé
Mathi – moon;
Thavazh – it is in (original meaning – to crawl);
Kāchalaré – one who dwells in Thirutthaṇi;
Mun –there;
Vāzhum- who lives;
Subrahmaṇya – another name for Lord Muruga;
Lōlaré - the dallier;
Andha –that;
Vanchiyuḍan –with the woman;
Kūḍi –joined;
Konji –caressed;
Aṇaindhiṭṭa - having embraced;
Mai-eye make-up;
kuriyum - the smears;
Manjaḷ -turmeric;
Vāḍaiyum –the smell;
Solludhé – speaks;
O Subrahmaṇya, the dallier who lives in moon-lit Thirutthaṇi. The smears of collyrium and the smell of turmeric speak volumes of your meeting, caressing and having embraced that other woman. Do I need any more proof?
Note:
Thirutthaṇi – one of the holy abodes of Lord Muruga .
Charaṇam
Etthanai Sonnālum En Sevik-Kérkkumō Ennatthukku Vīṇ Pécchu Avaḷin Nōkkam
Engengō Théḍurāḷō Bhāvam Ezhundhirum Néramācchu Buddhi Illādhavaḷ Pōle
Nīreṇṇitthān Bōdhikkirīr Meipōl Sādhikkirīr Andha idatthai Thozhil
Ellām Kūṭṭi Vaiyum Mār Mīdhil Nagham Paṭṭa Pōdhé Teriyādō
Etthanai- However many;
Sonnālum – if you say;
En Sevikku-to my ears;
érkkumō - will it be acceptable to/for?;
Ennatthukku - what's the purpose?;
Vīṇ Pécchu- of these empty/useless words;
Avaḷin –her;
Nōkkam – glances;
Engengō – where;
Théḍurāḷō- is searching for you? ;
Pāvam - the poor thing;
Ezhundhirum – you get up;
Néramācchu- it is late;
Buddhi Illādhavaḷ Pōle- like a brainless woman;
Nīr- You;
eṇṇitthān - must really believe;
Bōdhikkirīr – trying to convince me;
Mei- the truth;
pōl - as if;
Sādhikkirīr - and insist passionately;
Andha – that;
iḍatthai –place;
Thozhil- of endeavours;
Ellām Kūṭṭi Vaiyum - Please put away;
Mār Mīdhil – on your chest;
Nagham - her nails;
Paṭṭa - you felt;
Pōdhé - the very second;
Theriyādhō- Didn't you know;
However many ever excuses you make, will it be acceptable for my ears? Then, what's the purpose of these useless words? It's getting late, get up! The poor thing! Who knows where her glances are searching for you? You must really believe that I am like a brainless simpleton, for you to try and convince me, and insist passionately, as if it were really true. Please put away all those types of endeavours! Didn't you know that I will not need any more proof at the very second you felt her nails on your chest?
Note:
Madhi thavazh could also be an adjective for Muruga, in which case it will mean 'handsome' - someone whose face shines like the moon
7 |
Indhendhu Vacchihtirā (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Suruṭi
Thāḷa: Miśhrachāpu
Composer:Kṣhethragnya
Language: Thelugu
Meanings - Word by word& Overall,
Alignment, Diacriticals & consequent
spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of
existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Indhendhu Vacchihtirā Aladhāni Illu E
Vīdhikādhu Pōpōrā
Anupallavi:
Mandharagiridhharuḍainā Mā Muvvagōpāla Kundharadhana Mathikori Indhu Vacchithivō?
Charanam 1:
Hecchina Vennilalō Illu Theliyaka Nīvu
Macchakaṇṭṭini Dhagili Mai Marachināvō
Macchika Thōḍuta Nī Manasu Challaga Jési Grucchi Kaugalinchina Kōmali Ne Gānu
Charanam 2:
Niḍhiréyi Jāmuvīla Nāti Nīvunu Gūḍi
Naḍachukonna Chinnelu Theliserā Nāna/ṇa?
Vaḍi Vaḍigā Vīdhilō Vacchināḍu Ravika Muḍi Viḍuva Vacchevu Mucchuvānivale Nīvu
Charanam 3:
Madhana Lāhari Minchi Madhameṭṭi Jūcheḍavu
Vadhalakunna Vidhela Vaddhu Pūpūrā
Madhana Kéḷi Gūḍi Mamatha Reṭṭinchedhavu Udhaya Māyenu Līra Yuvidha Landharu Jūchedharu
Meanings:
Pallavi
Indhendhu Vacchihtirā Aladhāni Illu E Vīdhigādhu Pōpōrā
Pallavi
Indhendhu– today why?
Vacchihtirā – you have come;
Aladhāni– the other girl;
Illu-house;
Ī- this is;
Vīdhigādhu –not the street;
Pōpōrā– go away;
Why have
you come today? This is the not the house or street of the other girl. Go away!
Anupallavi:
Mandharagiridhharuḍainā Mā Muvvagōpāla Kundharadhana Madhi kori Indhu Vacchithivō?
Mandharagiridhharuḍainā- who lifted the hill Mandhara;
Mā-my;
Muvvagōpāla –O lord Muvvagōpāla;
Kundharadhana– beautiful teeth;
Madhi– face;
Kori– seek;
Indhu– now;
Vacchithivō- did u come?;
O lord Muvvagōpāla,
one who lifted the Govardhana Mountain! Have you
come here seeking that other girl with beautiful face and beautiful set of
teeth!
Charanam 1:
Hecchina Vennelalō Illu Theliyaka Nīvu
Macchakaṇṭhini Dhagili Mai Marachināvō
Macchika Thōḍutha Ni Manasu Challaga Jési Grucchi Kaugalinchina Kōmali Ne Gānu
Charanam 1:
Hecchina– bright; (Hecchaina?)
Vennelalō– moon light;
Illu– house;
Theliyaka– without knowing;
Nīvu – you;
Macchakaṇṭhini –– fish eyed woman;
Agili– had union;
Mai Marachināvō– lost your senses?;
Macchika- delicate
Thōḍuta – with that girl;
Ni Manasu– your mind;
Challaga Jési – having pleased;
Grucchi Kaugalinchina– tightly
embrace;
Kōmali- Delicate female;
Ne Gānu– I am not;
Even in
bright moon light, you could not see the house! (You could not find the way to
her house?). Have you lost your senses on being with that girl who has fish
like eyes? I am not that delicate darling who would hug you tightly and welcome
you.
Charanam 2:
Naḍiréyi Jāmuvīla Nāti Nīvunu Gūḍi Naḍachukonna Chinnelu Theliserā
Nāna
Vaḍi Vaḍigā Vīdhilō Vacchināḍu Ravika Muḍi Viḍuva Vacchevu Mucchuvānivale Nīvu
Naḍiréyi Jāmuvīla Nāti Nīvunu Gūḍi
Naḍachukonna Chinnelu Theliserā Nāna
Vaḍi Vaḍigā Vīdhilō Vacchināḍu Ravika Muḍi Viḍuva Vacchevu Mucchuvānivale Nīvu
Meaning to be done
Charanam 3:
Madhana Lāhari Minchi Madhameṭṭi Jūcheḍavu Vadhalakunna Vidhela
Vaddhu Pūpūrā
Madhana Kéḷi Gūḍi Mamatha Reṭṭinchedhavu Udhaya Māyenulīra Yuvithalandharu
Jūchedharu
Madhana
Lāhari - arrow;
Minchi – struck by;
Madhameṭṭi – surging passion;
Jūcheḍavu – looking at me?;
Vadhalakunna Vidhela? – why are you standing; here
Vaddhu– don’t ;
Pōpōrā -leave;
Madhana Kéḷi – passionate sports;
Gūḍi– joined;
Mamatha – love;
Reṭṭinchedhavu- increased;
Udhaya Māyenulīra– its morning
already;
Yuvithalu–women;
Andharu- all;
Jūchedharu– will notice you;
Are you
struck by Cupid’s arrows?! Why are you looking at me with such passion? Do not!
It’s morning already. Please leave now before other women sees you.
8 |
Endhu Mama Sadhanathil (Malayalam) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kalyāṇi
Thāḷa: Jhampa
Composer : Swāthi Thirunāḷ
Language: Malayāḷam
Meanings - Word by word: Team Ambalam
Meanings - Overall: Dr .T.K.Govindha Rāo - http://www.swathithirunal.in/htmlfile/74.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Endhu Mama Sadhanatthilinnu Vannu Ramaṇa
Anupallavi:
Hantha Mārgam Marannithō Chenthārshara Samākāra
Charaṇam1:
Tharuṇamayi Thava Pūrvamirunna Rāgam Kuranjyadhunā Para Kāmini Māril Kraméṇa Viravil Vaḷarnnayyō
Aramahaha Māmaka Nāmakarṇanamathum Thava Virasathamennu Thava Karuṇā Nyānarinjyénahō
Charaṇam 2:
Chirakālam Kūḍi Nyāninnu Śhrī Padhmanābha Nine Parichimōḍiha Kanḍén Bhāgya Vashatthināl
Aruṇa Kisalayādhhara Paravaśhayākum māmananya Śharaṇayenniha Karuthi Sarasa Ramaya Vaikāṭé
Meanings:
Pallavi:
Endhu Mama Sadanatthilinnu Vannu Ramaṇa
Endhu - how come;
mama – in my;
sadanatthil – in my house;
innu – today;
vannu – you came;
ramaṇa – beloved;
Oh Ramaṇa! How come you are in my house?
Anupallavi:
Hantha Mārgam Marannithō Chenthārshara Samākāra
hantha – Oh!;
mārgam – the route;
marannithō – have you forgotten?;
chenthārshara – one with the red arrows, Cupid;
sama – equal to;
ākāra – form;
Oh the one who equals Cupid! Have you come forgetfully?
Charaṇam1:
Tharuṇamayi Thava Pūrvamirunna Rāgam Kuranjyadhunā Para Kāmini Māril Kraméṇa Viravil Vaḷarnnayyō Aramahaha Māmaka Nāmakarṇanamathum Thava Virasathamennu Thava Karuṇā Nyānarinjyénahō
tharuṇamayi - O youth;
pūrvam- earlier;
irunna – that was;
rāgam – passion, love;
kuranjyadhuna-has lessened;
para –other;
kāmini māril- in women;
kraméṇa –gradually;
viravil – quickly;
vaḷarnnayyō – has grown ;
aramahaha – Alas!
māmaka – my;
nāma karṇana – hear the name;
matham – opinion;
thava – your;
virasathamam – maximum without feeling;
ennu –as is;
thava – your;
karuṇā – grace;
nyān – I;
arinjyen – came to know;
ahō – Alas!;
The desire once you had for me has diminished and therefore, your interest towards other women has increased. Alas! I came to know even hearing my name itself makes you feel insipid.
Charaṇam 2:
Chirakālam Kūḍi Nyāninnu Śhrī Padhmanābha Nine Parichimōḍiha Kanḍén Bhāgya Vashatthināl
Aruṇa Kisalayādhhara Paravaśhayākum māmananya Śharaṇayenniha Karuthi Sarasa Ramaya Vaikāṭé
chirakālam – a long time;
kūḍi – having passed;
nyāninnu – me today
śhrī padhmanābha – Lord Padhmanābha
ninne - you
parichimōḍiha – having seen;
kanḍén – saw you;
bhāgya –destiny;
vashattināl – by the luck of;
aruṇa – the sun;
kisalayadhhara – holding the lotus
paravaśhayākum – overwhelmed;
mām – for me;
ananya – no other;
śharaṇayenniha- refuge as in;
karuthi – considering;
sarasa – love making;
ramaya – pleasure;
vaikāṭé – shall we;
Oh Śhrī Padhmanābha! Fortunately, after a long time, I happened to see you in close proximity and was overwhelmed. Please unite with me as I have none other than you.
9 |
Inimél Avarukkum Yenakkum (Thamizh) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga:Bhairavi,
Thāḷa: Miśhrachāpu
Composer: Kavi Kunjara Bhārathi
Language: Thamizh
Meanings - Word by word & Overall: Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Inimel avarukkum yenakkum oru pōdhum iṇaṅgādhaḍi pōḍi
Anupallavi
Kaṇivaḷarum Thanḍalai Sūzhum Śhikaṇḍimalai
Kandhasāmi Valiya Vandhé Nalam Sonnālum
Charaṇam
Yédhaḍi Oru Pōdhum Marakkumō Pāril Inimél Yendhanai Pōl Peṇ Pirakkumō Solvāi
Kādhal Manadhai Minji Parakkumō Peṇṇe Karandha Pāl Thirumbi Pōi Surakkumo Peṇṇe
Sūdhukkari Sei Mithrabedhathai Nijamenre Kādhirkondenmanathai Sodhitthirindhamaṭṭil
Meaning:
Pallavi
Inimel avarukkum yenakkum oru pōdhum iṇaṅgādhaḍi pōḍi
Inimel – henceforth;
avarukkum – for him;
yenakkum– for me;
oru pōdhum – one moment;
iṇaṅgādhaḍi– doesn’t work out;
pōḍi– go;
O my friend, here after, this relationship will not work out for us anymore even for a moment. Please go!
Anupallavi
Kaṇivaḷarum Thanḍalai Sūzhum Śhikaṇḍimalai
Kandhasāmi Valiya Vandhé Nalam Sonnālum
Kaṇivaḷarum - nicely grown berry fruits;
Thanḍalai – place;
Sūzhum – surrounded by;
Śhikaṇḍimalai – name of a Hill;
Kandhasāmi – Lord Muruga;
Valiya- – on his own accord;
Vandhé - comes;
Nalam – nice words;
Sonnālum -even then;
Even if that Muruga, who stays at Śhikaṇḍimalai surrounded by beautiful berry plants all around, comes to me on his own accord and talks to me nicely, our relationship will not work out.
Charaṇam
Yédhaḍi Oru Pōdhum Marakkumō Pāril Inimél Yendhanai Pōl Peṇ Pirakkumō Solvāi
Kādhal Manadhai Minji Parakkumō Peṇṇe Karandha Pāl Thirumbi Pōi Surakkumo Peṇṇe
Yédhaḍi - which ones;
Oru-any;
Pōdhum-moment;
Marakkumō – can I forget? ;
Pāril – in this world;
Inimél – here after;
Yendhanai– like me;
Pōl- will ;
Peṇ – girl;
Pirakkumō - be born?;
Solvāi– tell me;
Kādhal-love;
Manadhai – the mind;
Minji –to overcome;
Parakkumō – will it fry?
Peṇṇe –O girl!;
Karandha Pāl – that which has been milked;
Thirumbi Pōi –will it go back?;
Surakkumo - that
Peṇṇe-O girl!;
Is it possible to forget any moments that we had spent together? Here after, in this world, will a girl like me ever born? Does the love for him fly away from my heart and mind? (It will be there always).. But the relationship now is like a mirror – once broken is broken. Once the milk is taken from cow, it cannot be put back into cow’s udder .
Sūdhukkari Sei Mitrabedhathai Nijamenre Kādhirkondenmanathai Sodhitthirindamaṭṭil
Sūdhukkari– Cunning / wicked girl;
Sei– doing;
Mitrabedhathai – friend;
Nijamenre – believed it to be truth;
Kādhirkonde– on hearing;
En manathai– my mind;
Sodhitthirinda– cross check;
maṭṭil- not even;
On listening to that stupid girl’s gossip and believing that to be the truth, without even cross checking with me, he doubted me and checked on me.
10 |
Inṭiki Rānicchénā (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Suruṭi
Thāḷa: Thripuṭa
Composer: Kṣhethragnya
Language: Thelugu
Meanings - Word by word& Overall
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Inṭiki Rānicchénā Ī Ménithō Intivāni
Dhalachenā
Anupallavi:
Gonṭukāḍu Muvvagōpāla Rāyuḍu
Thanṭalu Chésithé Dhaṇḍinchaka Viḍichénā
Charaṇam 1:
Ithaniki Verachi Nénika Lanchamicchena
- Innāḷavalenanusarinchena
Bathimāli Né Rāyabāramampinchenā - Pathiyani Munupați Bhakthi Dhayalunchenā
Charanam 2:
Préma Dhalachi Thana Mōmaina
Jūpenā - Émi Cheppina Nijamenchenā
Rāma Ayinadhe Gāni Racchaku Verachenā - Ā Māṭa Sabhalōnenanaka Viḍichénā
Charanam 3:
Enasina Mokamāṭa Menthaina Juchénā -
Enthō Véḍina Manasicchénā
Vanitha Paṭṭina Paṭṭu Vaṭṭidhanipinchenā - Panibūni Muvvagōpalayani Pilichenā
Meanings:
Pallavi
Inṭiki Rānicchénā Ī Ménithō Inṭi Vāni Dhalachenā
Inṭiki – house;
Rānicchénā – will I allow?;
Ī – this;
Ménithō– life;
Intivāni-– him;
Dhalachenā– will I think?
Will I invite him home and in this life, will I think of him?
Anupallavi:
Gonṭukāḍu Muvvagōpāla Rāyuḍu
Thanṭalu Chésithé Dhaṇḍinchaka Viḍichénā
Gonṭukāḍu– mischievous;
Muvvagōpāla Rāyuḍu- the lord;
Thanṭalu – pranks;
Chésithé – if he does;
Dhaṇḍinchaka– without punishing;
Vidichénā– will I leave him
Charaṇam 1:
Ithaniki Verachi Nénika Lanchamicchena - Innāḷavale Nanusarinchena
Bathimāli Né Rāyabāramampinchenā -
Pathiyani Munupați Bhakthi Dhayalunchenā
Ithaniki –of him;
Verachi –fearing;
Né –Me, I;
Ika- now;
Lanchamu- bribe;
icchena – will I offer;
Innāḷavale - hence forth;
anusarinchena– will I heed;
Bathimāli - friend;
Né –I;
Rāyabāramu- the royal messenger
ampinchenā – will I send;
Pathiyani– is the husband;
Munupați – like before;
Bhakthi– devotion;
Dhayalu - compassion;
Unchenā- will I have;
Fearing him, will I ever bribe him?
Henceforth, Will I ever heed him like earlier times; will I send messengers to
him? Will I be devoted and compassionate to him like earlier times?
Charanam 2:
Préma Dhalachi Thana Mōmaina Jūchenā - Émi Cheppina Nijamenchenā
Rāma Ayinadhe Gāni Raccaku Verachenā - Ā Māṭa Sabhalō Ne Anaka Viḍichénā
Préma – love;
Dhalachi – thinking;
Thana–
thinking;
Mōmaina– his face;
Jūchenā –– will I see;
Émi– whatever;
Cheppina – he says;
Nijamu – truth;
enchenā– will I believe?;
Rāma-– oh God!;
Ayinadhe Gāni - those women who may
mean to him a lot;
Racchaku– enquiry;
Verachenā - will I fear?;
Ā Māṭa – those words;
Sabhalōne- in the forum;
Ne-I
anaka- without talking;
Viḍichénā– will I give up?;
On
thinking about our love that we had for each other, will I look at his face
again? Will I believe whatever he says? Oh God! That girl may mean a lot to
him. But will I keep my mouth shut in that Forum fearing the enquiries?
Charanam 3:
Enasina Mokamāṭamenthaina Juchénā - Enthō Véḍina Manasicchénā
Vanitha Paṭṭina Paṭṭu Vaṭṭi Dhanipinchenā - Panibūni Muvvagōpalayani Pilichenā
Enasina- Thinking of the past;
Mokamāṭa– his face;
enthaina – how ever ;
Juchénā – will I see;
Enthō – how much ever;
Véḍina- he pleads;
Manasicchénā– will I give my heart;
Vanitha– O girl;
Paṭṭina Paṭṭu– stubbornness;
Vaṭṭi Dhanipinchenā –– will I give
up;
Panibūni – with love;
Muvvagōpāla – the lord;
Yani- like that;
Pilichenā-– will I call him?;
However,
thinking of the past, Will I look at his face? Will I give my heart to his
pleadings? O girl, will I give up my stubbornness and call him “Muvvagōpāla”
with love?
11 |
Itthanai Thulāmbaramāi (Thamizh) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Dhanyāsi
Thāḷa: Ādhi
Composer: Mutthu Thāṇḍavar
Language: Thamizh
Meanings - Word by word & Overall:
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Itthanai Thulāmbaramāi Ni Ūr Thirindhāl
Enna Solluvārgaḷaḍi Ūrārum
Anupallavi:
utravar utramatraiyōr sutrii yirukkaiyil sendhil
mutthaiyar mīdhil mōgappayitthiyakāratthanatthāl
Charaṇam.
Āḍu thindrālum elumpaikkūḍavum kōrtthukkazhutthil
Āramāgap pūṇuvārgaḷō Ānālumenna
chāḍu chérigaḷil alavāḍi pōlalaigirāyé
thaiyalé idhenna nérō kūḍiyavarai
kōḍuthavarāk kulatthil kaḍaiyil muḷaittha manam
koṇḍapaḍi ellā muzhucchaṇḍitthanamāgavéthān
Meanings: By R.Shankar – rasikas.org
Pallavi
Itthanai Thulāmbaramāi Ni Ūr Thirindhāl
Enna Solluvārgaḷaḍi Ūrārum
Itthanai-thus;
Thulāmbaramāi – in public view;
Ni –you;
Ūr -the town;
Thirindhāl –if you roam;
Enna –what;
Solluvārgaḷaḍi – say, O dear;
Ūrārum-the townsfolk;
If you roam around town so publicly, what will the townsfolk say?
Anupallavi:
utravar uramuraiyōr sutrii yirukkaiyil sendhil
mutthaiyar mīdhil mōgappayitthiyakāratthanatthāl
utravar- relatives;
uram- strength;
uraiyōr- very good people;
sutri – surrounding;
iyirukkaiyil –when around;
sendhil- name of Lord Muruga;
mutthaiyar- precious;
mīdhil –on him;
mōga- passion;
payitthiyakāra- madness;
thanatthāl- due to that;
Despite being surrounded by kith and kin who are both strong and excellent ,what will the townsfolk say if you roam around town so publicly because of your maddening infatuation on the precious Lord Muruga?
Charaṇam
Āḍu thindrālum elumpaikkūḍavum kōrtthukkazhutthil
Āramāgap pūṇuvārgaḷō Ānālumenna
chāḍu chérigaḷil alavāḍi pōlalaigirāyé
thaiyalé idhenna nérō kūḍiyavarai
kōḍuthavarāk kulatthil kaḍaiyil muḷaittha manam
koṇḍapaḍi ellā muzhucchaṇḍitthanamāgavé thān
Āḍu-the goat;
thindrālum-having eaten;
Elumpai-the bones;
kūḍavum –even if;
kōrtthu-having strung;
kazhutthil- around the neck;
Āramāga- as achain;
pūṇuvārgaḷō- will people wear?
Ānālum-even if so;
Enna-why?;
Chāḍu – unclean places;
Chérigaḷil-slums;
Alavāḍi – a loafer;
Pōl-like;
Alaigirāyé- you roam about;
Thaiyalé – O girl!;
Idhenna-is this?;
Nérō –(is this)correct?;
Kūḍiyavarai- as much as possible;
Kōḍu- morality;
Thavarā- not failing;
kulatthil- in the race;
Kaḍaiyil –in the end;
Muḷaittha-having sprung;
Manam-the mind;
Koṇḍapaḍi-taking it;
Ellā –all;
Muzhu-completely;
Chaṇḍitthanam-stubbornness;
Ā gavé –as is;
Thān-so;
Even if one eats goat's meat, do people make it a practice to string together the bones and wear it as a garland around their necks? Even so, you seem to be wandering about like a wanton woman in dirty slums. My dear girl, is this correct appropriate?
(What will the townsfolk say) oh damsel born as the youngest into a dynasty of men who never fail in their moral duty (if you roam around town so publicly) as and when you take it into your head/mind to do so, as a manifestation of pure stubbornness?
Note:
- kōḍuthavarāk kulatthil- meaning the nāyikā is born of a clan where the men folk are famous for their upkeep of their duty towards those who come to them or approach them.
- Murugan, the 'handsome one', is also referred to as the 'precious one' (precious as pearls) - so he is called 'mutthaiyan', 'mutthukumārasvāmi' or just 'mutthusvāmi'.
- Thaiyyal is a beautiful young woman
12 |
Kōḍi Kūsénayyayyō (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Saurāṣhṭra.
Thāḷa:Thripuṭa
Composer: Kṣhethragnya
Language: Thelugu
Meanings - Word by word & Overall
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
Pallavi:
Kōḍi Kūsénayyayyō Nāguṇḍé Jhallu Jhallu Manené
Anupallavi:
Chéḍerō Nā Sāmi Vaddha Jéri Māṭhāḍéṭanthalō
Charaṇam1:
Cheluvuni Edhurégi Chelaginchi Thōḍidhecci
Kaḷamupaini Gandha Kasthūri Nāmamé thiddhi
Kaluvalirénithō Kalahamu Mugiyinchi Chaluva Chapparamulō Mému Sarasa Māḍéṭanthalō
Charaṇam 2.
Virulu Shikhi Niṇḍa Vindhakā Sommulu Beṭṭi Burusurumāru
Juṭṭi Pondhugā Thurāyi Chekki
Sarasuni Mōvi Jūchi Sāre Sāreku Muddhu Beṭṭi Guru Kuchalamuthō Rommu Gummi Paikonéṭanthalō
Charaṇam 3:
mrokki Véḍukoni Enthō
Mōhamuna Muddhu Beṭṭi Akkarō Sigginta Léka Āvéḷa Nīvi Vadhalinchi
Makkuva Mīra Madhana Mandhira rāyunillu Jérchi Chakkani Muvvagōpālasāmithō
Kalaséṭanthalō
Pallavi:
Kōḍi
Kūsénayyayyō Nāguṇḍé Jhallu Jhallu Manené
Kōḍi – cock;
Kūsé-– crowed;
Ayyayyō- Alas!;
Nā-my;
guṇḍé- heart;
Jhallu
Jhallu- beats(of the heart);
Manené – makes me miss;
Alas the crow crowed!
My heart went ‘thud thud’ and made me miss a couple of heart beats
Anupallavi:
Chéḍerō
Nā Sāmi Vadda Jéri Māṭāḍōṭanthalō
Céḍerō– O girl;
Nā Sāmi- my
lord;
Vadda
Jéri- I met;
Māṭāḍōṭa–
when I was about to speak;
anthalō - just then!
O girl, Just when I
met my lord and as I was about to begin my conversation, the cock crowed!
Charaṇam1:
Cheluvuni
Edurégi Chelaginchi Thōḍi Dhecci Kaḷamupaini Gandha Kasthūri Nāmamé thiddhi
Kaluvalirénithō Kalahamu Mugiyinchi Chaluva Chapparamulō Mému Sarasa
Māḍéṭantalō
Cheluvuni Edurégi Chelaginchi Thōḍi Dhecci
Kaḷamupaini Gandha Kasthūri Nāmamé Dhiddhi
Kaluvalirénithō Kalahamu Mugiyinchi Chaluva Chapparamulō Mému Sarasa
Māḍéṭantalō
Cheluvuni– my lover;
Edhurégi - met him;
Chelaginchi- with love;
Thōḍidhecci- on welcoming him;
Gaḷamupaini -– on neck;
Gandha Kasthūri—sandal paste & musk;
Nāmamé -vermilion;
thiddhi-kept;
Kaluvalirénithō -– with anxiety;
Kalahamu-– arguments;
Mugiyinchi-
finished;
Chaluva - beautiful;
Chapparamulō-– bower;
Mému –
when we;
Sarasa – love;
Māḍéṭa– when we started;
anthalō- just then!;
After meeting my
lover, I welcomed him by applying sandal paste and musk on his neck, put
vermilion on his forehead. Anxious after we had our arguments, when we were
about to make love, the cock crowed just then!
Charaṇam2:
Sarasuni
Mōvi Jūchi Sāre Sāreku Muddhu Beṭṭi Guru Kuchalamuthō Rommu Gummi
Virulu
Shikhi Niṇḍa Vindhakā Sommulu Beṭṭi Burusu rumālu Juṭṭi Pondugā Thurāyi Chekki
Paikonéṭantalō
Virulu– flower;
Shikhi- tuft;
Niṇḍa– around his;
Vindhakā – adorning;
Sommulu - jewels;
Beṭṭi– put;
Burusu rumālu – silk shawl;
Juṭṭi - tied;
Pondugā– beautiful;
Thurāyi– crown;
Chekki – fixed;
Sarasuni – my beloved;
Mōvi –lips;
Jūchi – on seeing
Sāre Sāreku – continuously;
Muddhu Beṭṭi – having planted a kiss;
Guru Kuchalamuthō –his chest;
Rommu Gummi –pressed;
Paigonéṭa- as I was about to;
anthalō- by the time;
I kept flowers on his
tuft of hair; I tied the silk shawl around his neck and adorned him with
jewels; I kissed him often; Just when he started pressing his chest on mine, the
cock crowed!!
Charaṇam3:
Mrokki Véḍukoni Enthō
Mōhamuna Muddhu Beṭṭi Akkarō Siggintaléka Āvéḷa Nīvi Vadhalinchi
Makkuva Mīra Madhana Mandhira rāyunillu Jérchi Chakkani Muvvagōpāla Sāmithō
Kalaséṭanthalō
Rokki-with folded
hands;
Véḍukoni-pleading;
Enthō –lots of;
Mōhamuna-with passion;
Muddhu Beṭṭi –having planted a kiss;
Akkarō –O sister!;
Sigginta-shame;
Léka –without;
Āvéḷa- in that time;
Nīvi –waistband;
Vadalinchi – loosened;
Makkuva –desire;
Mīra-rising;
Madhana mandhira- house of passion;
illu –home;
Jérchi- reaching;
Chakkani -– handsome;
Muvvagōpāla Sāmithō – Lord Muvvagōpāla;
Kalaséṭa - about to unite;
anthalōné - as when we were;
We kissed each other
with lot of passion; O sister, shamelessly, my waist chain was loosened
arousing my desire. Just when Cupid’s love acts were getting beautiful and
Muvvagopala was about to unite with me, the Cock crowed!
13 |
Mérakādhu Rammanavé (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Sahāna
Thāḷa: Thripuṭa
Composer: Kṣhethragnya
Language:
Thelugu
Meanings - Word by word& Overall; Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Mérakādhu Rammanavé Nā Sāmini
Anupallavi
Mōrathōpu Séyaka Muvvagōpālaswāmini
Charaṇam 1
Aligévāralu Lérō Anthalōne Sammathinchi Kalisevārulérō
Kalikirōyippuḍu
Chalapaṭṭi Indhu Rāḍu Chālamrōkkina Vinaḍu Valarājubārikōrva
Vaśhamugādhōyamma
Charaṇam 2
Nénaruna Né Nōkkaṭanṭe Nélathāvāḍe Néramu Chésiyanarāni Māṭalāḍiyalainchéné
Vanithā Mōhambudhilō Munigi Yeṭḷōrchudhāna Thanavanṭi Sāmikidhi
Thagavukādhané Kōmma
Charaṇam 3
Mamathathō Chinnanāḍe Macchika Chési Nannu Samarathula
Nélinaṭṭichanavuna Nénu
Gamakinchi Mōvipanṭa Gantijésithinani Ramaṇi Muvvagōpāluḍu
Rākaparāku Jéséné
Meaning:
Pallavi
Mérakādhu
Rammanavé Nā Sāmini
Mérakādhu- not reasonable;
Rammanavé– ask him to come;
Nā– my;
Sāmini- Lord;
This is
unfair! Please ask my lord to come home.
Anupallavi
Mōrathōpu
Séyaka Muvvagōpālaswāmini
Mōrathōpu– neglect;
Séyaka – without;
Muvvagōpālaswāmini- the lord Muvvagōpāla;
Tell Lord
Muvvagōpāla not to neglect me. Ask him to come.
Charaṇam 1
Aligévāralu
Lérō Anthalōne Sammathinchi Kalisevārulérō Kalikirōyippuḍu
Chalapaṭṭi
Indhu Rāḍu Chālamrōkkina Vinaḍu Valarājubārikōrva Vaśhamugādhōyamma
Aligévāralu– couples fight;
Lérō – don’t they? ;
Anthalōne– subsequently;
Sammathinchi– reconcile & accept;
Kalisevāru–unite;
Lérō- don’t they?;
Kalikirō- O girl;
ippuḍu-now;
Chalapaṭṭi- adamant;
Indhu– today;
Rāḍu- won’t come;
Chālamrōkkina– my prayers;
Vinaḍu – will not hear;
Valarājubārikōrva– Cupid’s arrows;
Vaśhamugādhō- can I withstand?;
Amma-O dear;
All
couples fight and they reconcile and unite, Is it not? Now, He is so adamant
and he won’t come. He will not hear my prayers; How can I withstand the arrows
of Cupid?
Charaṇam 2
Nénaruna
Né Nōkkaṭanṭe Nélathāvāḍe Néramu Chési Yanarani Māṭalāḍi Yalainchéné
Vanithā
Mōhambudhilō Munigi Yeṭḷōrchudhāna Thanavanṭi Sāmikidhi Thagavu Kādhané Kōmma
Nénaruna– what I think;
Né Nōkkaṭanṭe – If I say;
Nélathā- what’s there?;
vāḍe-he;
Néramu- time;
Chési – having done so;
Yanarani –words (that shouldn’t be spoken);
Māṭalāḍi– speaks;
Yalainchéné– annoys me;
Vanithā – young, in adolescence;
Mōhambudhilō– Ocean of
affection;
Munigi – immersed;
Yeṭḷōrchudhāna – somehow I withstood;
Thanavanṭi – like him;
Sāmikidhi- to the Lord;
Thagavu – right;
Kādhané– not;
Kōmma– friend;
What’s
there if I say what I think? At right time, He says those words that should not
be spoken and annoys me. When I was young, somehow I could withstand all those
things. It is not right for such a Lord to neglect me like this. Ask him to
come.
Charaṇam 3
Mamathathō
Chinnanāḍe Macchika Chési Nannu Samarathula Nélinaṭṭichanavuna Nénu
Gamakinchi
Mōvipanṭa Ganthijésithinani Ramaṇi Muvvagōpāluḍu Rākaparāku Jéséné
Mamathathō – in Love;
Chinnanāḍe– since younger days;
Macchika- allured;
Chési – having done so;
Nannu- me;
Samarathula– into love sports;
Nélinaṭṭichanavuna- for favors that he did for me;
Nénu– I;
Gamakinchi– snatched a moment;
Mōvipanṭa– kissed his lips;
Ganthijésithinani– made a
dent on his lips;
Ramaṇi– O’ woman;
Muvvagōpāluḍu- Muvvagōpāla
Rākaparāku – indifferent;
Jéséné- he became;
On having
allured me into love sports since my younger days, and for all the favors he
did for me, I snatched a moment to leave a dent mark on his lips by kissing
him. For that, Muvvagōpāla
is indifferent to me.
14 |
Mogadōchi (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Sahāna
Thāḷa: Miśhrachāpu
Composer: Sāraṅgapāṇi
Language:Thelugu
Meanings -
Word by word: Team Ambalam
Meanings – Overall: Alignment, Diacriticals & consequent
spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of
existing meaning: Team Ambalam
Pallavi: -
Mogadōchi Pilachéḍu Pōyi Vatthunā
Prīthi Marava Kundhura Nā Sāmi
Anupallavi –
Sogasugāda Nādhu Suguṇa Veṇugōpāla
Bālyamandhu Boṭṭu Gaṭṭina Sāmi
Charaṇam
Bhānu Padhmamu Vala Dhūramundinanémi
Nī Pādha Mandhe Nā Chitthamu
Nī Dhyānamu Véruléka Nīve Dhaivamani
Dhalachi Yundi Dhhairyamu Viduvanu
Meaning:
Pallavi: -
Mogadōchi
Pilachéḍu Pōyi Vaddhunā
Prīthi Marava Kundhu Nā Sāmi
Mogadōchi – my husband;
Pilachéḍu- is calling me;
Pōyi Vatthunā –Shall I go?
Prīthi-love;
Maravakundhu –don’t forget;
Nā –my;
Sāmi-lord,god;
My husband is calling me; shall I go? Please
do not forget my love, my Lord.
Anupallavi –
Sogasugāda
Nādhu Suguṇa Veṇugōpāla
Bālyamandhu Boṭṭu Gaṭṭina Sāmi
Sogasugāda -charming;
Nādhu-my;
Suguṇa-virtuous;
Veṇugōpāla-name of Kriṣhṇa
Bālyamandhu- in my childhood;
Boṭṭu –the sacred symbol of marriage;
Gaṭṭina – having tied it around;
Sāmi-lord,god;
O charming
one, my virtuous Veṇugōpāla! O Lord who married me in or childhood!
Charaṇam
Bhānu
Padhmamuvale Dhūramundhina Némi
Nī Pādha Mandhe Nā Chitthamu
Nī Dhyānamu Véruléka Nīve Dhaivamani
Dhalachi Yundhi Dhhairyamu Vidhuvanu
Bhānu- the sun;
Padhmamu– like the lotus;
Vala Dhūramu – very far
undhina Némi- so what if;
Nī –your;
Pādha-feet;
Mandhe –placing;
Nā chitthamu – my mind
Nī Dhyānamu- thinking of you;
Véruléka- is no one else;
Nīve –you;
Dhaivamu yani- are the lord, god; thinking
Dhalachi Yundanu – remember;
Gāni – because of which
Dhhairyamu –courage;
Viduvanu- will not leave;
Like the sun
and the lotus, so what even if there is distance? That I seek refuge in your
feet,
that nothing excepting your thought is good, that you are the Lord, is what am
remembering; I shall not let go of my courage.
15 |
Nān Aṅgé Varuvenō (Thamizh) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Śhankarābharaṇam
Thāḷa: Miśhrachāpu
Composer: Subbarāma Iyer
Language: Thamizh
Meanings - Word by word & Overall: Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Nān aṅgé varuvenō dhōrethān Iṅgé varuvārō yenre
Nayandhe pési avar manadhai arindhu vāḍi
Anupallavi
Vānavar paṇiyum véḷūr thannil vazhar Mutthukumarésar mīdhe
maiyyallāgadhe ini thāḷéne māné aḍi théné
Charaṇam
Ōhō yenre alankarithu koṇḍén andhineramella
Yennuyire avar vara kāṇene urugudhe yen uḷḷam
thōghayai nān thōḍuthen malarmaṇam
poghudhōrunuḍi yugamāgudhe
thuṇai seiyyaḍi pāthaki indha
véḷayil mōḍiseyyalāgumō pōḍi
Meanings:
Pallavi
Nān aṅgé varuvenō dhōrethān Iṅgé varuvārō yenre
Nayandhe pési avar manadhai arindhu vāḍi
Nān -me, I;
Aṅgé –there;
varuvenō– should I come;
dhōrethān-– king himself;
Iṅgé-here;
Varuvārō-– will he come;
Yenre-– like that;
Nayandhe– sweetly;
pési – talk;
avar – his;
manadhai - mind;
arindhu– know;
vāḍi– come;
O friend! Go to my lord and talk to him nicely and find out what is there in his mind – whether should I go to meet him there or king himself will come to meet me here.
Anupallavi
Vānavar paṇiyum véḷūr thannil vazhar Mutthukumarésar mīdhe
maiyyallāgadhe ini thāḷéne māné aḍi théné
Vānavar– gods;
paṇiyum—worshipped by;
véḷūr- a place named véḷūr
thannil-in;
vazhar- one who rules;
Mutthukumarésar -
mīdhe – on him;
maiyyal āgadhe – infatuation;
ini – now;
thāḷéne–can’t bear;
māné – O deer like girl!;
aḍi théné-O honey like girl;
O my dear friend! I have fallen madly in love with that Muthukumareśha at Véḷūr, whom other Gods worship him with reverence. I can’t bear this separation anymore. Please go and ask him whether I should go there or he will come here.
Charaṇam
Ōhō yenre alankarithu koṇḍén andhineramella
Yennuyire avar vara kāṇene urugudhe yen uḷḷam
Ōhō yenre – Exqusitely;
Alankarithu-dressed;
koṇḍén-I did;
andhineramellam-– Whole evening;
ennuyire – My life;
Avar – he;
vara kāṇene -– no sign of him coming;
urugudhe- melting of heart;
yen uḷḷam-– my heart/mind;
I dressed exquisitely the whole evening. There is no sign of his arrival. My heart is suffering.
Thōghayai nān thōḍuthen malarmaṇam
poghudhōrunuḍi yugamāgudhe
thuṇai seiyyaḍi pāthaki indha
véḷayil mōḍiseyyalāgumō pōḍi
thōghayai – O friend
nān-I;
thōḍuthen – strung;
malarmaṇam- fragrance of flowers;
pōghudhu-passes;
ōrunuḍi- one second;
yugamāgudhe- like an yuga;
thuṇai –help;
seiyyaḍi –do to me;
pāthaki- o wicked one;
indha-this;
véḷayil –time;
mōḍi seyya- to be indifferent
āgumō- is it possible?;
pōḍi-go;
O friend. How can you be so indifferent to me at this time? Help me. As I string the flower garland, even a second seem to be like an yuga.
16 |
Nī Pōi Azhaitthu Vāḍi (Thamizh) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kāpi
Thāḷa: Ādhi
Composer: Ambujam Kriṣhṇa
Language: Thamizh
Meanings - Word by word: Team Ambalam
Meanings – Overall: P.R.Ramachander
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Nī Pōi Azhaitthu Vāḍi Sakhiyē Nīlamēghaśyāmalanai Iṅgu
Anupallavi
Ninaindhu Ninaindhu Nenjam Puṇṇāgudhē Nīthi Idhallavenru Nēriḍa Śolliyē
Charanam
Nīrāḍum Karaithanil Nī Dhinam Vandhennai NeruṅGi Pēśiyadhu Ninaivuḍān Illayō
Kaṇamum Piriyēnenru Kaiyil Aḍitthadhai Kaṇṇaniḍam Śolli Kaḍugi Varugavē
Meanings:
Pallavi
Nī Pō Azhaitthu Vāḍi Sakhiyē Nīlamēghaśhyāmallanai Iṅgu
Nī –you;
Pōi-go;
Azhaitthu –invite/call/bring;
Vāḍi-you do so girl;
Sakhiyē –O friend;
Nīlamēghaśyāmalanai- the one with skin colour like the dark clouds;
Iṅgu- here;
Oh friend, please go and bring the God with the colour of the blue cloud here !
Anupallavi
Ninaindhu Ninaindhu Nenjam Puṇṇāgudhē Nīthi Idhallavenru Nēriḍa Śolliyē
Ninaindhu Ninaindhu – Thinking always;
Nenjam – heart;
Puṇṇāgudhē – it is wounded; (Puṇ-wound)
Nīthi-justice;
Idhallavenru- this is not so;
Nēriḍa – in person;
Śolliyē-having said;
My heart is wounded, thinking always about him. Go and tell him that this is not justice.
Charanam
Nīrāḍum Karaithanil Nī Dhinam Vandhennai Neruṅgi Pēśiyadhu Ninaivuḍān Illayō
Kaṇamum Piriyēnenru Kaiyil Aḍitthadhai Kaṇṇaniḍam Śolli Kaḍugi Varugavē
Nīrāḍum-where one bathes;
Karaithanil – on the banks;
Nī Dhinam- you (did so) daily;
Vandhennai-coming to me;
Neruṅgi – closely;
Pēśiyadhu – having spoken;
Ninaivuḍān – in your memory;
Illayō- is it not there?
Kaṇamum – even for a second;
Piriyēnenru- will not leave you;
Kaiyil – on my hand;
Aḍitthadhai –(literally- to have beaten) here- to have promised by placing one’s hand above the others;
Kaṇṇaniḍam – to Kriṣhṇa;
Śolli – having said;
Kaḍugi – quickly;
Varugavē- to come;
Did he forget talking to me closely after coming and meeting me daily in the bathing area; and the promise with a pat in my hands, that he would never part with me even for a second? Tell this to Kriṣhṇa and bring him quickly.
17 |
Niddhiraiyil Soppanatthil (Thamizh) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kāmavardhani.
Thāḷa: Ādhi
Composer: Ghanam Kriṣhṇa Iyer
Language: Thamizh
Meanings - Word by word: Team Ambalam
Meanings - Overall: www.rasikas.org – R.Shankar
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Niddhiraiyil Soppanatthil Netru Rātthiri Véḷai Mīdhinil Nertthiyāi
Ughandhirundhadhu Arudhilai Ninaindhu Ninadindhu Urugudhaḍi
Anupallavi
Mutthamizhum Kīrthi Sollum Mutthanamāra Simhéndhra Bhūpan
Puthran Prathāpan Rāma Dhurai Bhōjanenru Ennaḍi Man Kuyile
Charaṇam
Bālaiyo Iḷam Pasalaik-Koḍi Paḍarndhadhengō Malarndha Mukhamō Ennamō Nānariyen
Nālu Jāmamum Nālu Yugamumāghudhaḍi Naḍaiyo Piḍi Iḍaiyo Paṭṭuḍaiyo
Meanings:
The nāyikā's dream is interrupted and she is very upset at this unexpected termination of a sweet interlude.
Pallavi
Niddhiraiyil Soppanatthil Netru Rātthiri Véḷai Mīdhinil Nertthiyāi
Ughandhirundhadhu Arudhilai Ninaindhu Ninadindu Urugudhaḍi
Niddhiraiyil – in my sleep;
Soppanatthil – in the dreams;
Netru – yesterday;
Rātthiri – night;
Véḷai - time
Mīdhinil - on top of;
Nertthiyāi - elegantly;
Ughandhirundhadhu - when we sported;
Arudhilai - had a resolution;
Ninaindhu Ninaindhu – thinking always;
Urugudhaḍi - overcome by;
I am overcome by grief when I think of the fact that I have not had a resolution to the situation in my dreams last night when we sported elegantly on top of the stage.
Anupallavi
Mutthamizhum Kīrthi Sollum Mutthanamāra Simhéndhra Bhūpan
Puthran Prathāpan Rāma Dhurai Bhōjanenru Ennaḍi Man Kuyile
Mutthamizhum – In all the three stages of the development of Thamizh culture;
Kīrthi –fame;
Sollum-being said;
Mutthanamāra – precious and immortal
Simhéndhra –name of the king;
Bhūpan – ruler;
Puthran- son;
Prathāpan Rāma Dhurai – name of the king;
Bhōjanenru-the king;
Ennaḍi – what else?
Ma or man?? (IK) Kuyile - O Friend!;
The anupallavi is presumably in response to her sakhi who wants know who it was that the nāyikā was cavorting with:
My dear friend can assume/think that it was the king, Prathāpa Rāma Dhurai the son of the precious and immortal emperor Simhéndhran about whom the three branches of tamizh [5] speak very highly of.
Charaṇam
Bālaiyo Iḷam Pasalaik-Koḍi Paḍarndhadhengō Malarndha Mukhamō Ennamō Nānariyen
Nālu Jāmamum Nālu Yugamumāghudhaḍi Naḍaiyo Piḍi Iḍaiyo Paṭṭuḍaiyo
Bālaiyo – a young girl;
Iḷam – tender;
Pasalaik-Koḍi –a creeper
Paḍarndhadhengō- has wound around me;
Malarndha –bloomed;
Mukhamō –is my face?;
Ennamō –is it so?;
Nānariyen – I do not know;
Nālu –four; Jāmamum- periods of time in a day;
Nālu Yugamum –four eras;
Ā ghudhaḍi –they become so;
Naḍaiyo – walk;
Piḍi Iḍaiyo –small waist;
Paṭṭuḍaiyo -silken garment;
Am I a young girl or am have I become a lovelorn woman on whom a new tender creeper is spreading? This grief is so overbearing, I seem to have become unaware of the bloom in my face. Of what use are my graceful gait, tiny waist and silken garments to me now? In my grief, time passes so slowly – each day appears to become as long as four eons.
Notes:
- urugudhu – literally means – 'melting' – a picturesque way of describing how someone is overwrought with longing and separation – like a candle that melts in the heat (of passion)
- Aruthilai –it means something that is un-resolved.
- iyal (literature); isai (music); nāṭakam (dramaturgy) are the three portions of Thamizh culture.
- pasalai is the unhealthy pallor of someone wasting away from lovesickness.
- piḍi is literally a 'handful' – the allusion is to a waist that is tiny enough to be engulfed in the (big) hand of a mighty man.
- A day is divided in 4 jāmams.
18 |
Siṅgāra Vélavan Vandhān (Thamizh) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Ānandha Bhairavi
Thāḷa: Ādhi
Composer: Pāpanāsam Sivan
Language - Thamizh
Meanings - Word by word & Overall: Mahākavi-www.rasikas.org
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Siṅgāra Vélavan Vandhān Endhanai Āḷa
Anupallavi
Pongādharavōḍu Aḍaṅgāmagizhvōḍum
Peruṅkādhalōḍuṃ Ayyan Thaṅgamayiliniḍai Thuṅga Vaḍivinuḍu
Charanam:
Kandhan Paṇiyum Anbar Chondan Karuṇai Koḷ Mukundhan
Marugan Murugan Mundhen Vinai Payandha
Bandham Tholaitharuḷai Indhā Indhā Enrē
Ēzhai Kuḍimaganāi Vāzha Aruḷ Puriya
Meanings:
Pallavi
Siṅgāra Vélavan Vandhān Endhanai Āḷa
Siṅgāra– Handsome;
Vélavan - Muruga with spear;
Vandhān –came;
Endhanai – me;
Āḷa- to rule;
The handsome Murugan (with the spear) came to rule over me .
Anupallavi
Pongādharavōḍu Aḍaṅgāmagizhvōḍum
Peruṅkādhalōḍuṃ Ayyan ThaṅGamayiliniḍai ThuṅGa Vaḍivinuḍu
Pongum-overflowing;
ādharavōḍu – concern;
Aḍaṅgā - boundless;
Magizhvōḍum - happiness;
Perum-immense;
kādhalōḍuṃ – love,affection;
Ayyan– lord;
Thaṅga – golden;
Mayiliniḍai – peacock;
Thuṅga Vaḍivinōḍu- dignified splendor;
With overflowing concern, boundless happiness, and immense love He came riding the golden peacock in all dignified splendor.
Charanam
Kandhan Paṇiyum Anbar Chondan Karuṇai Koḷ Mukundhan
Marugan Murugan Mundhen Vinai Payandha
Bandham Tholaitharuḷai Indhā Indhā Enrē
Ēzhai Kuḍimaganāi Vāzha Aruḷ Puriya
Kandhan-another name for Muruga;
Paṇiyum –who bow;
Anbar – devotees;
Chondan- related to;
Karuṇai-mercy;
Koḷ – to have;
Mukundhan – Lord Viṣhṇu
Marugan-nephew;
Murugan –Lord Muruga
Mundhen - my previous
Vinai –deeds;
Payandha –deliver;
Bandham – the actions;
Tholaithu aruḷa-to eliminate and bless;
Indhā Indhā – here, take it!;
Enrē – thus;
Ēzhai –poor;
Kuḍimaganāi – person(simple folk);
Vāzha –to live;
Aruḷ Puriya- to bless;
Kandhan , the nephew of the compassionate Mukundhan, is close to the devotees who worship him. He came to eliminate the karma that followed me as a result of my past birth’s deeds. He offers his bountiful grace for all simple folks to prosper.
Note:
Here Ēzhai Kuḍimagan means all the folks who need hope and love beyond what fellow citizens can give.
In Kambarāmāyaṇam, Rāma refers to Guhan as" Ēzhai Véḍan" as not a "poor" hunter which he is not, but one who is simple
19 |
Tharuni Nyān (Malayalam) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Dhvijāvanthi.
Thāḷa: Chāpu
Composer: Swāthi Thiruṇāḷ
Language: Malayāḷam
Meanings - Word by word & Overall: Team Ambalam
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Tharuṇi nyān Endhu Cheivu Hantha Māmaka dayithanenné Marannō
Anupallavi:
Sarasijatthine Vellum Ānanam Kāṇmadhum Sarasa Vachanāmrutham Kéḷppaḍhumennu Nyān
Charanam 1:
Īvaṇṇam Varumennayyō Nidhraiyil Pōlum Édhum Ninacchavaḷallé
Ī Vasumathiyadhil Vāzhum Māninimāril Évamō Mama Śhirasi Vidhhi Likhitham
Charanam 2:
Mānthār Śharan Choriyum Sāyakangalkku Madhu Mozhi Sankhya Illé
Svānthatthiluḷavākum Khédhamithayé Mattha Sāmajagamané Nyān Ārōḍu Cholléndu
Charanam 3:
Allalithakilavum Śhrī Padhmanābhanōḍu Anbōḍu Chennu chollé
Allitthār Shara Samanākiyoru Kaṇavanallādhārenik-Kavalambam Kōkilavāṇi
Meaning:
Pallavi:
Tharuṇi nyān Endhu Cheivu Hantha Māmaka dayithanenné Marannō
Tharuṇi – a youthful woman;
nyān – me;
Endhu – what;
Cheyyu – will I do?
Hantha – alas!
Māmakadayi –my lover, beloved;
enné – me;
Marannō – has forgotten;
Alas! What will I do, O youthful woman, when my beloved has forgotten me?
Anupallavi:
Sarasijatthine Vellum Ānanam Kāṇmadhum Sarasa Vachanāmrutham Kéḷppaḍhumennu Nyān
Sarasijatthine – lotuses;
Vellum – to defeat, win;
Ānanam- face;
Kāṇmadhum – to see;
Sarasa – passion;
Vachanāmrutham- words like nectar;
Kéḷppaḍumennu- to hear the;
Nyān-me;
He has a face that wins over even lotuses. I wait to hear nectar-like words of passion from him.
Charanam 1:
Īvaṇṇam Varumennayyō Nidhraiyil Pōlum Édhum Ninacchavaḷallé
Ī Vasumathiyadhil Vāzhum Māninimāril Évamō Mama Śhirasi Vidhhi Likhitham
Īvaṇṇam – to be or happen like this;
Varumenn – will come;
ayyō – Alas!
Nidhraiyil – in sleep;
Pōlum – as if;
Édhum – some things;
Ninacchavaḷallé-I have never thought about it ; -
Ī Vasumathi – this earth;
adhil- in it;
Vāzhum – those who live;
Māninimāri – all women;
Évamō – thus it is so;
Mama – my;
Śhirasi – on my head (here- forehead);
Vidhhi – destiny;
Likhitham- has been written
I never thought that it will be so even in my dreams. Alas! Of all the women who live in this world it is only me, who has an unfortunate destiny.
Charanam 2:
Mānthār Śharan Choriyum Sāyakangalkku Madhu Mozhi Sankhya Illé
Svānthatthiluḷavākum Khédhamithayé Mattha Sāmajagamané Nyān Ārōḍu Cholléndu
Mānthār -Saharan - Cupid
Shoriyum – to shower, shoot;
Sāyakangalkku – arrows;
Madhu –nectar;
Mozhi – words;
Sankhya- number;
Illé-is not there;
Svānadattiluḷvāgum-
Khétamitayé -
Mattha Sāmajagamané- One who has the gait of the elephant;
Nyān- me, I;
Ārōḍu- to whom;
Cholléndu-will tell,share;
The arrows shot at me by Cupid are countless. O girl with nectar like speech and elephant like gait, with whom can I share all this?
Charanam 3:
Allalithakilavum Śhrī Padhmanābhanōḍu Anbōḍu Chennu chollé
Allitthār Shara Samanākiyoru Kaṇavanallādhārenik-Kavalambam Kōkilavāṇi
Allal- problem;
Ithu-these;
akilavum – all;
Śhrī Padhmanābhanōḍu-to the lord Padhmanābha;
Anbōḍu-with love;
Chennu-go;
Chollé- you tell him; -
Allitthār -
Shara Samanāgiyoru- equal to the one with arrows, equal to Cupid;
Kaṇavan-husband;
Allādhu-else;
Ārenikku-who is for me?;
Avalambam-refuge, support;
Kōkilavāṇi-one whose speech is melodious like the cuckoo;
O girl whose speech is melodious like the cuckoo, please go and tell lord Padhmanābha in a nice way about all my problems. Except Him who is like Cupid, who else can be my refuge?
20 |
Unnai Thūthu Anuppinen (Thamizh) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Sāveri
Thāḷa:Ādhi
Composer:
Language: Thamizh
Meanings - Word by word& Overall; Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Unnai Thūthu Anuppinen Yennaḍi Naḍandhadhé
Uḷḷadhuraippāi Sakhiyé
Anupallavi
Kanal Perughi Vaḷar Thenḍral Kunḍrugaḷ Śūzhum
Kaṇavaḷamuru Śivagirivaḷar Guhaniḍam
Yenadhuḷḷa Naḷidalai Urraiseiyya Maḍamayile
Charaṇam 1
Vāri Muḍindha Kuzhal Varisai Kulaindhadhenna
Veṇṇa Kapōlangal Kunkumum Kalaindhadhenna
Sīrperum Kasthūri Thilakam Azhindhadhenna
Jivvu Jivvenré Kaṇgal Siritthu Sivandhadhenna
Charaṇam 2
Seyya Pavalampōl Theiyyale Nin Udhaḍe Shuddhathuyya Veṇmayaay Veḷatthe Saighai Yen Parkuri
Mettha Sugam Oru Vidha Vidhathozhil Puribavan Guhaniḍam Maruvi Nee Varuvadu Theriyaadō
Meanings
Pallavi
Unnai Thūthu Anuppinen Yennaḍi Naḍandhadhé
Uḷḷadhuraippāi Sakhiyé
Unnai – you;
Thūthu – message (as a messenger);
Anuppinen - I sent;
Yennaḍi - what;
Naḍandhadhé- happened;
Uḷḷadhu- truth;
uraippāi –tell me;
Sakhiyé- O friend!;
O friend! I sent you as a messenger; tell me the truth about what has happened.
Anupallavi
Kanal Perughi Vaḷar Thenḍral Kunḍrugaḷ Śūzhum
Kaṇavaḷamuru Śivagirivaḷar Guhaniḍam
Yenadhuḷḷa Naḷidhalai Urraiseiyya Maḍamayilé
Kanal – sugarcane group;
Perughi – increase;
Vaḷar – grown;
Thenḍral– cool breeze (from the south);
Kunḍrugaḷ – small mountains;
Sūzhum – surrounded by;
Kaṇavaḷamuru– paddy fields;
Śivagirivaḷar - living in Sivagiri;
Guhan- another name for Muruga;
iḍam- to him;
Yenadhuḷḷa – my heart;
Naḷidhalai – the pain of;
Urai- to speak;
seiyya – to do;
Maḍamayilé- in my stupidity;
In my own stupidity, I sent you to convey my sufferings to Lord Muruga, who resides in Śhivagiri, which is blessed by nice cool breeze and which is surrounded by paddy and sugarcane fields.
Charaṇam
Vāri Muḍindha Kuzhal Varisai Kulaindhadhenna
Veṇṇa Kapōlangal Kunkumum Kalaindhadhenna
Sīrperum Kasthūri Thilakam Azhindhadhenna
Jivvu Jivvenré Kaṇgal Siritthe Sivandhadhenna
Vāri– well combed;
Muḍindha – braided;
Kuzhal Varisai – hair;
Kulaindhadhenna-why is it disturbed and opened?;
Vaṇṇa- coloured and beautiful;
Kapōlangal– cheeks;
Kunkumum– vermilion;
Kalaindhadhu enna– why is it smeared? ;
Sīrperum – the great;
Kasthūri Thilakam-– vermilion made of fragrant musk;
Azhindhadhu enna— why disturbed;( why it is not seen)
Jivvu Jivvenré – sparkling;
Kaṇgal –eyes;
Siritthu- small;
Sivandhadhenna-is red;
Why it is that your nicely braided hair is disturbed? Why it is that vermilion is spread all over your beautiful cheeks? Why it is that the mark that was applied on your forehead is missing? Why it is that your beautiful sparkling eyes are so small and red?
Charaṇam 2
Seyya Pavalampōl Theiyyale Nin Udhaḍe Shuddhathūya Veṇmayāi Veḷatthe Saighai Yen Parkuri
Mettha Sugam Oru Vidha Vidha thozhil Puribavan Guhaniḍam Maruvi Nī Varuvadhu Theriyādhō
Seyya– red;
Pavalampōl– coral like;
Theiyyale –O friend!;
Nin Udhaḍe-your lips;
Shuddhathūya- clean and sparkling;
Veṇmayāi-white;
Veḷutthe – has become pale;
Saighai – sign;
Én Parkuri-why teethmarks?;
Mettha Sugam –the comfort and pleasure of passion;
Oru Vidha Vidha thozhil – coral like;
Puribavan- one who does so;
Guhaniḍam – to Muruga;
Maruvi – having embraced;
Nī Varuvadhu-you have come so;
Theriyādhō- do I not know?;
Your red coral like lips have turned pale like a piece of white cloth! Look at that teeth mark on those lips! Don’t I know that you are coming here after having embraced Muruga, who would have given you lot of passionate comforts!!
21 |
Vadharaka Pō Pōvé (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kāmboji
Thāḷa: Thripuṭa
Composer: Kṣhethragnya
Language: Thelugu
Meanings - Word by word:
Meanings –
Overall: Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language
& grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Vadharaka
pō pōvé! Vādéla vachhéne vaddhu ravaddhane
Anupallavi
"Ādhi
okka yugamu! Vére janmamippuḍu!
Āthaḍevvarō! Nénevvarō! O cheliyā!
Charaṇam 1
Nithsa
nithsaluneḍe vacchéni répaina vachhīnanuthsu madhilō
Nithsaga
baluvédi niṭṭōrpula indhirō pedhavulenḍi
Hechhaina
veṇṇilalō chichhula rāthrulu yennenō gadisithi ika Éṭi māṭla
Charaṇam 2
Valapu
vāḍithe gadhā vacchīnanuthsu theruvulu jūchi
vésārithi
nélalanchi alasithi niruparāni prema
nōmmadhi
aḍuthsukōnṭi kalakanṭi sukhanādhamulu
madhumānasamulu
gaḍisithi vaṭṭi mutthsathanikanéla
Charaṇam 3
Bhāmarō
sakunamulaḍigithi muvvagōpaluḍu
Vacchinanuthsu
kāminchinādhula kalayu chilulu jūchi
Karagi
chintha nōndhithini rāma rāma ī ménithō
Vāni
mōmu jūḍavaléna mōdhaṭikōndhe tsālu
Meanings :
Vadharaka
pō pōvé! Vādhela vachhéne vaddhu ra vaddhane
Vadharaka–
Don’t prattle;
pō pōvé! – leave;
Vāḍu-
he;
ela
–why;
vachhéne
– has come;
vaddhu-no;
ra-come;
vaddhane-not;
Don’t prattle. Please
leave ! Why has he come? Let him not come.
Anupallavi
"Adhiyokka
yugamu! Vére janmamippuḍu!
Āthaḍevarō! Nānevarō! O cheliyā!
Adhi–
those;
Okka–
one;
yugamu!
– Era;
Vére
– different;
Janmamu
– life;
ippuḍu!
– now;
Āthaḍevarō! – He is someone;
Nénevarō! – I am someone;
O
cheliyā! – O friend;
O friend! Those were
different days. Now life is different. He is someone and I am someone.
Note:
Those days were
different when we used to live with each other. Now the days are different. We
are strangers to each other.
Charaṇam 1
Nithsa nithsalumeḍe vacchéni
répaina vachhīnanuthsu madhilō
Nitsaga baluveDi
niṭṭōrpula indhirō pedhavulenḍi
Hechhaina veṇṇilalō
chichhula rathrulu yennenō gadhisithi ika Éṭi māṭla
Nithsa
Nithsalu– day after day;
meḍe– today; or Nede??
vacchéni
-– may come;
répaina
– tomorrow;
vachhīnanuthsu
– thinking that he will come;
madhilō–
in mind;
Nithsaga–
every moment;
baluveḍi-–
praying lots;
niṭṭōrpula
-– hot breathe;
indhirō
– O friend;
pedhavulenḍi–
lips dry;
Hechhaina–
bright;
veṇṇilalō–
in the moon light;
chichhula
– fire like;
rathrulu
– night;
yennenō
– somehow;
gadisithi
– spent;
ika–
now;
Éṭi
māṭla– why talk;
Day after day, every
moment, I waited for his arrival thinking that he may come either today or
tomorrow. Praying for that, my lips went dry due to the hot breath of mine.
Even the nights with bright cool moon light seemed like fiery nights. Somehow I
spent those nights. Why to talk about that now?
Charaṇam 2
Valapu vāḍithe gadhā
vacchīnanuthsu theruvulu jūchi
vésārithi nélalanchi
alasithi niruparani prema
nōmmadhi aḍuthsukōnṭi
kalakanṭi sukhanādhamulu
madhumānasamulu
gaḍisithi vaṭṭi muttsathanikanéla
Valapuvāḍu–
my lover;
Ithe-
now;
gadhā
– isn’t it;
vacchīni–
he may come
anuthsu–
thinking;
theruvulu
– at road;
jūchi–
looking;
vésārithi
– got tired;
nélalanchi-–
counting months;
alasithi–
tired;
niruparani–
couldn’t stop;
prema–
love;
madhi
– in my mind;
aḍuthsukōnṭi
– hid it in;
kalakanṭi–
cuckoos;
sukhanādhamulu
– sweet / pleasant music;
madhumāsamulu
– in spring season;
gaḍisithi–
I spent;
vaṭṭi
-– why;
muttsatha-–
talk unnecessarily;
ika-
now;
éla-
why;
Thinking “My lover should
be coming now. Isn’t it?”, I kept looking at the road. I got tired counting
months. I hid my love and the desire for him deep in my heart. The sweet sound
of the cuckoos was too much for my ears. Somehow I spent the spring season. Why
talk about it now?
Charaṇam 3
Bhāmarō
sakhunamulaḍigithi muvvagōpaluḍu
Vacchinanuthsu
kāminchinādhula kalayu chilulu jūchi
Karagi chintha
nōndhithini rāma rāma e ménithō
Vāni mōmu jūḍavaléna
mōdhaṭikōndhe tsālu
Bhāmarō-
O – friend;
Sakhunamula–
horoscope;
aḍigithi-
when I show;
muvvagōpaluḍu-that
muvvagōpala;
Vacchini–
he will come;
anuthsu
-thinking thus
Kāminchinādhula–
with desire, husband;
kalayu–
join me;
chilulu
– girls;
jūchi–
on seeing;
Karagi–
melt;
chintha–
worry;
nōndhithini–
I suffer;
rāma
rāma– oh god!;
Ī-
this;
ménithō–
body;
Vāni–
his;
Mōmu-
face;
jūḍavaléna–
should see;
mōdhaṭikōndhe–
first love;
tsālu–
enough;
O friend! My horoscope
says he would come and I would join my husband. But when I see the other girls,
my desire and hopes melt. I worry and I suffer. O god! Should I look at him
with this face? My first love is enough!
22 |
Valapudhācha Nérané (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga:
Varāḷi
Thāḷa:Thriputa
Composer:
Kṣhethragnya
Language: Thelugu
Meanings - Word by word meanings; Alignment, Diacriticals & consequent spelling
changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning:
Team Ambalam
Pallavi
Valapudhācha Nérané ō Bhāma Vārivīri Valéné
Anupallavi
Thalapuna Thanamīdhi Bhāsalicchi Chāla Tharithīpu Chévasināḍé O Bhāmā
Charaṇam1
Idhigō Vāḍu Vākiṭa Vacchénani Viṇṭé Éduruga Né Pōthuné
Chadaraka Chélāgosagi Thōḍithecchi Pānupu Painuntuné
Mudhamuna Vāni Rommuna Gubbalālinci Muddhu Péṭṭukonduné
Athanuga Nuthi Chési Bāgā Vidhigōyani Yākumapuḍulitthuné O Bhāmā
Charaṇam 2
Thilakamu Andhamu Mīra Nā Konagoḍa Dhiddhi Véḍuka Jūthuné
Balimi Sugandhamu Panīṭa Mardhinhci Bāguga Naladhuduné
Solapuna Vānipai Padhamu Pāḍi Vīṇa Solapuga Mīṭuḍuné
Palumāru Nāmīda Dayayunchamani Vāni Pādhamulotthuduné O Bhāmā
Charaṇam 3
Mōsa Bucchi Nannu Muvvagōpāluḍu Mōmu Jūpakunnāḍé
Vāsidhānani Thelisi Theliyaléka Yāsalūraga Jéséné
Rōsamu Niluvadéṭulah Nā Dāosakārini Gūḍéné
Mīsamugala Magavāni Valéné Vacchi Mīsaramuna Nélané O Bhāmā
Meanings
Valapudācha
Nérané ō Bhāma Vāri Vīri Valéné
Valapudācha – hide my love;
Nérané - is it possible?;
ō Bhāma- O’ friend;
Vāri Vīri – like this or that person;
Valéné– like;
Is it
possible to hide my love for him like others?
Anupallavi
Thalapuna
Thanamīdhi Bhāṣalicchi Chāla Tharithīpu Chévasināḍé O Bhāmā
Thalapuna– intentionally;
Thanamīdhi – on me;
Bhāṣalu- promises;
icchi – having given;
Chāla - too much;
Tharithīpu – neglect;
Chévasināḍé– he has given me;
O Bhāmā– O friend! ;
O friend! Intentionally,
he promises lot of things, neglects me and gives me lot of pain.
Charaṇam1
Idhigō
Vāḍu Vākiṭa Vacchénani Viṇṭé Edhuruga Né
Pōthuné
Chadharaka Célāgosagi Thōḍi Thecci Pānupu Painunṭuné
Mudamuna Vāni Rommuna Gubba Lālinci Muddu Peṭṭukonḍuné
Athanuga Nuṭi Chési Bāgā Viḍigōyani Yākumapuḍu Litthuné O Bhāmā
Idhigō – just now;
Vāḍu-he;
Vākiṭa – at the door;
Vacchénani – will come thus;
Viṇṭé - alone;
Edhuruga- in front of;
Né Pōthuné – I go;
Chadharaka –unruffled;
Chélāgosagi –giving him my hand;
Thōḍi –go;
Thecchi –bring him;
Pānupu –the bed;
Painunṭuné-– make him sit;
Mudhamuna –with pleasure;
Vāni Rommuna-chest;
Gubba –bosom;
Lālinci-fondle;
Muddhu Peṭṭukonḍuné– kiss him;
Athanuga - appropriately;
Nuṭhi – praise;
Chési –having done (said)
Bāgālu-nicely;
Idhigō – take this;
Yani- I say;
Yākumapuḍulu- folded betel leaves;
itthuné –I gave;
O Bhāmā- O friend! ;
O friend,
on hearing that he is coming any time soon, I run to the door unruffled to receive
him; I welcome him with a great hand shake, bring him in and make him sit on my
bed. His chest fondles my breasts and with pleasure, I kiss him. I shower him
with lot of praises; I offer him folded betel leaves.
Charaṇam 2
Thilakamu
Andhamu Mīra Nā Konagoḍa Dhiddhi Véḍuka Jūtuné
Balimi Sugandhamu Panīṭa Mardhinhci Bāguga Naladuduné
Solapuna Vānipai Padamu Pāḍi Vīṇa Solapuga Mīṭuḍuné
Palumāru Nāmīda Dayayuncamani Vāni Pādamulottuduné O Bhāmā
Thilakamu– vermilion;
Andhamu-beauty;
Mīra –enhanced;
Nā Konagoḍa- my eyebrows;
Dhiddhi – drawn;
Véḍuka-with fun;
Jūtuné –seeing;
Balimi –strong;
Sugandhamu-fragrant;
Pannīṭa-rose water;
Mardhinhci –having mixed;
Bāguga –properly;
Naladuduné –apply;
Solapuna-sing songs;
Vānipai-on him
Padhamu-the song;
Pāḍi –to sing;
Vīṇa –the stringed instrument of Vīṇa;
Solapuga –beautifully;
Mīṭuḍuné –play;
Palumāru –many times;
Nāmīdha –on me;
Dhayayunchanu-compassionate;
Ani-thus;
Vāni-he;
Pādhamulu-feet;
Otthudhuné – presses;
O Bhāmā- O friend! ;
The vermilion
that I keep on his forehead enhances his beauty. He watches the fun as I apply
on him the sandal paste mixed with rose water. I play and sing songs on him;
Out of compassion on me, He presses my feet.
Charaṇam 3
Mōsa Bucchi
Nannu Muvvagōpāluḍu Mōmu Jūpa Kunnāḍé
Vāsidhānanani Thelisi Theliyaléka Yāsalūraga Jéséné
Rōsamu Niluvadéṭulah Nā Dāosakārini Gūḍéné
Mīsamugala Magavāni Valéné Vacchi Mīsaramuna Nélané O Bhāmā
Mōsa –chetaing;
Bucchi-done;
Nannu –me;
Muvvagōpāluḍu – the lord Muvvagōpāla;
Mōmu-face;
Jūpa –show;
Kunnāḍé –does not;
Vāsidāna-making me unhappy;
Ani-thus;
Thelisi –with knowing;
Theliyaléka – without knowing;
Yāsalūraga-??
Jéséné-he has done;
Rōsamu – anger;
Niluvadéṭula-how to control?
Thāḷudu-cannot bear;
Nā-I;
Dāosakārini – the other girl;
Gūḍéné-he has joined;
Mīsamugala-a big hero;
Magavāni –he, as if;
Valéné – himself;
Vacchi-comes;
Mīsaramuna -– shows off;
Élané-does so;
O Bhāmā- O Friend!;
Having deceived
me, he refuses to show me his face. Knowingly, he makes me unhappy; How can I
control my anger? How can I bear when he has gone with another girl like a big
hero and comes to me and acts like one?
23 |
Yārikkāgilum Bhayamā (Thamizh) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Śhankarābharaṇam
Thāḷa: Miśhrachāpu
Composer:
Language: Thamizh
Meanings - Word by word& Overall: Indhirā Kaḍāmbi
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Yārikkāgilum Bhayamā Chumma Sollaṭṭum Idhu Yenna Rahasiyama
Anupallavi
Pōrukkuḷ Vijayan Mōḍiliṅga Dhōraiyin
Bhōgam Kiḍaitthadhendhan Yōgam Allavō Peṇṇé
Charaṇam 1
Nān Piḍitthadhu Muruṅgai Kombu Piḍiyō Naḍatthai Therindhavarke Oruthar Sonnapiḍiyō
Mānpōl Vizhiyōrkkellām Idhu Dhāne Nīdhiyō Vanjiye Idharke Nān Anjiya Kuḍiy
Maruvi Yennai Veghe Sarasa Vaghai Saidhān Maidhānaḍi Andha Perumai Uḷḷa Dhorai
Arumai Yennakkallō Theriyum Idhiloru Thiraimarai Yennaḍi
Charaṇam 2
Nāne Sammaditthāl Maṭravarkenna Nashṭam Rājāṅgamāgilum Ivar Sollathaṭṭi
Māné Madhayānai Mél Ériyum Thiṭṭi Vāsal Nuzhaiiyavémō Balégaṭṭi
Vasīkaramuḷḷa Puruśhanai Nān Sārndhén Sérndhén Adhil Pisir Yennaḍi Peṇṇé
Dhisaiyil Avaravar Gusu Gusu Yena Solla Asūyai Yennaḍi
Meanings:
Pallavi
Yārikkāgilum Bhayamā Chumma Sollaṭṭum Idhu Yenna Rahasiyama
Yārikkāgilum –for anyone;
Bhayamā – should I fear? ;
Chumma – just like that;
Sollaṭṭum – let them say;
Idhu –this;
Yenna-what (is this?)
Rahasiyama- is this a secret?;
Why should I fear for anyone? Let them talk whatever they want. Is this a secret?
Anupallavi
Pōrukkuḷ Vijayan Mōḍiliṅga Dhōraiyin
Bhōgam Kiḍaitthadendhan Yōgam Allavō Peṇṇé
Pōrukkuḷ– in war;
Vijayan – he is the winner;
Mōḍiliṅga– name of the king
Dhōraiyin - King;
Bhōgam – friendship;
Kiḍaitthadhu -having got it;
endhan –my;
Yōgam – good fortune;
Allavō – isn’t it?;
Peṇṇé –O girl!;
Isn’t it my fortune that I got this opportunity to have the friendship of this great - ever victorious king Mōḍiliṅga.
Charaṇam 1
Nān Piḍitthadhu Muruṅgai Kombu Piḍiyō Naḍatthai Therindhavarke Oruthar Sonnapiḍiyō
Mānpōl Vizhiyōrkkellām Idhu Dhāne Nīdhiyō Vanjiye Idharke Nān Anjiya Kuḍiy
Maruvi Yennai Veghe Sarasa Vaghai Saidhān Maidhānaḍi Andha Perumai Uḷḷa Dhorai
Arumai Yennakkallō Theriyum Idhiloru Thiraimarai Yennaḍi
Nān- I;
Piḍitthadhu –have held;
Muruṅgai- the Moringa tree;
Kombu –branch;
Piḍiyō –hold;
Naḍatthai –character;
Therindhavarke- those who know;
Oruthar – a person;
Sonnapiḍiyō – the words of such;
Mānpōl-like the deer;
Vizhiyōrkkellām-who has eyes like;
Idhu Dhāne - this is derfinitely;
Nidhiyō –the wealth;
Vanjiye O girl!;
Idharke -– for this;
Nān -I;
Anjiya -– scared;
Kuḍiyō-person;
Maruvi -embrace
Yennai – me;
Veghu-many;
Sarasa Vaghai –different types of love (making)
Saidhān –made;
Maidhānaḍi –truly;
Andha –that;
Perumai Uḷḷa – great honored;
Dhorai- King;
Arumai – goodness;
Yennakkallō– only I;
Theriyum– know;
Idhiloru – in this;
Thiraimarai -– screen(to hide);
Yennaḍi– what is there?
Is my hold of a brittle stick of the Moringa tree stronger or the words of the person with great character stronger? This deer like fickle - mind is the wealth of all these people. I am not a girl who will be scared of such people. At this time, only I know the goodness of that greatly respected king. What is there to hide? He has embraced me and made love to me in different ways.
Charaṇam 2
Nāne Sammadhitthāl Maṭravarkenna Nashṭam Rājāṅgamāgilum Ivar Sollathaṭṭi
Māné Madhayānai Mél Ériyum Thiṭṭi Vāsal Nuzhaiiyavémō Balégaṭṭi
Vasīkaramuḷḷa Puruśhanai Nān Sārndhén Sérndhén Adhil Pisir Yennaḍi Peṇṇé
Dhisaiyil Avaravar Gusu Gusu Yena Solla Asūyai Yennaḍi
Nāne– if I myself;
Sammaditthāl– agree;
Maṭravarkenna– others what;
Naṣhṭam – loss;
Rājāṅgamāgilum – even in the king’s rule ;
Ivar Sollathaṭṭi– his words are final;
Māné – O deer like girl!;
Madhayānai – mad elephant;
Mél Ériyum –having climbed upon;
Thiṭṭi Vāsal – half door (narrow space);
Nuzhaiyavémō- can we move in through?;
Balégaṭṭi- O clever girl!;
Vasīkaramuḷḷa-attractive;
Puruśhanai – a partner(husband);
Nān Sārndhén- I reached out to;
Sérndhén- joined;
Adhil – in that;
Pisir – mistake;
Yennaḍi- what is there?;
Peṇṇé-O girl!;
Dhisaiyil – in all directions;
Avaravar – each one;
Gusu Gusu- gossip;
Yena Solla-to say so;
Asūyai- jealousy;
Yennaḍi- why is it so?;
If I, myself have agreed to be with him, what loss does it bring for these people? O clever friend, Is it possible to sit on a big mad elephant and pass through half opened door? I approached that attractive man. I joined him. What’s wrong with that? Why these people are gossiping among themselves everywhere. Why are they jealous?
|
Testimonials
The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.
This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.
I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.
Akanksha, Student - Kalakshetra
|