Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English


CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Shabdam)

Śhabdham means sound or noise. Śhabdham has Lyrics, melody and rhythm.

view more

Lyrics and Meanings (Shabdam)

Śhabdham means sound or noise. Śhabdham has Lyrics, melody and rhythm.

In this item the compositions with words and meanings are introduced. Abhinaya (facial expression) for the first time is introduced in the repertoire. The Abhinaya composed to simple lyrics is usually separated by easy kōrvais. The foot work along with Abhinaya is quite challenging.This is the only instance where the syllables are sung. Generally it’s like telling a synopsis in the first line then giving a description in the later repetitions. The number of stanzas can vary from 3 to 5. Each stanza can contain a different story of all of them put together is one single story. But essentially it’s about one person, one theme. It’s usually composed in Rāgamālika (consisting of different melodies) and Miśhrachāpu thāḷa (7 beats)

Initially Śhabdhams were composed and rendered in one rāga, perhaps Kāmboji. But it is now a common practice to use one Rāga for each stanza and present the composition in Rāgamālikā.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Rāga: Rāgamālikā

Meanings: Rasikas.org; R.Śhankar

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

(Rāga: Kambhoji)
Āyar Chériyar Arindhidāmalum Annai Thandhaiyar Arindhiḍāmalum
Neyar Gopiyar Nenjam Kavarndhiḍa Māyavan Kuzhal Ūdhurān
Eṅgaḷ Yādhavan Kuzhal Ūdhurān


(Rāga: Ṣhaṇmukhapriya)
Suruṇḍirundha Akkuzhalgal Asaindhiḍa Sundhara Mukham Thulaṅgiḍa
Maruṇḍa Mān Inam Méigai Marandhiḍa Māyavan Kuzhal Ūdhurān
Pavazha Vāyan Kuzhal Ūdhurān

(Rāga: Bilahari)
Siru Viralgaḷ Akkuzhalai Tazhuviḍa Senkamala Kaṇ Imaitthiḍa
Kuruvi Arvai Appuruvam Nerunḍida Gopālan Kuzhal Ūdhurān
Engaḷ Bālan Kuzhal Ūdhurān

(Rāga: Madhyamāvathi)
Govindhan Kuzhal Gītha Nādhamum Gopiyar Sevi Isaitthiḍa
Moham Kondōḍi Vegamāi Vara Kaṇṇanai Dhhyānam Seigirār
Kamala Kaṇṇani Dhhyānam Seigirār

 

Meanings:

 

Āyar Chériyar Arindhidāmalum Annai Thandhaiyar Arindhiḍāmalum
Neyar Gopiyar Nenjam Kavarndhiḍa Māyavan Kuzhal Ūdhurān
Eṅgaḷ Yādhavan Kuzhal Ūdhurān


Āyar = people belonging to the Yadhava clan - cowherds

Chériyar = belonging to the hamlet
Arindhidāmalum = without (their) knowledge
Annai = mothers
Thandhaiyar = fathers
Arindhiḍāmalum = without (their) knowledge
Neyar Gopiyar = (his) lovers (neyar), the gopis (gopiyar)
Nenjam Kavarndhiḍa = (to) captivate (kavarndida) their hearts (nenjam)
Māyavan = the illusionist (krishna)
Kuzhal Ūdhurān = is playing/blowing (uduran) his flute (kuzhal)
Eṅgaḷ = our
Yādhavan = prince of the Yadavas (Krishna symbolizes the entire yadava clan, and hence, he is called the Yadavan) Kuzhal Ūdhurān

Without the knowledge of the other cowherds of the hamlet, and unbeknownst to their parents, the prankster and illusionist supreme is playing his flute to captivate the hearts of the Gopis.

Suruṇḍirundha Akkuzhalgal Asaindhiḍa Sundhara Mukham Thulaṅgiḍa
Maruṇḍa Mān Inam Méigai Marandhiḍa Māyavan Kuzhal Ūdhurān
Pavazha Vāyan Kuzhal Ūdhurān


Suruṇḍirundha = that were (irunda) curled (shurundu)
Akkuzhalgal = those tresses (kuzhalgal)
Asaindhiḍa = as they move (ashaindida)
Sundhara = beautiful/handsome
Mukham = face
Thulaṅgiḍa = shines luminously (tulangida)
Maruṇḍa = entranced
Mān Inam = deer
Méigai = to graze
Marandhiḍa = to forget
Māyavan Kuzhal Ūdhurān - the illusionist (krishna) is playing/blowing (uduran) his flute (kuzhal)
Pavazha = coral-like
Vāyan = one whose mouth/lips is/are
Kuzhal Ūdhurān - is playing/blowing (uduran) his flute (kuzhal)

As he plays on his flute, his curly locks sway and his handsome face shines luminously. Entranced by the music, the deer forget to graze, as the illusionist, the one with coral-like lips plays on his flute.

Siru Viralgaḷ Akkuzhalai Tazhuviḍa Senkamala Kaṇ Imaitthiḍa
Kuruvi Arvai Appuruvam Nerunḍida Gopālan Kuzhal Ūdhurān
Engaḷ Bālan Kuzhal Ūdhurān


Shiru = small
Viralgaḷ = fingers
Akkuzhalai = that flute
Tazhuviḍa = caress
Senkamala = red (shen) lotus-like (kamala)
Kaṇ = eyes
Imaitthiḍa = as they close
Kuruvi Arvai = small beads of perspiration
Appuruvam = his eyebrows
Nerunḍida = as they come close
Gopālan = the cowherd (go = cow - palan - one who minds them)
Kuzhal Ūdhurān - is playing/blowing (uduran) his flute (kuzhal)
Engal = our
Bālan = son (young one)
Kuzhal Ūdhurān - is playing/blowing (uduran) his flute (kuzhal)

As his little fingers caress the flute and bring out enchanting music, his lotus-like eyes close, as if in a trance, and as beads of perspiration collect on his forehead and move towards his eyebrows, our Gopala, our young one plays the flute.

Govindhan Kuzhal Gītha Nādhamum Gopiyar Sevi Isaitthiḍa
Moham Kondōḍi Vegamāi Vara Kaṇṇanai Dhhyānam Seigirār
Kamala Kaṇṇanai  Dhhyānam Seigirār


Govindan = krishna's
Kuzhal = flute
Gītha = song
Nādhamum = and music
Gopiyar = of the gopis
Sevi = ears
Isaitthiḍa
= to play music.
Moham = infatuated
Kondōḍi = kondu+ōḍi = run (odi), being filled with/become (kondu)
Vegamāi = fast
Vara = as they come
Kaṇṇanai = krishna
Dhhyānam = meditate upon
Seigirār = they do
Kamala Kaṇṇanai= one with lotus-like (kamala) eyes (kannan)
Dhhyānam = meditate upon
Seigirār = they do

As the song and music from Govinda's flute entrances the Gopis (as they hear the sweet notes), they come running in infatuation, and they meditate on the lotus eyed one to attain him.

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Rāgamālikā

Tāḷa: Miśhrachāpu

Composer: Tanjore Quartet

Language: Thelugu

Meaning – Word by word: ?

Meaning – Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

 

Pallavi:

Gokulāmbudhi Chandhra Sundhara Gopikājana Brindha Śhubhakara

Gopaveśhadhhara Abhhayaṅkara Kaugalinchu Guṇakara


Charaṇam 1

Mandhahāsamu Pādhāravindhamu Kundha Mādhhava Nandhaka Muni Brindha Nuthu Govindha Vandhyuḍa Santhathambuna Jenthura


Charaṇam 2

Chāla Ninnune Korivacchiti Chārarasika Śhironmaṇi Ikanela Thāmasayalara

Ghanaśhyāmala Thāla Jālara

 

Charanam 3

Kunkumāṅgitha Kumbhha Kuchadhhara Kambu Kandhara Kinchugāthra
Kommara Ninnu Chovicchera Karunimchara Krishna Dhevarāya.

 

Meaning:

 

Gokulāmbudhi Chandhra Sundhara Gopikājana Brindha Śhubhakara

Gopaveśhadhhara Abhhayaṅkara Kaugalinchu Guṇakara

 

Gokulāmbudhi: The Ocean Like Gokula Clan

Chandhra – The Moon;

Sundhara- Beautiful

Gopikājana Brindha -  Cow-Herd Girl; 'Surrounded By Many People

Shubhakara – Beneficent

Gopaveśhadhhara  - Donned The Form Of A Cowherd

Abhhayaṅkara  - 'One Who Provides Safety'

Kaugalinchu  – To Embrace

Guṇakara - 'Mine Of Virtues'

 

You are like the beautiful moon to the ocean like Gokula clan and surrounded by the cowherd girls. You are the one, who is a mine of virtues and who provides safety to us having donned the form of a cowherd.

 

 

Mandhahāsamu Pādhāravindhamu Kundha Mādhhava Nandhaka Muni Brindha

Nuthu Govindha Vandhyuḍa Santhathambuna Jenthura

 

Mandhahāsamu  - Charming/Pleasant/ Gentle Smile

Mukunda - 'Giver Of Freedom'

Mādhhava - Lord Of Fortune And Also Slayer Of The Demon Madhu

Nandhaka - Name Of Krishna’s Sword.

 Muni – Sages

Vrinda - 'Surrounded By Many

Govindha - Friend Of The Cows, He Who Pleases The Cows

Vandhyuḍa    Saluted By

Santatham – Ceaselessly

 

O slayer of the demon Madhhu, who has a pleasant smile, surrounded by many, friend of the cows & cowherds, I salute you ceaselessly.

 

Note: The 5 Weapons Of Vishnu Have Particular Names And "Nandhaka" Is Indeed The Name Of His Sword. The Other Names Are: Chakram – Sudarśhana; Shankhham – Pānchajanya; Bow – Sharṅga; Mace (Gadha) - Kaumodhaki

 

 

Chāla Ninnune Korivacchiti Chārarasika Śhironmaṇi Ikanela Thāmasayalara

Ghanaśhyāmala Thāla Jālara

 

Chāla - 'Too Much' ;

Ninnune – You

Kori – Seek ;

Vacchithi – Came

Chāra– Girl

Rasika - One Who Can Enjoy The Rasa [Aesthetic Emotion]

Śhironmaṇi - Excellence Or The Highest Quality'

Ikanela – Now, Why?

Thāmasayalara  - Tamas – Laziness; Yalara – Why

Ghanaśhyāmala - "Stormy Skies" Or "Dark Heavens" ("Shyam" For "Dark" And "Ghana" For "Sky").

(Lord Krishna Was So Nicknamed Because Of His Dark Complexion.)

Thāla Jālara – Cannot Bear

 

The girls seek you a lot as you are an excellent charmer; why this laziness to come now, O dark complexioned one?

 

Kunkumāṅgitha Kumbhha Kuchadhhara Kambu Kandhara Kinchugāthra
Kommara Ninnu Chovicchera Karunimchara Kriṣhṇa Dhevarāya.

 

Kunkumāṅgitha – Red Color Vermillion; Ankita - 'With Auspicious Marks'

Kumbhha – Pot Like

Kuchadhhara – Chest

Kambu – Conch; Kandhara – Neck

Kinchu – Small; 

gāthra- Body

Kommara – Name Of A place In West Godavari District In Andhra Pradesh State Of India

Ninnu - You

Chovi – That women

cchera – Will U Give

Karuninchara – Be Compassionate

Krishna Dhevarāya – Name Of The King

 

You wear a red coloured auspicious mark, your neck resembles a conch; your chest is like that of a pot; you have a trim body; be compassionate to the women, O Kriṣhṇa Dhevarāya.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Rāgamālikā

Thāḷa: Miśhrachāpu

Composer: Tanjore Quartet

Language: Thelugu

Meaning – Word by word:

Meaning – Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

 

Pallavi:

Sarasijākṣhulu Jalakamāḍe Tharuṇamuna Nīvu Achhathikijani
Sariga Chīralu Mella Chaikoni Tharuvu Nekkitu Chūsuthunduṭa Dhharmamā?

 

Charaṇam 1

Uṭṭi Midhanupeṭṭi Unḍeseṭṭi Palanu Aṭṭa Kanukonikoṭṭi Paṭṭi Thāgina
Geṭṭi Thanamu Idhi Kādhaiya?

 

Charaṇam 2

Alla Lakṣhmivallabhhudha Vai Tholli Alare Lopala
Golla Bhāmalukūḍithivi Adhi Chellu Nīki Idhi Chellunā?

 

Charaṇam 3

Ilanu Ninnu Maḍi Thalachi Chūḍaga Nalugurunu Ninnu Navuthurunu Chunu Lalitha Malayalamula
Dhāgina Bhali Bhali Re Śhrī Padhmanābhha Namosthuthe

 

Meaning:

 

Pallavi:

Sarasijākṣhulu Jalakamāḍe Tharuṇamuna Nīvu Achhathikijani
Sariga Chīralu Mella Chaikoni Tharuvu Nekkitu Chūsuthunduṭa Dhharmamā?

 

Sarasijākṣhulu = lotus eyed girls
Jalakamāḍe = while taking bath
Tharuṇamuna Nīvu = exactly at that time

Achhathikijani = you come
Sariga Chīralu = silk beautiful saris.
Mella Chaikoni = slowly stealing them
Tharuvu Nekk = climbing on the tree
itu Chūsuthunduṭa = watching us like this
Dhharmamā? =  does this suit you?

 

 

When we, the lotus eyed girls are bathing, you steal our silken garments and climbing on a tree, watch us. Does this suit you?

 

Charanam 1

Uṭṭi Midhanupeṭṭi Unḍeseṭṭi Palanu Aṭṭa Kanukonikoṭṭi Paṭṭi Thāgina
Geṭṭi Thanamu Idhi Kādhaiya?

 

Uṭṭi Midhanu = on the attique
peṭṭi Unḍe= i had kept it
seṭṭi Palanu = the churned butter
Aṭṭa Kanukoni= you noticed that
koṭṭi - you broke the pot
Paṭṭi Thāgina = drank all my buttermile with your cupped hands
Geṭṭi Thanamu = being shrewd or mischivious
Idhi Kādhaiya?= do you think you have done a very wise thing?

 

On the attic, I had kept churned butter. Having seen that, you broke the pot and drank all the buttermilk as mischief..do you think you have done a wise thing?

 

Charanam 2

Alla Lakṣhmivallabhhudha Vai Tholli Alare Lopala
Golla Bhāmalukūḍithivi Adhi Chellu Nīki Idhi Chellunā?

 

Alla Lakṣhmi = the great goddess Lakṣhmi

Vallabhhudhavai = being husband of
Tholli Alare = you are playing pranks

Lopala= in
Golla Bhāmalu = the shepherd ladies (gopikas)
kūḍithivi = you are harrassing
Adhi Chellu Nīki Idhi Chellunā? = do you think that suits you?

 

Being the spouse of the great goddess Lakṣhmi, you play pranks and harass shepherd ladies of a village..does this suit you?

 

Charanam 3

Ilanu Ninnu Maḍi Thalachi Chūḍaga Nalugurunu Ninnu Navuthurunu Chunu Lalitha Malayalamula
Dhāgina Bhali Bhali Re Śhrī Padhmanābhha Namosthuthe

 

Ilanu = this way
Ninnu = you
Maḍi Thalachi = my heart pines for you
Chūḍaga = and want to see you always
Nalugurunu = all the people
Ninnu= at you
Navuthurunu Chunu = laughing and joking about you
Lalitha Malayalamula = beautiful mountain
Dhāgina = you hide yourself
Bhali Bhali Re = hail to you
Śhrī Padhmanābhha = o lord Vishnu
Namosthuthe = i bow down to you, or I salute you.

 

In this way, my heart pines for you and want to see you always, though all the people laugh and joke about you. You hide yourself in the beautiful mountain area, O Padhmanābhha and I salute you. Hail to you!

Posted By: Administrator

Thanḍai Muzhaṅga

Rāga: Rāgamālikā
Thāḷa: Miśhrachāpu
Composer: Semmanarkoil Shaṇmugam
Language: Thamizh(Tamil)
Meaning – Word by word:
Meaning – Overall: Team Ambalam
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

Pallavi

Thanḍai Muzhaṅga Salangai Kulunga Thavazhnthu Varum Murugā- Thamizh
Thālāṭṭu Pāṭṭinil Piḷḷaiyāi Enmun Thāvi Varum Murugā
Thāvi Varum Murugā

Charanam 1
Iru Kai Munnīti Siru Naḍai Naḍanthu Sinthai Kamazh Kumarā
Oru Thénūrum Sollālé Vāi Malarnthingu Siritthu Varum Murugā
Sirithu Varum Murugā

Charanam2
Mānthaḷir Méni Nirathazhagum, Karumai Konḍa Puruvamum
Sensānthiṭṭa Thilakam Sandhana Maṇam Kamazhum Śhankaran Magane Vā
Śhankaran Magane Vā

Charanam 3
Nīla Mayilmél Véluḍan Amarnthu Nī Varum Kātchi Enne-Murugā
Enthan Sinthai Maghizhave Thanjam Alidhe Nesikum Kātchi Endro?

Charanam 4
Thénum Thinaimāvum Thindra Suvaiyāl Thinai Punal Nāḍi Vanthāi-
Ezhil Theḷḷa Thamizh Kūra Peṇṇai Manandhiḍa Theḍiye Oḍi Vandhā

Charanam 5
Mutthōḍu Ratthinam Vaitthu Padhittha Nal Mōhana Punnagaiyum-
Alai Kaṭṭum Kadalsūzh Kandhapuri Vaḷar Kandhavélé Varuga

Meaning:

Pallavi:

Thanḍai Muzhaṅga Salangai Kulunga Thavazhnthu Varum Murugā- Thamizh
Thālāṭṭu Pāṭṭinil Piḷḷaiyāi Enmun Thāvi Varum Murugā
Thāvi Varum Murugā


Thanḍai - anklet
Muzhaṅga -resounds'
Salangai-the bells of the anklet
Kulunga- shakes(referring to the sound produced as the bells in the anklet)
Thavazhnthu Varum-crawl
Thālāṭṭu - lullaby
Pāṭṭinil - song
Piḷḷaiyāi - as a baby
Enmun Thāvi Varum - He jumps up to me

O Muruga! You, as a baby, crawl up to me as I hear one of your anklets resound and the bells in the other tinkle and you jump up to be held as I sing a lullaby.


Charanam 1

Iru Kai Munnīti Siru Naḍai Naḍanthu Sinthai Kamazh Kumarā
Oru Thénūrum Sollālé Vāi Malarnthingu Siritthu Varum Murugā
Sirithu Varum Murugā

Iru- 2 (meaning both)
Kai- hands (this refers to the act of kids who when beginning to walk stretch their hands in front for balance)
Munnīti - stretched to the front
Siru Naḍai Naḍanthu - taking small steps
Sinthai Kamazh - pleases (by the beauty of the above act)
Kumarā - young lad (specially refers to lord Murugā)
Oru- 1
Thénūrum - sweet as coated with honey
Sollālé - word (word as sweet as honey)
Vāi Malarnthingu Siritthu Varum - comes with a (full )smile

O Kumarā, you stretch out both your hands ahead, taking small steps and as words sweet as honey are uttered, come with a full smile.

Charanam2

Mānthaḷir Méni Nirathazhagum, Karumai Konḍa Puruvamum
Sensānthiṭṭa Thilakam Sandhana Maṇam Kamazhum Śhankaran Magane Vā
Śhankaran Magane Vā

Mānthaḷir - tender leaves of the mango tree
Méni Nirathazhagum - complexioned
Karumai Konḍa - black
Puruvamum - eye brows
Sensānthiṭṭa Thilakam - red thilakam (applied on the forehead)
Sandhana Maṇam Kamazhum - fragrance of sandal paste (emanates)
Śhankaran Magane - son of lord shiva
Vā - come to me

Come to me, O son of Śhankara! Your complexion is that of the tender leaves of the mango tree, with dark eyebrows and a red auspicious mark on the forehead of sandal paste; come to me.

Charanam 3

Nīla Mayilmél Véluḍan Amarnthu Nī Varum Kātchi Enne-Murugā
Enthan Sinthai Maghizhave Thanjam Alidhe Nesikum Kātchi Endro?

Nīla Mayilmél - blue peacock
Véluḍan - his spear
Amarnthu - seated (with his spear on the blue peacock)
Nī Varum Kātchi - having a vision of you coming(as above)
Enne?- what words do i have to describe the beauty of it
Enthan Sinthai Maghizhave - to my delight
Thanjam Alidhe - offer me protection
Nesikum Kātchi - (the scene- katchi) of you bestowing your grace upon me
Endro? - when is it?

What to say of the sight of you arriving atop a blue peacock with the spear in your hand, much to my delight? When is the scene of you bestowing your grace upon me and offering me protection, going to occur?

Charanam 4
Thénum Thinaimāvum Thindra Suvaiyāl Thinai Punal Nāḍi Vanthāi-
Ezhil Theḷḷa Thamizh Kūra Peṇṇai Manandhiḍa Theḍiye Oḍi Vandhā

Thénum – honey
Thinaimāvum – a variety of millet; maavum; flour
Thindra – to eat
Suvaiyāl - tasty
Thinai Punal - millet field
Nāḍi – in search of
Vanthāi - came
Ezhil – beautiful
Theḷḷa - slender
Thamizh Kura Peṇṇai – Thamizh gypsy girl,
Manandhiḍa – to marry
Theḍiye – in seach of
Oḍi Vandhā – in hurry – came

Having tasted the mixture of honey and millet flour, you arrive in search of the slender Thamizh gypsy girl, to marry her.

Charanam 5
Mutthōḍu Ratthinam Vaitthu Padhittha Nal Mōhana Punnagaiyum-
Alai Kaṭṭum Kadalsūzh Kandhapuri Vaḷar Kandhavélé Varuga

Mutthōḍu Ratthinam - pearls and gems
Vaitthu Padhittha - embedded
Nal Mōhana Punnagaiyum - attractive smile (like the sheen of pearls and gem studded ornament)
Alai Kaṭṭum - the roaring sound of the waves
Kadalsūzh - surrounded by the sea
Kandhapuri Vaḷar - another name for Thiruchendhūr (one of the arupadai veedu of Murugā- where he wedded valli). This town is on the sea coast
Kandhavélé - another name for Murugā
Varuga - please come

O Murug ā, with your smile having the sheen of a pearls and gem studded ornament, you please come to Kandhapuri(Thiruchendhūr), which is surrounded by the sea and where we can hear the roaring sound of the waves

Posted By: Administrator

Rāga: Rāgamālikā

Thāḷa: Miśhrachāpu

Composer: Vazhuvūr Ramiah Piḷḷai

Language: Thamizh(Tamil)

Meaning - Word by word & Note: ?

Meaning - Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

Pallavi:

Véṇugānane Kōri Enmanam, Nāḍi Nirkaiyil Mōḍi Seivathu Nyāyama?
Sakhhi Nī Ivvéḷaiyil Mōḍi Seivadhu Nyāyama?

Charanam 1:

Antha Migunthan En Sontha Nāthan Pāthāra Vinthathukiṇai Kūriḍalāgumā?
Aravindha Malarum Īdākuma?

Charanam 2:

Bharatha Kalai Thani Parava Aruḷ Saitha
Paramanin Thiru Kumaranaithān Marugan Enum Thirumāl Thanai
Paravi Pugazhndhu Paṇinthu Maghiznthavar Thiruvaḍi Pugazh Pāḍi Ādi Paṇiyuvom

 

Meaning:

 

Pallavi:

Véṇugānane Kōri Enmanam, Nāḍi Nirkaiyil Mōḍi Seivathu Nyāyama?
Sakhi Nī Ivvéḷaiyil Mōḍi Seivadhu Nyāyama?

Sakhi  - My friend 

Nyāyama? - Is it fair?

Nī - you 

Mōḍi Seivadhu  - To be deceitful

Ivvéḷaiyil - At this time

Enmanam - My heart 

Kōri - Desires/yearns

Véṇugānane - for krishna (one who creates music with his flute)

Nāḍi Nirkaiyil - with eager anticipation

O Friend, is it fair on your part to be deceitful at this time when my heart desires for Kriṣhṇa with eager anticipation?

Charanam 1:

Antha Migunthan En Sontha Nāthan Pāthāra Vinthathukiṇai Kūriḍalāgumā?
Aravindha Malarum Īdākuma?

Kūriḍalāgumā? - Can one say?

Pāthāra Vinthatham - For anything other than lotus-like feet

En - my

Sontha - Own

Nāthan  - Lord 

Antha Migunthan - Who is beauty personified

Aravindha  - Will even a lotus

Malarum  - Flower 

Īdākuma? - Be equal to him/his feet in beauty/softness?

 

Can anyone even say that the lotus flower equal the softness of the (lotus-like) feet of my Lord who is beauty personified?

Charanam 2:

Bharatha Kalai Thani Parava Aruḷ Saitha
Paramanin Thiru Kumaranaithān Marugan Enum Thirumāl Thanai
Paravi Pugazhndhu Paṇinthu Maghiznthavar Thiruvaḍi Pugazh Pāḍi Ādi Paṇiyuvom


Pāḍi - let us sing 

Ādi  - And dance

Paṇiyuvom  - And bow down in prayer

Thiruvaḍi  - At the sacred feet 

Maghiznthu - joyful exhilaration

Pugazhndhu  - By adoring

Paravi  - Praising 

Paṇinthu  - And praying

Thirumāl – Lord Vishnu 

Enum - Who calls

Thiru Kumaranai - The divine Son 

Paramanin  - Of the great lord 

Aruḷ Saitha  - Whose divine blessings 

Parava  - Have resulted in the spread 

Bharatha Kalai  - Of this dance form 

Than - His

Marugan  - Nephew

 

Let us sing  and dance; bow down in prayer at the sacred feet ; with joyful exhilaration and adoration; praising  and praying to Lord Viṣhṇu , who is proud of his nephew Murugā, the son of that Lord who was instrumental in spreading Bharathanātyam.(Śhiva)



Note:

[1] The term nephew of Vishnu/mal has been used to describe both Muruga (for example, in the phrase mal maruga muruga shanmukha guha)and Ganapati (for example, in the sloka - srikanto matulo yasya...)


[2] Obviously a convoluted way as any other to refer to the cosmic dancer, Śhiva.

 

Anu pallavi: inai kuridal aguma?=is it possible at all to speak of anyone equal to him? He is incomparable.


caranam: paravi and pugazhndu (praise) mean the same. Repetition for emphsis, i suppose.


you can also read it as the son of one who was instrumental in spreading bharata kalai and tan maruagan enum tirumal tanai=that vishnu who is proud to own murugan as his nephew.

 

 

 

1 Āyar Chériyar click here
2 Gokulāmbudhi click here
3 Sarasijākṣhulu click here
4 Thanḍai Muzhaṅga click here
5 Véṇugānane click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us