Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
 

CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Ashtapadi)

Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.

view more

Lyrics and Meanings (Ashtapadi)

Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.

Each song of the Aṣhṭapadhiis set in a special rāga and thāḷa. It is a rhyme of eternal love and supreme devotion. The literal meaning of "Aṣhṭapadhi" is "eight steps".

Gītha Govindha composed in the 12th century by Indian poet Jayadheva in Sanskrit language is a lyrical poetry in twelve chapters, sub-divided into twenty four divisions called Prabandhha. The songs in Gītha Govindha symbolize the eternal love of Lord Kriṣhṇa and his beloved Rādhhā and the sublimation of love in God through complete surrender.

Chapter one and chapter two, four, five and twelve contain two Aṣhṭapadhis each; chapters three, six, eight, nine and ten contain only one Aṣhṭapadhi each. Thus there are twenty-four Aṣhṭapadhi. These Aṣhṭapadhis can be set to music in different melodious ragas, which were appreciated and followed by the poets later period. On which more than hundred commentaries has been written in Sanskrit and over fifty more than hundred commentaries have been written in Sanskrit and over fifty in regional languages in India also in many foreign languages.

Since the Gīthagovindha was composed specifically for dance performance during the night worship of Lord Jagannātha, the composition is so deftly made as to be sung to the beats of a dancer's foot movements. The author himself at the end of the Kāvya again states this fact, where he again emphasizes that the poem was intended to be a prop for meditation on Viṣhṇu and it is clothed in Śhrungāra rasa by the kavi Jayadheva panḍitha immersed in the contemplation of Krishna. The poem became so popular that within a century or so, it spread to all corners of the country from east to south, west and north and was adapted to dance, music, painting and temple worship.

In short, these songs describe the celestial love between Rādhhikā and Kriṣhṇa, The egoistic nature of Rādhhikā, Her anger towards Kriṣhṇa, Her viraha thāpam (sorrow in separation), reunion and their Sallāpam.

 

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Chapter – One:

 

Aá¹£há¹­apadhÄ« – 4: SÄmodha DhÄmodharam

 

Chandhana Charchitha

 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Chandhana Charchitha NÄ«lakalevara PÄ«tha Vasana VanamÄli

Kelichalanmaṇi Kuná¸ala Maná¸itha Gandayugaha SmithashÄlÄ«||2||

 

Haririha Mugdhha Vadhunikare Vilasini Vilasathi Kelipare ||Dhhruvam||

PÄ«napayodhharabhÄrabharena Harim Pariramya SarÄgam |
GopavadhhÅ«ranugÄyathi KÄchidudanchithapanchamarÄgam ||3||

 

KÄpi VilÄsa Vilola Vilochana Khelana Janitha Manojam |

Dhyayathi MugdhaVadhhūradhikam Madhhusūdhana Vadhana Sarojam ||4||

 

KÄpi Kapolathale Militha Lapithum Kimapi ShruthimÅ«le |

Charu Chuchumba Nithambavathi Dhayitham Pulakairanukūle ||5||

 

KelikalÄ Kuthukena Cha KÄchid-Amum YamunÄvanakÅ«le |

Manjula Vanjula Kunjagatham Vichakarṣha Kareṇa Dhukūle||6||

 

Karathala ThÄla Tharala ValayÄvali Kalitha Kalasvana VamÅ›he|

RÄsarase Saha NrthyaparÄ Hariṇau Yuvathihi PraÅ›haÅ›hamshe ||7||

 

Åšhliá¹£hyathi KÄmapi Chumbathi KÄmapi KÄmapi Ramayathi RÄmÄm|
PaÅ›hyati Sasmitha ChÄrutharam AparÄm Anugacchati VÄmÄm||8||

 

Śhrī Jayadheva Bhaṇithamidham Adbhutha Keśhava Keli Rahasyam|

VrundhÄvana Vipine Charitham Vithanothu ÅšhubhÄni YaÅ›hasyam ||9||

 

 

 

Meaning:

Chandhana Charchitha NÄ«lakalevara PÄ«tha Vasana VanamÄli

Kelichalanmaṇi Kuná¸ala Maná¸itha Gandayugaha SmithashÄlÄ«

 

Chandhana - with sandal paste;

Charchitha - bedaubed;

NÄ«lakalevara - on bluish, body;

PÄ«tha - pale brownish yellow,ochre;

Vasana - silk clothes,clad in;

VanamÄli - one who wears a garland of basil leaves and flowers;

Kelichalanmaṇi - while playing [while romping,] moving [swaying];

Kuná¸ala - gem studded knobby ear-hangings;

Manditha - embellished;

Gandayugaha - cheeks, pair;

SmithashÄlÄ« - of smiling on with such disposition [gleeful one];

 

Haririha Mugdhha Vadhunikare Vilasini Vilasathi Kelipare ||Dhhruvam||

PÄ«napayodhharabhÄrabharena Harim Pariramya SarÄgam |
GopavadhhÅ«ranugÄyathi KÄchidudanchithapanchamarÄgam ||

 

Haririha - Kriṣhṇa, now;

Mugdhha - coyly;

Vadhunikare - damsels, in group [amidst coterie];

Vilasini - ravishing damsels;

Vilasathi - frolicking;

Kelipare - in game

PÄ«napayodhhara - bosomy, bust;

BhÄrabharena - weightiness;

Harim - Kriṣhṇa;

Pariramya - in over [arching manner,] hugging [cleaving to];

SarÄgam - with, longing;

GopavadhhÅ«ranu - milkmaid damsel;

GÄyathi – sings;

KÄchid= someone;

udanchita - in a heightened;

Panchama - fifth [note, octave];

RÄgam - melodiously;

 

He, whose sapphire-bluish body is bedaubed with sandal paste, clad in ochre silks, and garlanded with a garland of basil leaves and flowers, and whose both cheeks are embellished by the sways of his gem-studded knobby ear-hangings, while he is romping, Someone, a milkmaid, eager to ease the weightiness of her bosomy bust is cleaving to Kriṣhṇa in a overarching manner, and then in a heightened octave she is singing melodiously, in tune with his fluting. He, that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing and coyly damsels, in a rapturous ronde.

 

Note: And pÄ«tha ambara and vanamÄlÄ are not just rustling ochre silks and garland of wild leaves, but those basil leaves and silken garments are also the removers of sins.

 

 

KÄpi VilÄsa Vilola Vilochana Khelana Janitha Manojam |

Dhyayathi MugdhaVadhhūradhikam Madhhusūdhana Vadhana Sarojam||

 

KÄpi - someone, even;

VilÄsa - by romantic gesticulations

Vilola - verily, flustered;

Vilochana - wide, eyes;

Khelana - by their play [of eyes, slanting, side glances];

Janitha - caused;

manojam - mind, cause of [one who can give rise to love-god, Kriá¹£hṇa, personified passion]; 

Dhyayathi - highly [fixatedly,]

Mugdha vadhhū - meek damsel,one who is an inexpert in romancing;

Adhikam - contemplating.

Madhhusūdhana - demon Madhu’s eliminator [Kriṣhṇa’s];

Vadhana - face;

Sarojam - lake, born [lotus, beautiful lotus like beautiful face];

 

Even someone, a meek damsel, is impassioned for she is there, and by her inexpert gesticulations of romance, like her slanting and sliding glances with her flustered wide eyes, she caught a sight of the beautiful face of Kriṣhṇa, beautiful like a lotus, from then on she fixatedly contemplated on that face, for she is an expert in contemplation, (Thus, that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing and coyly damsels, in a rapturous ronde)

 

KÄpi Kapolathale Militha Lapithum Kimapi ShruthimÅ«le |

Charu Chuchumba Nithambavathi Dhayitham Pulakairanukūle||

 

KÄpi - someone;

Kapolathale - on cheek’s, surface;

Militha - on reaching;

Lapithum - to say;

Kimapi - something, even;

Śhruthimūle - ear, base of [at earhole];

Charu - amusingly;

Chuchumba - kissed;

Nithambavathi - one with big buttocks;

Dhayitham - her lover [Kriṣhṇa];

Pulakai - by tickles;

Anukūle - made convenient [when Kriṣhṇa’s face is tickly, his cheek is bent for her convenience to kiss it];

 

Even someone with her big buttocks neared him as though to say something in his ear, and on reaching her lover Kriṣhṇa, his tickly face conveniently turned sideways in all ears for her, thus she kissed his cheek conveniently and amusingly, (Thus that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing and coyly damsels, in a rapturous ronde)

 

KelikalÄ Kuthukena Cha KÄchid-Amum YamunÄvanakÅ«le |

Manjula Vanjula Kunjagatham Vichakarṣha Kareṇa Dhukūle||

 

Keli - plays of passions;

KalÄ - artistry;

Kuthukena ca - with enthusiasm, also;

KÄchid - someone;

Amum - him;

YamunÄkÅ«le - river in bank;

Manjula - beautiful;

Vanjula - Aśhoka tree;

Kunja - bower;

Gatham - one who has gone there;

Vichakará¹£ha - lugging along.

Kareṇa - with her hand;

Dhukūle - by his dress;

 

 

Someone, another milkmaid, enthusiastic in the artistry of plays of passion, and passionate to play in the waters of river YamunÄ with Kriá¹£hṇa, found him frolicking in a beautiful bower at that AÅ›hoka tree, and she is gleefully lugging him along by his dress with her hand, (Thus that gleeful Kriá¹£hṇa is now amidst a coterie of ravishing and coyly damsels, in a rapturous ronde)

 

Karathala ThÄla Tharala ValayÄvali Kalitha Kalasvana VamÅ›he|

RÄsarase Saha NrthyaparÄ Hariṇau Yuvathihi PraÅ›haÅ›hamshe ||

 

Karathala - hand, surface - with palms;

ThÄla - by clapping rhythmically;

Tharala - moving;

Valaya - [valaya angada] - heavy wrist metal roundlets;

Ävali - a group of, a set of;

Kalitha - intermingling [touching one to one, clanking, clanks mingling with fluting];

Kalasvana - un-definable dulcet clanks;

Vamśhe - one who has a flute - name of Kriṣhṇa’s bamboo flute;

RÄsa - in plays of passion, rÄse - zealous [Kriá¹£hṇa];

Saha - along with;

NrthyaparÄ - in dancing, engrossed;

Hariṇau - by Hari, Kriṣhṇa;

Yuvathihi - a maiden;

Praśhaśhamshe - commended.

 

While a maiden is engrossed in ronde dancing, along with zealously dancing Kriṣhṇa, she is clapping her palms in rhythm to his fluting, while doing so the sets of her heavy wrist metal round lets are clanking in un definable dulcet clanks, and those rhythmic clanks are intermingling with that fluting, and that flautist of mohana vamshi, the divine flute, namely Kriṣhṇa, is singing the praises unto her, (Thus, that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing and coyly damsels, in a rapturous ronde)

 

Åšhliá¹£hyathi KÄmapi Chumbathi KÄmapi KÄmapi Ramayathi RÄmÄm|
PaÅ›hyati Sasmitha ChÄrutharam AparÄm Anugacchati VÄmÄm||

 

Śhliṣhyathi - such as he is, he that Kriṣhṇa;, even;

Shlisyati - cleaves to;

KÄmapi - someone

Chumbathi - kisses;

RÄmÄm - delightful damsel;

Ramayathi - delights [her];

Sasmitha - beaming;

ChÄrutharam - beauty, in high degree [most beautiful lass];

AparÄm  another one;

Paśhyati - sees to her, pay attention to;

VÄmÄm - leftist, querulous one;

Anugacchati - goes after in tow;

 

Such frolicsome Kriṣhṇa is even cleaving to someone, and even kissing someone, and even delighting someone, a delightful damsel, and paying his attention to another beaming and most beautiful damsel, and he is going in tow after one with her slanting glances, Thus, that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing and coyly damsels, in a rapturous ronde…

 

Note:

·         Here the word RÄmÄm is generative from root Ramu - Ramu KrÄ«á¸ÄyÄm - one who gives and takes delight in which she is delighted.

·         The word vÄmÄm - is displeased, irritated, peeved, vexed, querulous girl. Even if she were to be so, he can tame her shrewdness and bring her round by going after her.

 

Śhrī Jayadheva Bhaṇithamidham Adbhutha Keśhava Keli Rahasyam|

VrundhÄvana Vipine Charitham Vithanothu ÅšhubhÄni YaÅ›hasyam ||

 

Yaśhasyam - endowing gloriousness [if sung or danced to its tunes];

VrundhÄvana Vipine - in brindavan, woodlands [what that happens];

lalitham - exquisite [pleasure giver];

Adbhutha - admirable;

Keśhava - krishna’s;

Keli Rahasyam  plays of passion, arcaneness of;

Idham - this;

Jayadheva Bhaṇithamidham - by jayadeva, articulated;

Śhrī - shrii suukti - felicitous lyric,

ÅšhubhÄni Vithanothu - prosperities, let it radiate

 

This song, which endows gloriousness to the devotees of Kriá¹£hṇa, if sung or danced to its tunes, and which contains the arcane-ness about the exquisite plays of passion of Kriá¹£hṇa in the equally arcane VrindhÄvan, is articulated by Jayadheva, thus let it radiate prosperities to one and all.

 

Posted By: Administrator

Chapter One

 

DaÅ›hÄvathÄra Varṇanam – Description of the ten incarnations

 

Aá¹£há¹­apadhÄ« – 1: DaÅ›hÄvathÄra

 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

Pralaya-Payodhhi-Jale DhhrÌ£uthavÄn Asi VedhamÌ
Vihitha-Vahithra-Charithram Akhedam
Keśhava Dhhrutha-Mīna-Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare

 

Kṣhithir Iha Vipulathare Thiṣṭhati Thava Pṛṣṭhe
Dhharaṇi-Dhharaṇa-Kiṇa-Chakra-Gariṣṭhe
Keśhava Dhhrutha-Kūrma -Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare

 

Vasathi DaÅ›hana-Åšhikhare Dhharaṇī Thava LagnÄ
ÅšhaÅ›hini KalaÅ„ka-Kaleva NimaghnÄ
Keśhava Dhhrutha-Śūkara-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare

 

Thava Kara-Kamala-Vare Nakham Adbhutha-Åšhruá¹…gam
Dhalitha-Hiraṇyakaśhipu-Thanu-Bhruṅgam
Keśhava Dhhrutha-Narahari-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare


Chalayasi VikramanÌ£e Balim Adbhutha-VÄmana
Padha-Nakha-NÄ«raja nithajana-PÄvana
KeÅ›hava Dhhrutha-VÄmana-RÅ«pa Jaya JagadhÄ«Å›ha Hare

 

KsÌ£hathriya-Rudhira-Maye Jagadh-Apagatha-PÄpam
Snapayasi Payasi Åšhamitha-Bhava-ThÄpam
Keśhava Dhhrutha-Bhṛgupathi-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare

 

Vitharasi DiksÌ£hu RanÌ£e Dik-Pathi-KamanÄ«yamÌ
Dhaśha-Mukha-Mauli-Balim Ramaṇīyam
KeÅ›hava Dhhrutha-RÄma-ÅšharÄ«ra Jaya JagadhÄ«Å›ha Hare

 

Vahasi VapusÌ£hi ViÅ›hadhe VasanamÌ JaladÄbhamÌ
Hala-Hathi-BhÄ«thi-Militha-YamunÄbham
Keśhava Dhhrutha-Haladhhara-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare

 

Nindhasi Yagnya-Vidher Ahaha Åšhruthi-JÄthamÌ
Sadhaya-HrÌ£dhaya DarÅ›hitha-PaÅ›hu-GhÄtham
Keśhava Dhhrutha-Buddha-Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare

 

Mleccha-Nivaha-Nidhhane Kalayasi KaravÄlamÌ
DhhÅ«makethum Iva Kim Api KarÄlam
Keśhava Dhhrutha-Kalki-Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare

 

ÅšhrÄ«-Jayedheva-Kaver Idham h UdhÄramÌ
ÅšhrÌ£unÌ£u Sukha-DhamÌ ÅšhubhadhamÌ Bhava-SÄram
Keśhava Dhhrutha-Dhaśha-Vidha-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare

 

VedhÄn Uddhharathe Jagannivahathe BhÅ«-Golam Udbhibhrathe
DhaithyÄn Ä€ddhÄrayathe BalimÌ Chalayathe KsÌ£hathra-KsÌ£hayamÌ Kurvathe
PaulasthyamÌ Jayathe HalamÌ Kalayathe KÄrunÌ£yam Ä€thanvathe
MlecchÄn MÅ«rchayathe DaÅ›hakrruthi-Krruthe KrrisÌ£hnÌ£Äya ThubhyamÌ NamahÌ£

 

Meaning:

 

Pralaya-Payodhhi-Jale DhhrÌ£uthavÄn Asi VedhamÌ
Vihitha-Vahithra-Charithram Akhedam
Keśhava Dhhrutha-Mīna-Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare

 

Keśhava - oh, Keśhava;

Jagadhīśha - The almighty of the world;

Hare - oh, Hari;

Pralaya - completely, commingled (deluged);

Payodhi - oceans' ;

Jale - in waters;

Dhhrutha-Mīna-Śharīra - on donning, fish's, body;

Vihitha - make do (improvising);

Vahithra - (like a) ship;

Charithram - legendary;

Akhedam - not, with weariness (indefatigably);

DhhrÌ£uthavÄn Asi - upheld, you are;


Oh, Keśhava, oh, Hari, the almighty of worlds, when worlds were under the deluge of all the waters of all seven seas, you on donning the body of a fish, and improvising yourself as a legendary ship, you indefatigably upheld all the four Vedha-s, thus hail to thee.


Kṣhithir Iha Vipulathare Thiṣṭhati Thava Pṛṣṭhe
Dhharaṇi-Dhharaṇa-Kiṇa-Chakra-Gariṣṭhe
Keśhava Dhhrutha-Kūrma -Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare

 

 

Keśhava - oh, Keśhava;

Jagadhīśha - the almighty of the world;

Hare - O Hari;

Kṣhitir Iha Vipulathare - very, wide, much in degree (widest);

Dhharaṇi-Dhharaṇa - earth, by bearing

Kina - tumid, puffed up;

chakra+ thava - circular shell of tortoise, of yours;

garishá¹­he + prishá¹­he - on its heightened, back;

Kṣihthir Thiṣṭhati - earth, is abiding;


Oh, Keśhava, Oh, Hari, the almighty of worlds, on assuming the form of a tortoise and by bearing the weight of very wide earth, and Mt. Manthara as well, on the heightened back of circular shell of tortoise, that is puffed up and tumid, the earth is abiding on your back, even today. Thus, hail to thee.


Vasathi DaÅ›hana-Åšhikhare Dhharaṇī Thava LagnÄ
ÅšhaÅ›hini KalaÅ„ka-Kaleva NimaghnÄ
Keśhava Dhhrutha-Śūkara-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare


Keśhava - oh, Keśhava;

Jagadhīśha - worlds, The almighty of;

Hare - oh, hari;

Dhhrutha-Śūkara-Rūpa - on assuming, wild boar's, form;

Vasathi Daśhana-Śhikhare - your, fang's, top;

LagnÄ+Dhharaṇi - became stuck, earth;

ÅšhaÅ›hini NimagnÄ - in moon, embedded;

Kalańka-Kaleva - blemish's, streak, like;

Vasati - is lodged;


Oh, Keśhava, Oh, Hari, the almighty of worlds, on your assuming the form of a wild boar, only to uplift the earth from its sinking to netherworlds and while uplifting with your snout, the earth is stuck in your crescent fang, and it is lodged there on that fang, like a streak of blemish in the moon. Hail to thee.


Thava Kara-Kamala-Vare Nakham Adbhutha-Åšhruá¹…gam
Dhalitha-Hiraṇyakaśhipu-Thanu-Bhruṅgam
Keśhava Dhhrutha-Narahari-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare

 

Keśhava - oh, Keśhava;

Jagadhīśha - worlds, The almighty of;

Hare - oh, hari;

Dhhrutha-Narahari-RÅ«pa - on assuming, man, lion, form of;

Thava Kara-Kamala-Vare - in your, hand, (called) lotus, the best;

Dalitha-Hiraṇyakaśhipu - lacerated, Hiraṇyakaśhipu's;

Thanu - body;

Bhruá¹…gam - (which is like a) honeybee;

Nakham Adbhutha-Åšhruá¹…gam - wondrous, tip, of nail (thus those nails shine forth);


Oh, Keśhava, oh, Hari, the almighty of worlds, on your assuming the form of man-lion, lacerated is the honeybee like body of demon Hiraṇyakaśhipu just with the tips of fingernails of your hands, that are like best lotuses. Those fingernails shine forth for their elimination of vice on earth, thus hail to thee.


Chalayasi VikramanÌ£e Balim Adbhutha-VÄmana
Padha-Nakha-NÄ«raja nithajana-PÄvana
KeÅ›hava Dhhrutha-VÄmana-RÅ«pa Jaya JagadhÄ«Å›ha Hare

 

Dhhrutha-VÄmana-RÅ«pa - assuming, dwarf's, mien;

Adbhutha-VÄmana - astounding dwarf;

Padha-Nakha-NÄ«raja nitha - from foot's toenail; water, emerged;

Jana PÄvana - people, santifier;

Vikramaṇe Balim Chalayasi - by treading (three worlds, ) emperor bali, is being deluded;


Oh, KeÅ›hava, oh, Hari, the almighty of worlds, on your assuming the mien of a dwarfish boy to tread all the three worlds in three steps, you became an astounding dwarf, and then emerged from the water from your foot's toenail, namely river GangÄ, which became the sanctifier of people on earth, and you always delude people of anti-establishment like emperor Bali with such an astounding treading of yours, hence hail to thee.


KsÌ£hathriya-Rudhhira-Maye Jagadh-Apagatha-PÄpam
Snapayasi Payasi Åšhamitha-Bhava-ThÄpam
Keśhava Dhhrutha-Bhṛgupathi-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare

 

Dhhrutha-Bhṛgupathi-Rūpa - on assuming, sage saver, saviour's, mien;

Kshathriya+ rudhhira+ maye - blood of, filled with;

Payasi - in waters (pools of blood waters);

Jagadh - world (people);

Åšhamitha-Bhava-ThÄpam - ceased, worldly, torridity;

Apagatha-PÄpam - swerved off, sin is;

Snapayasi - you make them to bathe (in blood pools of kings);


Oh, KeÅ›hava, Oh, Hari, the almighty of worlds, on your assuming the mien of ParaÅ›hu RÄma, the saviour of the world, you have filled five pools with the blood of the atrocious Ká¹£hathriya kings. Thus ceased is the torridity of the worlds and swerved are the sins of people, as you make them to bathe in those five pools of blood waters, called Åšhamantha Panchaka. Hail to thee!


Vitharasi DhiksÌ£hu RanÌ£e Dhik-Pathi-KamanÄ«yamÌ
Dhaśha-Mukha-Mauli-Balim Ramaṇīyam
KeÅ›hava Dhhrutha-RÄma-ÅšharÄ«ra Jaya JagadhÄ«Å›ha Hare

 

Dhhrutha-RÄma-ÅšharÄ«ra - on assuming, RamÄ's, body;

Dhiká¹£hu - in all directions, ten of them;

Dhik-Pathi - direction, presiding deity of;

KamanÄ«yamÌ - desired by (those deities);

RamanÄ«yamÌ - heart-pleasing (act of);

Daśha-Mukha - ten, faced demon, octahedron ravana's; mauli = heads;

Balim - sacrifice;

Raṇe - in war;

Vitharasi - generously giving;

 

Oh, KeÅ›hava, oh, Hari, the almighty of the worlds, on your assuming the body of RÄma, an act desired by each of the ten presiding deities of each direction, namely the sacrifice of ten heads of octahedron RÄvaṇa in war, and that heart-pleasing sacrifice you are offering in war ever and thus hail to thee!


Vahasi VapusÌ£hi ViÅ›hadhe VasanamÌ JaladÄbhamÌ
Hala-Hathi-BhÄ«thi-Militha-YamunÄbham
Keśhava Dhhrutha-Haladhhara-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare

 

 

Dhhrutha-Haladhhara-RÅ«pa - on assuming plough, wielder, form of;

Vapuṣhi Viśhadhe - on whitish, body;

JaladÄbhamÌ - water, giver (cloud,) in shine with;

Hala-Hathi-BhÄ«thi-Militha - by plough, hit, fear, blent with; YamunÄbham - river yamuna, in shine; VasanamÌ Vahasi - raiment, you bear (you are clad in);


Oh, KeÅ›hava, oh, Hari, the almighty of worlds, on your assuming the body of BalarÄma, the wielder of plough, you are clad in blackish cloudlike raiment on your whitish body, and it is rippling like the ripples of river YamunÄ, for she is hit by your plough and that fear is blest in her ripples, thus hail to thee!


Nindhasi Yagnya-Vidher Ahaha Åšhruthi-JÄthamÌ
Sadhaya-HrÌ£dhaya DharÅ›hitha-PaÅ›hu-GhÄtham
Keśhava Dhhrutha-Buddha-Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare

 

Dhhrutha-Buddha-Śharīra - on assuming, Buddha's, body;

Sadhaya-Hṛdhaya - with, kindness, in heart;

Dharśhitha - shown (taught by scriptures);

PaÅ›hu-GhÄtam - animal, killing;

Yagnya-Vidher - in Vedhic-rituals, methods of;

Åšhruthi-JÄthamÌ - scriptural words, collection of;

Nindhasi - fault-finding;

Ahaha - aha, aha, aha (expression of surprise);

 

Oh, KeÅ›hava, oh, Hari, the almighty of worlds, on your assuming the body of kind-hearted BuddhÄ, you are finding fault with the animal sacrifices in the methods of vedhic-rituals, taught by scriptures, and even with the collection of those scriptural words themselves, what a revamp in religious methods. Aha ha ha! Hail to thee!


Mleccha-Nivaha-Nidhhane Kalayasi KaravÄlamÌ
DhhÅ«makethum Iva Kim Api KarÄlam
Keśhava Dhhrutha-Kalki-Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare

 

Dhhrutha-Kalki-Śharīra - on assuming, Kalki, body of;

Mleccha-Nivaha-Nidhhane - fractious, groups of race, in eliminating;

Dhhūmakethum Iva - as with a comet as with

Kalayasi KaravÄlamÌ - sword, you are brandishing;

Kim Api KarÄlam - dreadful (deeds of yours);why, even (tell about them, unimaginable to detail them);


Oh, Keśhava, oh, Hari, the almighty of worlds, on your assuming the body of Kalki at the end of kali-yuga, you are brandishing a sword like a comet to eliminate the groups of fractious races, and unimaginable are your horrendous deeds to detail, thus hail to thee!

 

ÅšhrÄ«-Jayedheva-Kaver Idham h UdhÄramÌ
ÅšhrÌ£unÌ£u Sukha-DhamÌ ÅšhubhadhamÌ Bhava-SÄram
Keśhava Dhhrutha-Dhaśha-Vidha-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare

 

Śhrī - deferential prefix to god, or, one who is with her, goddess lakshmi;

Dhhrutha-Dhaśha-Vidha-Rūpa - one who can assume, ten, kinds, of forms;

UdhÄramÌ - excellent one;

Bhava-SÄram - wordly life, having pith (to get release from it);

ÅšhubhadhamÌ - wellbeing, giver (blissful);

Sukha-DhamÌ - comfort, giver (blithesome);

Idham - this;

Jayedheva-Kaver - Jayadheva, by poet;

Śhṛuṇu - listen;

 

Oh, Śhrī Keśhava, the almighty of worlds, as you can assume ten kinds of forms for the sake of humanity, pray, listen to this articulation of poet Jayadheva, which has an excellent pith and kernel of worldly living, and will be blissful and blithesome in getting a release from it, hail to thee!

Åšhloka

Meaning:

VedhÄn Uddhharathe Jagannivahathe BhÅ«-Golam Udbhibhrathe
DhaithyÄn Ä€ddhÄrayathe BalimÌ Chalayathe KsÌ£hathra-KsÌ£hayamÌ Kurvathe
PaulasthyamÌ Jayathe HalamÌ Kalayathe KÄrunÌ£yam Ä€thanvathe
MlecchÄn MÅ«rchayathe DaÅ›hakrruthi-Krruthe KrrisÌ£hnÌ£Äya ThubhyamÌ NamahÌ£

For upholding the Vedhas,
for supporting the earth,
for raising the world,
for tearing the demon asunder,
for cheating Bali,
for destroying the warrior class,
for conquering RÄvaṇa,
for wielding the plow,
for spreading compassion,
for routing the barbarians,
homage to you,
Kriṣhṇa,
in your ten incarnate forms

Posted By: Administrator

Chapter 1

 

Aá¹£há¹­apadhÄ« – 3: MÄdhhavothsava KamalÄkaram

 

Lalitha Lavaá¹…ga

 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

Lalitha Lavaá¹…ga LathÄ PariÅ›hÄ«lana Komala Malaya SamÄ«re

Madhhukara Nikara Karambitha Kokila KÅ«jitha Kunja Kuá¹­Ä«re

 

Viharathi Haririha Sarasa Vasanthe Nruthyathi Yuvathi Janena Samam Sakhi

Virahi Janasya Duranthe

 

Vikalitha Lajjitha Jagadh Avalokana Tharuna Karuna Krutha HÄse

Virahi Nikrunthana Kuntha Mukhakruthi Kethaki DanthurithÄÅ›he   || Viharathi ||

 

Sphuradathi Muktha LathÄ Parirambhaṇa Mukulitha Pulakitha ChÅ«the

BrindhÄvana Vipine Parisara Pari Gatha YamunÄjala PÅ«the || Viharathi ||

 

ÅšhrÄ« Jayadheva Bhaṇithamitha Mudhayathu Hari Charaṇa Smruthi SÄram

Sarasa Vasantha Samaya Vana Varṇanam Anugathamadhana VikÄram

 

 

Meanings:


Lalitha Lavaá¹…ga LathÄ PariÅ›hÄ«lana Komala
Malaya Samīre

Madhhukara Nikara Karambitha Kokila KÅ«jitha Kunja Kuá¹­Ä«re

 

Lalitha Lavaá¹…ga LathÄ - slimly, clove gillyflower plants, tendrils of;

Pariśhīlana - [lexically] on examining, [interwoven with their fragrance];

Komala - gentle;

Malaya Samīre - Mount Malaya [with sandalwood trees] breezes;

Madhhukara Nikara - honey, makers [honey bees] swarms of;

Karambitha - intermingled with;

Kokila KÅ«jitha - by kokila [black singing bird] crooned;

Kunja Kuá¹­Ä«re - bowery, in cabins;


Viharathi Haririha Sarasa Vasanthe Nruthyathi Yuvathi Janena Samam Sakhi

Virahi Janasya Duranthe

 

Virahi - without, having [their lovers, estranged couples];

Janasya - of people;

Duranthe - non, stop endless, incessant [unrequited]; [ellipted]

Vasanthe - in springtime; - unrequited are lovelorn people in vernal season

Yuvathi Janena - with girls of age, folks;

Samam - even as [at the very moment];

Viharathi Nruthyathi - frolicking, dancing;

Sakhi - oh, dear;

Sarasa - come on with glory [gloriously];

Sarasa Vasanthe - with sapful bliss, inclusive of [spring season that which contains the sapful bliss];

Viharathi - frolicking.


Now the gentle breezes with scents of sandalwood from mount. Malaya, the abode of sandalwood trees, on swiveling round the tendrils of clove gillyflower plants, they are gently breezing, interwoven with both the fragrances. Bowery cabins are intermingled with the buzzes of swarms of honeybees and with the croons of kokila-s. And he, for whom you are searching, that Kriṣhṇa is frolicking and dancing with folks of girls of age in brindavan, at this very moment for this is spring, isn't it. Oh, dear, therefore, come on, let’s go! Lovelorn people are unrequited, otherwise.

 

Vikalitha Lajjitha Jagadh Avalokana Tharuna Karuna Krutha HÄse

Virahi Nikrunthana Kuntha Mukhakruthi Kethaki DanthurithÄÅ›he   || Viharathi ||


Virahi - lovelorn ones;

Vikalitha - completely, tumbled [utterly bereft of];

Lajjitha - having prudishness;

Jagadh - world [lovelorn people];

Avalokana - on espying;

Tharuna Karuna - tender, whitish karuna flowers;

Krutha HÄse - made, laugh at;

Virahi - lovelorn ones;

Nikrunthana - [as though] to lunge, tear asunder;

Kuntha Mukhakruthi - spear, faced, in shape;

Kethaki - ketaka, mogra flowers;

DanthurithÄÅ›he - full with, directions of compass.

 

Now the tender whitish flowers of karuna are in full bloom, and they on espying the lovelorn people, who are utterly bereft of their prudishness in their lovesick behaviour, appear to be laughing at them, and the long and spear-faced mogra flowers are in full bloom in all directions, as though ready to lunge and tear asunder the hearts of lovelorn people. And he, for whom you are searching, that Kriṣhṇa is frolicking and dancing with folks of girls of age in brindavan, at this very moment for this is spring, isn't it. Oh, dear, therefore, come on, Let us go! Lovelorn people are unrequited, otherwise.

 

Sphuradathi Muktha LathÄ Parirambhaṇa Mukulitha Pulakitha ChÅ«the

BrindhÄvana Vipine Parisara Pari Gatha YamunÄjala PÅ«the || Viharathi ||

 

Sphuradh - vibrate, titillating;

Adhi Muktha LathÄ - maadhavi, tendrils;

Parirambhaṇa - by overarched, whorled;

Mukulitha - having buds;

Pulakitha - ticklish;

Chūthe - mango trees;

Parisara - around, surging;

Pari Gatha - around, going [flowing in an enwreathing and surging manner];

YamunÄjala PÅ«the - by river yamunÄ, waters, sanctified;

BrindhÄvana Vipine - in brindavan named, forest;

 

In this spring season, whereat the titillating tendrils of MÄdhavi climber plants are whorled around the budding mango trees in an overarching manner, tickling those mango trees, and whereat river YamunÄ is flowing in an enwreathing and surging manner, with whose waters that place is sanctified, and in which sanctified place obtainable is the final release, Moksha, namely brindavan, and in which solitude a group of yearners are yearning for the love of Kriá¹£hṇa,. And he, for whom you are searching, that Kriá¹£hṇa is frolicking and dancing with folks of girls of age in brindavan, at this very moment for this is spring, isn't it. Oh, dear, therefore, come on, let’s go! Lovelorn people are unrequited, otherwise.

Note: The climber plants are feminine and the mango trees are masculine. According to the saying vanithÄ, kavithÄ, lathÄ, na Äshrayam vinÄ shobhate - a maid, a poetry, or a tendril cannot possibly outshine themselves, with not a leg to stand on. Thus, when sessile beings are thrilling and tickling in spring, how about other living beings.

 

ÅšhrÄ« Jayadheva Bhaṇithamitha Mudhayathu Hari Charaṇa Smruthi SÄram

Sarasa Vasantha Samaya Vana Varṇanam Anugathamadhana VikÄram

 

Śhrī Hari - shri Kriṣhṇa's;

Charaṇa - feet;

Smruthi - remembrancer of;

SÄram - having sapful bliss,

Vasantha Samaya - spring, time;

Vana Varṇanam - woodlands having depictation;

Anugatha - ingoing, imbibed;

Madhana VikÄram - with passional, immoderations;

Idham Jayadheva Bhaṇithamitha - this, Jayadheva, uttered by [poetry];

This poem can be a remembrance of Kriṣhṇa's feet, for it has all the ingredients to obtain a sap full bliss from it, and this is even a best and congenial poem to meditate upon them, as this has a sapid depiction about the gregariously reclusive brindavan, and even imbibed are the passionate immoderations of springtime fevers, and such a poem is now coming up, as uttered by Jayadheva, on the feet of Śhrī Kriṣhṇa.

 

 

 

Posted By: Administrator

Chapter 9

Mugdhha Mukundham - Unpretentious Kriṣhṇa'

Aá¹£há¹­apadhÄ« – 18: MÄdhhave MÄ kuru MÄnini
 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

 
Tham Athha Manmathha-Khinnam Rathi-Rabhasa-Bhinnam Viá¹£hÄdha-Sampannam Anuchinthitha-Hari-Charitham Kalahantharitham UvÄcha Rahasi Sakhi ||1||
 
Harir Abhisarathi Vahathi Madhhu-Pavane |
Kim Aparam Adhhika-Sukham Sakhi Bhavane ||2||
MÄdhhave MÄ Kuru MÄnini MÄnamaye ||Dhhruva-Padam ||
 
Thala-PhalÄdhapi Gurum Athisarasam |
Kim Viphali-Kuruṣhe Kucha-Kalaśham ||3||
 
Kathi Na Kathhitham Idham Anupadham Achiram |
MÄ Parihara Harim AthiÅ›haya-Ruchiram ||4||
 
Kim Ithi Viṣhīdasi Rodhiṣhi Vikala |
Vihasathi Yuvathi-Sabha Thava Sakala ||5||
 
Sajala-Nalinī-Dhala-Śhīthala-Śhayane |
Harim Avalokaya Saphalaya Nayane ||6||
 
Janayasi Manasi Kim Ithi Guru-Khedam |
Śhruṇu Mama Vachanam Anihitha-Bhedham ||7||
 
Harir Upayathu Vadhathu Bahu-Madhhuram |
Kim Ithi Karoá¹£hi Hridhayam Athividhuram ||8||
 
Śhrī-Jayadheva-Bhaṇitham Athilalitham |
Sukhayathu Rasika-Janam Hari-Charitham ||9||
 
 
 
 
 
 
Meanings:
 
Tham Athha Manmathha-Khinnam Rathi-Rabhasa-Bhinnam Viá¹£hÄdha-Sampannam Anuchinthitha-Hari-Charitham Kalahantharitham UvÄcha Rahasi Sakhi ||1||

 

Athha - then;

Manmathha-Khinnam - by love-god, rendered helpless;

Rathi-Rabhasa-Bhinnam - love's, longing for savour, wrecked;

Viá¹£hÄdha  Sampannam - woe, wealthy;

Anuchinthitha - continually, thinking;

 Hari Charitham - Kriá¹£hṇa 's, demeanour;

Kalahantharitham - to her, that RÄdhhÄ;

Sakhii - girl friend;

UvÄcha - advised.

 

Then to RÄdhhÄ, who is by now worsted by Cupid, whose savour for love is just wrecked, hence she is wealthy in her woes, yet who is continually thinking about Kriá¹£hṇa's demeanour, to such a 'sorry-after-squabble' heroine of Kriá¹£hṇa, her girl friend advised.

 

Harihi Abhisarathi Vahathi Madhhu-Pavane |
Kim Aparam Adhhika-Sukham Sakhi Bhavane ||2||
MÄdhhave MÄ Kuru MÄnini MÄnamaye ||Dhhruva-Padam ||

 

Hè MÄnini-vain, proud - cocky;

Ayè - you, girlie [raadha];

 MÄdhhave - about MÄdhhava ;

MÄnam mÄ Kuru - cockiness, don't, do;

Madhhu-Pavane Vahathi - autumnal, breeze while breezing;

Harih - Kriṣhṇa;

Abhisarathi - towards [your preset place] comes;

[reprise] hè sakhi - o, dear;

Bhavane - in home, in your realm;

Aparam Adhhika-Sukham Kim - to boot, better, elatedness, what [is it, or you have.]

 

"You cocky girlie! Don't show off your cockiness, for Kriá¹£hṇa comes to you when the autumnal breeze breezes. Oh dear, what better rapt you've at home, to boot?â€

 

Thala-PhalÄdhapi Gurum Athisarasam |
Kim Viphali-Kuruṣhe Kucha-Kalaśham ||3||

 

Thala-PhalÄdhapi Gurum - palm, fruit, than, heavier;

Athisarasam - much [plethoric,] with, juice;

Kucha-Kalaśham - bosoms, pot-like;

Kim Viphali-Kuruá¹£he - why, fall into disuse, you make.

 

"Heavier than palm-fruits, plethoric in juice are these pot-like bosoms of yours, why do you make them fall into disuse. Oh dear! What better rapt you've at home, to boot?†

 

Note:

·         This comparison has some illustration about nature, apart from just romance. Palm tree, as all know, is the tallest fruiting tree, and its fruits, not dates, are therefore supposed to be the loftiest among all fruits, both height wise and their content wise. They fruit palm juice in a three-eye sap sockets, and that juice is poor man's much liked cool drink in summer. It instantaneously reduces body heat, minus any side effects, and hence, the palm fruits are praiseworthy for a cooling effect. If these are left unused, for want of some toddy tapper, or a climber to go to such a height, as they are 'not-so-easy- to-get' variety, they become stony and fall. Even then, they will be put to use by burning them in grass, for eating its kernel, which has no such medicinal effects. This is in mundane variety of understanding poet's words in commonplace parlance.

 

·         The other sense attached to such anga prathyaá¹…ga varṇana 'limb by limb poetizing' - it is to be said, whenever a female deity or goddess is pictured, it doesn't go without such descriptions, because a mother is identifiable by bust by the offspring, which was once useful for its birth. Minus them he is nowhere. In lalithÄ sahasra nÄma, such mother is said to have 'stony breasts...' kaá¹­hina sthala maná¸alÄ... Meaning - let millions and millions take birth; this nature somehow nourishes them, for her mamma knows no wizening effect. So, let us give nature its own due.

 

Kathi Na Kathhitham Idham Anupadham Achiram |
MÄ Parihara Harim AthiÅ›haya-Ruchiram ||4||

 

Athiśhaya-Ruchiram - surpassingly, delectable;

Harim – that Hari;

 MÄ Parihara - don't, shun away;

Idham - this [word, little talk];

achiram - not, long before [just now];

Kathi - how many times;

anu padham - at each, step;

Na kathhitham - not, said [by me, of course.]

 

"O cocky girl! Don't shun that Kriá¹£hṇa, for he is surpassingly delectable, and how many times haven't I said this little talk, just now and on each and every step of yours? 

 

Note:  Yet, RÄdhhÄ goes on refusing Kriá¹£hṇa... For she is an emblem of happiness for Kriá¹£hṇa, hlaadinii Åšhakhi, and a symbol of unquenchable desire, like nature. Krishna will always be trying to quench it, but rarely nature gets satisfied, and demands him to be always with her, instead of incarnating himself now and then, to see her or her wellbeing. Kriá¹£hṇa's appearance and disappearance in RÄsa lÄ«lÄ, the dance in BrindhÄvan, symbolizes with god's periodic visitation to earth. When it is said, that god created whole universe, in any ism, why he or his messengers chance only upon earth? Why don't they go to mars, moon, or to some black hole? That too, in India he has to come personally without sending some of his deputies. Because, that so-called nature, HlÄdhini Å›hakthi, is only here on this blue dot, however querulous she might be. So, instead of remarrying that nature with that god, let us give her, her own due.

 

Kim Ithi Viṣhīdasi Rodhiṣhi Vikala |
Vihasathi Yuvathi-SabhÄ Thava Sakala ||5||

 

Kim ithi Viṣhīdasi - why, this way, you lament;

Vikala Rodhiá¹£hi - less, lustre [lacklustre, namby-pamby] you wail;

Vihasathi - verily, laughing at;

Thava Sakala - your, all;

Yuvathi-SabhÄ - girls, guild [a medieval association of craftsmen or merchants, here milkmaids.]

 

"This way, why do you lament and wail, you namby-pamby, all of your girlfriends in our guild are laughing at you, really?â€

 

 Note: Nature's, say this earth's worrying, weeping, and wailing for the arrival of that ultimate onto her is as old as the fish incarnation. Every time he comes here, does some tricks and gets out as soon as his feats are over. But she wants him to be with her, and he escapes from her on politely feigning something, and all this comes mean - you be in your place, I'll be in my place, but I come to you only, only to go from your proximity, as Jean-paul Sartre prefers to say: “l'existence précède et commande l'essence†, existence precedes and rules essence. This is the Indian type of vyÄvhÄrika, pÄramÄrthika sattha of his 'being and nothingness.'

 

 
Sajala-Nalinī-Dhala-Śhīthala-Śhayane |
Harim Avalokaya Saphalaya Nayane ||6||

 

Sajala - with, water [or, mr^idula- softish];

Nalinī-Dhala - lotus, petals;

Śhīthala-Śhayane - cool [refreshing,] on bed;

Harim Avalokaya  - at Kriá¹£hṇa, contemplate;

[then only you will become;]

sa phala nayane - with, fruit, your eyes will be [or, one with fructified eyes, for she had once seen him.]

 

"Contemplate on Kriá¹£hṇa, who is on a freshening bed of moist lotus petals, then your eyes comes to fruition.â€

Note: You are that lotus bed, serving as his sustainment. See that way with your third eye, then only you realize your being is not different form that of his.

 

Janaya si Manasi Kim Ithi Guru-Khedam |
Śhruṇu Mama Vachanam Anihitha-Bhedham ||7||
 

Kim ithi - why, this way;

Guru khedam - heavy, sadness;

Manasi janayasi - in heart, you give raise;

Śhruṇu mama vachanam - listen, to my, words;

Anihitha - unwished for [unenviable,]

Bhedham - having inequality [among you too -finishing line, without broadening vyaakhya.]

 

"Why you give raise to a heavy sadness in your heart this way, listen to my words that contain an unenviable inequality among you two?â€

 

Harir Upayathu Vadhathu Bahu-Madhhuram |
Kim Ithi Karoá¹£hi Hridhayam Athividhuram ||8||
 

Hari upayathu - krishna, comes [to you];

Vadhathu bahu madhhuram - speaks, much, melodiously;

Kim ithi Karoá¹£hi Hridhayam - why, this way, you render, your heart;

Atividhuram - muchly, wrench.

 

"Kriá¹£hṇa comes to you, talks to you much melodiously, then why you wrench your heart this much?â€

Note: This and the above 'inequality' statements have some bearing to the sayings of Bhagavadh GÄ«thÄ, more so Ä€thma samyamna yoga of it. Don't sit thinking 'he' and 'me' - a-chinthya-bhedha-a-bhedha - for none knows what connection exists between the ultimate and the later.

 

Śhrī-Jayadheva-Bhaṇitham Athilalitham |
Sukhayathu Rasika-Janam Hari-Charitham ||9||

 

Jayadheva bhaṇitham - by Jayadheva, said;

Ati lalitham - very, subtle;

ÅšhrÄ«  Hari-Charitham - providential, Lord’s allegory;

Sukhayathu Rasika-Janam - give bliss, to revelling, people [in his lore.]

 

Let the allegory of providential Kriṣhṇa, said by Jayadheva, be blissful to the revellers in his lore.

Posted By: Administrator

Chapter 3

Mugdhha Madhusudhanam: Winsome Kriṣhṇa

Aá¹£há¹­apadhÄ« – 7: Mugdhha Madhusudhana Hamsa KrÄ«á¸am

MÄmiyam Chalitha

 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_3_frame.htm

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

KamsÄrirapi SamsÄra VÄsanÄ BaddhhashrunkhalÄm

rÄdhhÄmÄdhÄya Hrudhaye ThathyÄja Vraja SundharÄ«hi||1||

IthasthathasthÄm Anusruthya RÄdhhikÄm AnangabÄṇavraṇakhinnamÄnasaha KruthÄnuthÄpaha Sa KalindhanandhinÄ«thaá¹­Äntha Kunje Viá¹£hasÄdha MÄdhhavaha||2||

1.MÄmiyam ChalithÄ Vilokya Vrutham VadhhÅ«nichayena

sÄparÄdhathayÄ MÄyÄpi Na Varitha Athibhayena ||

Hari Hari HathÄdarathayÄ GathÄ SÄ Kupithaiva||Dhhruvam||3||

2. Kim Kariá¹£hyathi Kim Vadiá¹£hyathi SÄ Chiram Virahena

kim Dhanena Janena Kim Mama Jīvithena Gruheṇa||4||

3. ChinthayÄmi ThadhÄnanam Kutilabhru Kopabhareṇa

Åšhoṇa Padhmamivopari BhramathÄkulam Bhramareṇa||5||

4.ThÄmaham Hrudhi SangathÄm AniÅ›ham BruÅ›ham RamayÄmi

kim VaneSnusarÄmi ThÄmiha Kim vruthhÄ VilapÄmi||6||

5.Thanvi khinnam AsÅ«yayÄ Hrudhayam ThavÄkalayÄmi

thanna Vedhmi Kutho GathÄsi Na Thena TheSnunayÄmi||7||

6.DhruÅ›hyase Puratho GathÄgatham Eva Me VidhadhhÄsi

kim Pureva Sasambhramam Parirambhaṇam Na DhadhhÄsi||8||

7.Ká¹£hamyathÄm Aparam KadhÄpi ThavedhruÅ›ham Na Karomi

dhehi Sundhari Darśhanam Mama Manmathena Dhunomi||9||

8.Varṇitham Jayadhevakena Hareridham Pravaṇena

kindhu Bilva Samudhra Sambhava Rohiṇī Ramaṇena ||10||

 

 

 

 

Meaning:

 

On establishing RÄdhhÄ's longing for Kriá¹£hṇa in the earlier chapter, now the poet commences this chapter to show how Kriá¹£hṇa feels for her, in an equal yearning.

 

 

KamsÄrirapi SamsÄra VÄsanÄ BaddhhashrunkhalÄm

rÄdhhÄmÄdhÄya Hrudhaye ThathyÄja Vraja SundharÄ«hi||1||

IthasthathasthÄm Anusruthya RÄdhhikÄm AnangabÄṇavraṇakhinnamÄnasaha KruthÄnuthÄpaha Sa KalindhanandhinÄ«thaá¹­Äntha Kunje Viá¹£hasÄdha MÄdhhavaha||2||

 

KamsÄrirapi - kamsa's, enemy [Kriá¹£hṇa];

Api - even [also, not only RÄdhhÄ but Kriá¹£hṇa also];

SamsÄra - this worldly;

VÄsanÄ - by nostalgic reminiscences;

Baddhha - bondage;

ShrunkhalÄm - shackle [like];

RÄdhhÄam - of RÄdhhÄ;

Ä€dhÄya Hrudhaye - retaining, in heart;

ThathyÄja Vraja SundharÄ«hi - refrained from, Vraja, beauties.

Ananga - formless one's [love-god's];

BÄṇa - arrow;

Vraṇa - wounded;

Khinna  mÄnasaha - disheartened, with heart;

KruithÄ anuthÄpaha - made [became,] regretful [for unnecessarily neglecting RÄdhhÄ];

SÄdha MÄdhhavaha - he, that Kriá¹£hṇa;

Ithasthathas - here, there;

ThÄm rÄdhhikÄm  

Anusruthya - after her, that RÄdhhÄ, followed [on searching];

Kalindha - mountain named Kalindha;

Nandhini - one who gladdens that mountain, namely river YamunÄ, as she originated from this mountain.

VisasÄdha - slumped.

 

Even Kriá¹£hṇa refrained from the beauties of Vraja, retaining RÄdhhÄ in his heart, as though she is like his shackle-like bondage in this worldly life, with nostalgic reminiscences of his earlier birth.

 

Wounded with love-god's arrows disheartened is his heart, thus he is regretful as he was unnecessarily neglectful of RÄdhhÄ, and hither and thither he searched for her, but when that attempt came to naught, he slumped in a bower edging on the bank of YamunÄ river.

 

1.       MÄmiyam ChalithÄ Vilokya Vrutham VadhhÅ«nichayena

sÄparÄdhathayÄ MÄyÄpi Na Varitha Athibhayena ||

Hari Hari HathÄdarathayÄ GathÄ SÄ Kupithaiva||Dhhruvam||3||

 

Iyam - this [RÄdhhÄ]; mÄm - me;

Vilokya - on seeing;

Vadhū nichayena - girls, heaps of [flocks of];

Vrutham - surrounded [thronged];

ChalithÄ - went away [forsook];

SÄparÄdhathayÄ MÄyÄpi - with, fault [at fault,] by me, also;

Athibhayena - highly, with fret - fretfully;

Na Varitha - not, averted;

Hari Hari - oh, god, oh, god;

SÄ Kupithaiva - she is, vexed one, as if;

HathÄdarathayÄ GathÄ - hurt, attentiveness [i was flippant of her, so she fled flippantly] she fled;

HathÄdarathayÄ - marred, courtesy;

Hari - oh, god;

GathÄ - fled;

SÄ - she is;

Kupithaiva - resenting, as if.

 

On seeing me, with thronging folks of girls this RÄdhhÄ forsook me... Unable to avert her parting, as I was also at fault, I fretfully didn't implore her to stay... Oh, god, she fled, as if she is an ireful person, which she isn't, in person. Oh, god, I was flippant of her, so she fled, that flippantly.

 

2.       Kim Kariá¹£hyathi Kim Vadiá¹£hyathi SÄ Chiram Virahena

kim Dhanena Janena Kim Mama Jīvithena Gruheṇa||4||

 

SÄ - she;

Chiram - for a long time;

Virahena - [in my] separation;

Kim - what [possible deed to relieve herself of that anguish];

Kariá¹£hyathi - she can do;

Kim Vadiá¹£hyathi - what, she say [if i go and beg her forgiveness];

Mama- to me;

Dhanena - with money [prosperity];

Kim - what [Kim prayojanam VinÄ RÄdhhÄa - what is the use of prosperities without RÄdhhÄ];

Janena - with people [Kim prayojanam - what is the use with other without RÄdhhÄ]

Jivithena kim-with [my] life, what [is its usefulness.]

 

What would she do to relieve herself of from the long-time anguish owing to my separation? What would she say if I were to go and beg her forgiveness? What is the use of them, the prosperity, people, a palace, or with my very personality, when she won't be with me?

 

3.       ChinthayÄmi ThadhÄnanam Kutilabhru Kopabhareṇa

Åšhoṇa Padhmamivopari BhramathÄkulam Bhramareṇa||5||

 

Kopabhareṇa - choler, filled with [cholerically];

Kutilabhru - curvy [knitted,] eyebrows;

Vopari BhramathÄkulam - over whirling;

Bhramareṇa - by honeybee;

Śhoṇa Padhmam - red lotus;

ChinthayÄmi ThadhÄnanam - that, face, I muse.

 

I muse on that face which might be cholerically reddened with knitted eyebrows, and it must resemble a red-lotus frenzied at a whirling honeybee over it.

 

4.      ThÄmaham Hrudhi SangathÄm AniÅ›ham BruÅ›ham RamayÄmi

kim VaneSnusarÄmi ThÄmiha Kim vruthhÄ VilapÄmi||6||

Aham - I am;

Vane - in woodland;

ThÄm - her;

Kim - why;

Aniśham - following [searching];

VruthhÄ - futilely;

Kim VilapÄmi - why, I wail [here, I worry];

Hrudhi - in heart;

Aniśham - always;

SangathÄm - unified about her;

BruÅ›ham RamayÄmi - Highly, I am delighting her; [or, the word 'Kim' can be taken as interrog. And said 'what for, why should i search?']

 

Now why should I futilely search her in woodlands, why should I worry for her now, when she is always unified with my heart, and whom I always delight, heartily?

 

5.       Thanvi khinnam AsÅ«yayÄ Hrudhayam ThavÄkalayÄmi

thanna Vedhmi Kutho GathÄsi Na Thena TheSnunayÄmi||7||

Thanvi - oh, comely RÄdhhÄ;

ThavÄ hrudhayam - your, heart;

AsūyayĠ khinnam - by jealousy, downhearted;

Aakalayaami - [thus] i reckon;

Kutho GathÄsi - where, gone, you are;

Na vedhmi - not, i know;

thanna - thereby;

TheSnunayÄmi - you not, i appease;

 

I needn't appease you, as I am aware of your departure on account of your own jealousy.

 

Oh, comely RÄdhhÄ, jealousy covered your heart, not I, thus I reckon, but I am unaware as to where you have gone, now I reverently beseech you. Tell me where you are.

 

 

 

 

6.       DhruÅ›hyase Puratho GathÄgatham Eva Me VidhadhhÄsi

Kim Pureva Sasambhramam Parirambhaṇam Na DhadhhÄsi||8||

Me Puratho DhadhhÄsi - in my, front, you are appearing;

GathÄgatham - comer, goer, as if;

VidhadhhÄsi - you do [behave];

Pureva Eva - earlier, as with;

Samsambhamam - tantalizingly;

Parirambhaṇam - tight hugging;

Kim na Na DhadhhÄsi - why, don't, endow, you.

 

You are appearing before me as if you are coming and going towards me, why don't you endow a tight and tantalizing embrace to me as you used to earlier?

 

7.       Ká¹£hamyathÄm Aparam KadhÄpi ThavedhruÅ›ham Na Karomi

dhehi Sundhari Darśhanam Mama Manmathena Dhunomi||9||

O, Sundhari - o, beauty [for, you take pride in your beauty];

Ká¹£hamyathÄm - let [my offence be] pardoned;

Aparam KadhÄpi - never, again, next [ever];

Thava - to you [in your respect];

Dhruśham - this sort of [wrongdoing];

Na karomi - not, i do;

Mama dhehi Darśhanam [or, ramanam] - to me, give, your audience, [or, enjoyment];

Manmathena Dhunomi - by love-god, i am seethed.

 

O, beauty, let my offence be pardoned; I will never or ever do this again in your respect... Come; give me your audience, as love-god is seething me.

 

8.       Varṇitham Jayadhevakena Hareridham Pravaṇena

kindhu Bilva Samudhra Sambhava Rohiṇī Ramaṇena ||10||

 

Hareridham Pravaṇena - of Kriṣhṇa, in devotedness;

Kindhu Bilva [or, kendubilva] - in Kindhu Bilva village;

Samudhra - ocean/ocean-like;

Sambhava - begotten;

Rohiṇī Ramaṇena - star rohini, [one who] delights namely the moon;

Jayadhevakena - by jayadeva;

Idham Varṇitham - this is, romanticized.

 

"O, RÄdhhÄ, this I appeal to you as romanticized by poet Jayadheva, a devotee of Kriá¹£hṇa, whom the poetic ocean called Kindhu Bilva village has begotten, and who delights starry poetry, as ocean-born moon delight his star of stars, namely Rohiṇi, hence listen to him and tell me where you are.

 

Posted By: Administrator

Chapter 4

Snigdhha Madhhusūdhana

Nindhathi Chandana

 

 

Composer: Jayadheva

Language: SÄnskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.SÄnskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_4_frame.htm

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necesSÄry, of existing meaning: Team Ambalam


YamunathÄ«ravÄnÄ«ranikunje Mandhamasthitham|

PrÄha Premabharothbrantham MÄdhhavam RÄdhhikÄsakhÄ«||


1.Nindhathi Chandhanam Indhu Kiraṇam Anu-Vindhathi Khethamadhhīram|

VyÄla Nilaya Milanena Garalamiva Kalayathi Malaya SÄmÄ«ram ||

SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

2. Avirala Nipathitha Madhana ÅšharÄdhiva BhavadhavanÄya ViÅ›hÄlam|

Svahrudhaya Marmaṇi Varma Karothi SÄjala NalinÄ«dhala JÄlam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

3. KusumaviÅ›hikha ÅšhÄrathalpam Analpa VilÄsa KalÄ KamanÄ«yam|

Vrathamiva Thava Pariramba SukhÄya Karothi Kusuma ÅšhayanÄ«yam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

4. Vahathi Cha Galitha Vilochana Jalabharam Ä€nanakamalam UdhÄram|

Vidhhumiva Vikaá¹­a Vidhhunthudha Dhantha Dhalana GalithÄmrutha DhhÄram||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

5. Vilikhathi Rahasi Kurangamadhena Bhavantham Asamaśhara Bhūtham|

Praṇamathi Makaramadhho VinidhhÄya Kare Cha Åšharam NavachÅ«tham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

6. Prathipadham Idhamapi Nigadhathi MÄdhhava Thava Charaṇe PathithÄham|

Thvayi Vimukhe Mayi Sapadhi SudhhÄnidhhirapi Thanuthe ThanÅ«dhÄham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

7. DhhyÄnalayena Pura: Parikalpya Bhavantham AthÄ«va DhurÄpam|

Vilapathi HasÄthi Viá¹£hÄ«dhathi Rodhithi Chanchathi Munchathi ThÄpam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

8. ÅšhrÄ« Jayadhevabhaṇitham Idhamadhhikam YadhimanasÄ Naá¹­anÄ«yam|

Hari VirahÄkula Ballava Yuvathi SakhÄ« Vachanam Paá¹­hanÄ«yam ||

SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

 

Meaning:

 

RÄdhhÄ's friend approaches Kriá¹£hṇa to inform about the agony of RÄdhhÄ owing to her state of separation from Kriá¹£hṇa. This is called DhÅ«thi yoga - friendly messaging.

 

YamunÄthÄ«ravÄnÄ«ranikunje Mandhamasthitham|

PrÄha Premabharothbrantham MÄdhhavam RÄdhhikÄsakhÄ«||


YamunÄthÄ«ra-on the banks of the river YamunÄ

VÄnÄ«ra- rattan plant, [calamus rotang];

nikunje - in the arbour;

Mandham- slowly [indolently];

Asthitham- came and staying;

PrÄha-said;

 Premabhara- overwhelmed by love;

uthbrÄntham - perplexed;

MÄdhhavam – to Kriá¹£hṇa

RÄdhhikÄ-another name for RÄdhhÄ;

Sakhī- friend;

 

RÄdhhÄ 's friend is now approaching him, who has came to another bower and staying at it indolently, for he could not find RÄdhhÄ even after a thorough search. Hence, he is perplexed as he is overwhelmed by his love for RÄdhhÄ, and to such a Kriá¹£hṇa, she says the following details.

 

Nindhathi Chandhanam Indhu Kiraṇam Anu-Vindhathi Khethamadhhīram|

VyÄla Nilaya Milanena Garalamiva Kalayathi Malaya SÄmÄ«ram ||

SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

Nindhathi- scorns [loathes];

 Chandhanam –sandal;

Indhu Kiraṇam-moon beam;

 Anu-Vindhathi - thereby, knowing;

Khetham- desperately;

AdhhÄ«ram- without  courage;

VyÄla - serpents;

Nilaya - of abode [Sandalwood trees];

 

Milanena - by their mingling;

Garalamiva- like poison;  

Kalayathi - she reckons;

Malaya Samīram- Mt Malaya’s, [Sandal-scented] breeze;

SÄ-she- RÄdhhÄ;

 Virahe - from separation;

ThavadhÄ«nÄ-lovelorn for you;

 MÄdhhava- Kriá¹£hṇa

 Manasija- mind born one;

 ViÅ›hikha- those that have pointed ends, arrows;

 BhayÄdhiva- from fear, as though;

 BhÄvanaya - on cogitating;

Thvayi- in you;

 LÄ«nÄ- engrossed;

 

O Kriá¹£hṇa, now RÄdhhÄ is desperately despondent as she is engrossed in you, and cogitates only on you, and she fears and reviles the dint of moonbeams as though they are the arrows of love-god. Moreover, she loathes the scent of Sandal-paste as if that scent is a poison. She reckons the Sandal-scented breeze is as if mixed with venom, for it breezes from Mt Malaya, an abode of serpents... Thus, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch...

 

Avirala Nipathitha Madhana ÅšharÄdhiva BhavadhavanÄya ViÅ›hÄlam|

Svahrudhaya Marmaṇi Varma Karothi Sajala NalinÄ«dhala JÄlam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

 

 Avirala- incessant;

 Nipathitha - falling [darting];

Madhana - love-god;

ÅšharÄdhiva – like the arrows;

Bhavath-your;

avanÄya- to safeguard;

 ViÅ›hÄlam - wide;

Svahrudhaya - her own heart;

Marmaṇi - in innermost recesses;

Varma- leather coat of mail;  

Karothi - she is making;

Sajala - with water [wet petals];

Nalinīdhala – lotus petals;

JÄlam- a group of;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ-

But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch

 

She, that RÄdhhÄ is making a coat of mail with the sprays of wide and wet lotus petals, in the innermost recesses of her heart, against the incessantly darting arrows of love-god targeting her. I think, it is maybe to safeguard you who are snugly settled in there. I do not know. But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

 

Note:

·         The love-god has five arrows and they are: 1.Aravindha = a lotus [nelumblum speciosum], 2. AÅ›hoka = a flower of hellebore origin, 3. ChÅ«tham = mango flower, 4.Nava mallikÄ = new jasmine, 5.NÄ«la uthpala = blue costus, (aravindham aÅ›hokam cha chÅ«tham cha navamallikÄ nilothpalam cha pañcha  ethe pañcha bÄṇÄh asya sÄyakÄh ||)

·         The five states associated with each arrow are: 1)unmÄdha = maniacal state; 2) thapana = fervent state; 3)Å›hoá¹£haṇa = wasting away; 4) sthambhana = standstill state and 5) sammohana = stupefaction.

 

KusumaviÅ›hikha ÅšhÄrathalpam Analpa VilÄsa KalÄ KamanÄ«yam|

Vrathamiva Thava Pariramba SukhÄya Karothi Kusuma ÅšhayanÄ«yam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

Kusumaviśhikha – flowers with pointed ends;

ÅšhÄra- arrrow;

thalpam - bed;

Analpa – not less;

VilÄsa – voluptuousness;

KalÄ â€“ arts;

Kamanīyam- beautiful;

Vrathamiva- a ceremony, as if;

 Thava - your;

Pariramba-

 SukhÄya- [desiring that] comfort;

 Karothi- making;

 Kusuma-flower;

Śhayanīyam- on which one can repose;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

O Kriṣhṇa, though the flower arrows darted by love-god are pinching her heart, she is preparing a flowery and reclinable bed with them alone, as if it is a ceremony, desiring to instate you in there, and to ceremoniously repose in your tight but comfortable embrace. Think not that she is idling. Therefore, leave her not in the lurch, as she is lovelorn.

 

Vahathi Cha Galitha Vilochana Jalabharam Ä€nanakamalam UdhÄram|

Vidhhumiva Vikaá¹­a Vidhhunthudha Dhantha Dhalana GalithÄmrutha DhhÄram||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

 

Vahathi - bearing up;

Cha-also;

Galitha- squirmy

 Vilochana - eyes;

Jalabharam- filled with water;

Ä€nanakamalam - face, lotus;

UdhÄram- beauteous;

Vidhhumiva-like the moon ;

 Vikaá¹­a – uneven;

Vidhhunthudha-one who bites the moon;

 Dhantha -by teeth;

Dhalana - by way of biting;

Galitha- slid;

Amrutha- ambrosial;

 DhhÄram- streams;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

She that RÄdhhÄ bears up a lotus like beauteous face, that have cloud like blackish eyes with squirmy glances, which now appears like the moon bitten by the Saw toothed rÄhu, the eclipsing villainous planet, and while that moon sheds streams of ambrosia when bitten by teeth, she is shedding streams of tears, smitten by love... Thus, she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

 

 

Vilikhathi Rahasi Kurangamadhena Bhavantham Asamaśhara Bhūtham|

Praṇamathi Makaramadhho VinidhhÄya Kare Cha Åšharam NavachÅ«tham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

Vilikhathi- writing [sketching, picturing];

Rahasi- in aloneness;

Kurangamadhena- deer’s fat;

 Bhavantham-you;

 AsamaÅ›hara - not equal arrow;

Bhūtham- like that of, in the shape of;

Praṇamathi- adoring;

 Makaram- crocodile;

 Adhho- down under;

VinidhhÄya- properly placing;

 Kare Cha –also in her hand;

Åšharam-arrow;

Navachūtham- new mango leaf;


SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

She that RÄdhhÄ in all her aloneness is sketching you in the shape of shapeless love-god with deer musk, and even sketching a crocodile as his seat, and placing a mango leaflet in his hand, since it is his arrow, and then she is adoring that sketch saying, "oh, god, save my body and soul..." that way she is lovelorn, as you have left her in the lurch...

 

DhhyÄnalayena Pura: Parikalpya Bhavantham AthÄ«va DhurÄpam|

Vilapathi HasÄthi Viá¹£hÄ«dhathi Rodhithi Chanchathi Munchathi ThÄpam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

 

DhhyÄna- in meditation;

Layena- engrossed;

Purah - in front of;

Parikalpya - imagining;

Bhavantham -

Athīva – highly;

DhurÄpam- impossible, one to get;

Vilapathi- snaps at;

 Hasathi – laughs;

Viṣhīdhathi - sinks;

Rodhithi- sobs;  

Chanchathi – strays;

Munchathi –leaves;

ThÄpam- leaves off [simmers down]; 

SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

 

She, that RÄdhhÄ, thinking that you shall be highly inaccessible to others, she is engrossed in meditation on you, and on imagining you in her front, in the form of that musk painting, she snaps, sneers, sinks, sobs, strays, and simmers down.

 

Prathipadham Idhamapi Nigadhathi MÄdhhava Thava Charaṇe PathithÄham|

Thvayi Vimukhe Mayi Sapadhi SudhhÄnidhhirapi Thanuthe ThanÅ«dhÄham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

Prathipadham- at each step;

Idhamapi-this also;

 Nigadhathi- asserts;

 

 



 MÄdhhava - Kriá¹£hṇa

Thava-your;

Charaṇe –feet;

PathithÄham- fallen;

Thvayi –on your;

 Vimukhe –facing away;

Mayi – in me;

Sapadhi - now;

SudhhÄ- ambrosia;

nidhhirapi - treasure trove;

Thanuthe - increasing;

ThanÅ«dhÄham- fervidity – love fever;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

 

She, that RÄdhhÄ is even asserting this on each and every step of hers, “O Kriá¹£hṇa , though you are insouciant towards me as of now, the moon, who is supposed to be the treasure trove of coolant ambrosial moonshine, is making my love fever rampant." Thus, she who is lovelorn is mediating on you, as you have left her in the lurch... [a

 

ÅšhrÄ« Jayadhevabhaṇitham Idhamadhhikam YadhimanasÄ Naá¹­anÄ«yam|

Hari VirahÄkula Ballava Yuvathi SakhÄ« Vachanam Paá¹­hanÄ«yam ||

SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

Śhrī Jayadheva-poet Jayadheva;

bhaṇitham –saying;

Idham-this;

adhhikam -  deemed highly reverent;

Yadhi-if;

manasÄ - heartily;

Naṭanīyam- actable [relish able];

Hari -

Virah- heartsick;

Ä€kula- flustered;

Ballava – cowherd;

Yuvathi –young woman;

Sakhī –friend;

Vachanam –words;

Paṭhanīyam – to be read;

SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

 

If you deem this auspicious saying by Jayadheva, through the girlfriend of the cowherdess, namely RÄdhhÄ, as highly reverent to relish, then this alone is memorable for all of us[as these words have a conductance spirituality]

Posted By: Administrator

Chapter 6

Aá¹£há¹­apadhi - 12

Paśyathi Diśhi Diśhi

 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_6_frame.htm

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 
Athha ThÄm Ganthum AÅ›hakthÄm Chiram AnurakthÄm Latha-Gruhe Druá¹£há¹­vÄ |
Tach-Charitham Govindhe Manasija-Mandhe SÄkhi Praha ||1||
 
Paśhyathi Diśhi Diśhi Rahasi Bhavantham |
Tvadh-Adhhara-Madhhura-Madhhūni Pibantham ||
NÄthha Hare JagannÄthha Hare 
SÄ«dathi RÄdhhÄ Avasa-Gruhe ||Dhhruva-Padham ||1||
 
Tvadh-Abhisaraṇa-Rabhhasena Valanthī |
Pathathi PadhÄni Kiyanthi ChalanthÄ« ||2||
 
Vihitha-ViÅ›hadha-Bisa-Kisalaya-ValayÄ |
JÄ«vathi Param Iha Thava Rathi-KalayÄ||3||
 
Muhur Avalokitha-Maná¸ana-LÄ«lÄ |
Madhhu-Ripur Aham Ithi BhÄvana-ÅšhÄ«lÄ||4||
 
Thvaritham Upaithi Na Katham AbhisÄram |
Harir Ithi Vadhathi SakhÄ«m AnuvÄram ||5||
 
Åšhliá¹£hyathi Chumbathi Jala-Dhhara-Kalpam |
Harir Upagatha Ithi Thimiram Analpam ||6||
 
Bhavathi Vilambini Vigalitha-LajjÄ |
Vilapathi Rodhithi VÄsaka-SajjÄ ||7||
 
Śhrī-Jayadheva-Kaver Idham Udhitham |
Rasika-Janam ThanuthÄm Athimudhitham ||8||
 
 
 
 
 
 
Meanings:
 

RÄdhhÄ 's friend returns to Kriá¹£hṇa' to inform about the ecstatic state of RÄdhhÄ.

 

Athha ThÄm Ganthum AÅ›hakthÄm Chiram AnurakthÄm Latha-Gruhe Druá¹£há¹­vÄ |
Tach-Charitham Govindhe Manasija-Mandhe SÄkhi Praha ||1||
 

Athha - then;

ThÄm - her [RÄdhhÄ];

Ganthum AÅ›hakthÄm - to go [immediately,]unable [uncompliant to];

Chiram - for a long;

AnurakthÄm - interested [dawdling];

Latha-Gruhe -, in creeper, house [bower,]

Druá¹£há¹­vÄ - on seeing; [meaning that RÄdhhÄ is clinging to this bower expecting Kriá¹£hṇa to come here, unyielding];

Tach - that;

Charitham - episode;

Govindhe - to Kriṣhṇa;

manasija - by love-god;

 mandhe - dreary-minded;

SÄkhi - friend;

praha - clearly said [started to tell in this episode of poem.]

 

Then the girl friend of RÄdhhÄ, on coming to RÄdhhÄ from Kriá¹£hṇa, and on seeing RÄdhhÄ who is still dawdling in the same bower, and un compliant to go to Kriá¹£hṇa immediately, that girlfriend again returned to Kriá¹£hṇa, and started to tell clearly about that episode of RÄdhhÄ's unyieldingness.

 

Paśhyathi Diśhi Diśhi Rahasi Bhavantham |
Tvadh-Adhhara-Madhhura-Madhhūni Pibantham ||
 
NÄthha Hare JagannÄthha Hare 
SÄ«dathi RÄdhhÄ Avasa-Gruhe ||Dhhruva-Padham ||1||

 

Paśhyathi - looking [for you,]

Diśhi Diśhi - in direction, direction;

Rahasi - in secrecy;

Bhavantham - for you;

Tvadh-Adhhara - those lips;

Madhhura - luscious,

Madhūni - nectar;

Pibantam - swilling;

NÄthha - oh, lord; Hare - oh, Kriá¹£hṇa;

JagannÄtha - master of worlds;

Hare - oh, Kriṣhṇa;

SÄ«dathi - saddened;

RÄdhhÄa - RÄdhhÄ;

Avasa-Gruhe - in a bower;

Dhhruva-Padham - weary

 

"Hè, lord Kriá¹£hṇa, master of worlds, saddened RÄdhhÄ is in a bower, and she looks for you, who secretly swills the nectar from the lips of other milkmaids, in all directions. Thus, RÄdhhÄ is weary in an arbour.

 

 

Tvadh-Abhisaraṇa-Rabhhasena Valanthī |
Pathathi PadhÄni Kiyanthi ChalanthÄ« ||2||
 
Vihitha-ViÅ›hadha-Bisa-Kisalaya-ValayÄ |
JÄ«vathi Param Iha Thava Rathi-KalayÄ||3||

 

Tvadh - to you,

Abhisaraṇa - in coming;

Rabhhasena - speed [enthusiasm];

ValanthÄ«  - having [groggy, muzzy];

Kiyanthi – some; 

PadhÄni – steps;

Pathathi - on walking; 

Pathathi - RÄdhhÄ falls.

Vihitha - on making;

Viśhadha - fresh/cool;

Bisa-Kisalaya - lotus, tender leaves, or stems;

ValayÄ-bracelets - but here a veil, cover, soother for the present burning;

jīvathi - living;

Param Iha – now in dreams

Thava - your;

Rathi - KalayÄ, blissful association,

 

Muzzy with enthusiasm in coming to you, she walks some steps but falls. On making fresh and cooling tender lotus leaves as a soothing veil against the present burning, she is now living by the help of dreams on your blissful association, enjoyed earlier by her.

 

Muhur Avalokitha-Maná¸ana-LÄ«lÄ |
Madhhu-Ripur Aham Ithi BhÄvana-ÅšhÄ«lÄ||4||
 
Thvaritham Upaithi Na Katham AbhisÄram |
Harir Ithi Vadhathi SakhÄ«m AnuvÄram ||5||

 

Muhur - repeatedly;

Avalokitha - having observed;

Maná¸ana LÄ«lÄ - ornament's, flaunts;

Madhhu - the demon madhu's,

Ripur  - enemy,

Aham  - I am;

Ithi - thus;

BhÄvana - thinking;

ÅšhÄ«lÄ - with feeling; [varthathe- conducting herself.]

Thvaritham - swiftly;

Upaithi - coming; Na - not,

Kathham - how [why];

AbhisÄram - to preset place;

Harir - Kriṣhṇa

Ithi - thus;

Vadhathi - saying [asking.];

SakhÄ«m - to friend, 

AnuvÄram - repeatedly, all the while;

 

On observing the flaunt of her ornaments, that are readjusted to look like those of yours, and on assuming your persona she says thus as 'I am Kriá¹£hṇa...why Kriá¹£hṇa is not coming swiftly to the preset place?' thus is she, that RÄdhhÄ asking her friend, all the while.

 

 

Åšhliá¹£hyathi Chumbathi Jala-Dhhara-Kalpam |
Harir Upagatha Ithi Thimiram Analpam ||6||
 
Bhavathi Vilambini Vigalitha-LajjÄ |
Vilapathi Rodhithi VÄsaka-SajjÄ ||7||

 

Åšhliá¹£hyathi Chumbathi - hugs, kisses;

Jala-Dhhara-Kalpam - cloud, like;

Harir - Kriṣhṇa;

Upagatha - drew nigh,

Ithi - thus [on thinking];

Thimiram - darkness;

Analpam - not small [pitch-black];

Bhavathi - by you;

Vilambini - delayed [in coming there];

Vigalita lajjÄ - slithered, shame;

Vilapathi - she whines;

Rodhiti - whimpers.

VÄsaka - in her dwelling place;

SajjÄ - readying herself decorating with befitting ornaments;

 

When she steps out that bower she sees the pitch-black cloudlike darkness, and thinking that Kriṣhṇa drew her nigh, she hugs and kisses that darkness. She readying herself decorated in befitting ornaments is waiting in her dwelling place. But when you delay your coming, slithered is her shame, she whines and whimpers.

 

Śhrī-Jayadheva-Kaver Idham Udhitham |
Rasika-Janam ThanuthÄm Athimudhitham ||8||

 

Śhrī - auspicious saying;

Jayadheva-Kaver - Jayadheva, by poet;

Idham Udhitham - this, [that is] said;

Rasika Janam - for aesthetic, people;

ThanutÄm - may cause;

Athimuditham - highly, gladdening;

 

May this auspicious song said by poet Jayadheva cause utmost gladness to aesthetic people...

Posted By: Administrator

Chapter 10

Chathura Chathurbhujam - Tactful Kriṣhṇa

Aá¹£há¹­apadhÄ« – 19: Priye ChÄruÅ›hÄ«le

 

 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 
 
AthrÄnthare Masruṇa-Roá¹£ha-VaÅ›hÄm ApÄra-
NihÅ›hvÄsa-Nihsaha-MukhÄ«m SumukhÄ«mupethya |
SavrÄ«á¸am Īká¹£hitha-SakhĪ-VadhanÄm DhinÄnthe
SÄnandha-Gadhgadha-Padham Haririthi UvÄcha ||
 
Vadhasi Yadhi Kinchidhapi Dantha-Ruchi-Kaumudhi
Harathi Dharathimiramathighoram |
Sphurad-Adhhara-ÅšhÄ«dhave Thava Vadhana-ChandramÄ
Rochayatu Lochana-Chakoram ||1||
 
Priye ChÄruÅ›hÄ«le Muncha Mayi MÄnamanidhÄnam |
Sapadhi MadhanÄnalo Dhahathi Mama MÄnasam
Dhéhi Mukha-Kamala-Madhhu-PÄnam ||Dhhruva-PÄdham ||
 
SathyamevÄsi Yadhi Sudhathi Mayi Kopini
Dhehi Khara-Nakhara-Shara-GhÄtham |
Ghaá¹­aya Bhuja-Bandhhanam Janaya Radhakhaná¸anam
Yena VÄ Bhavathi SukhajÄtham ||2||
 
Thvam Asi Mama Bhūṣhaṇam Thvam Asi Mama Jivanam
Thvam Asi Mama Bhavajaladhhirathnam |
Bhavathu Bhavathīha Mayi Sathatham Anurodhhini
Thathra Mama Hrudhayam Athiyathnam ||3||
 
NilanalinÄbhamapi Thanvi Thava Lochanam
Dharayathi Kokanadha RÅ«pam |
Kusuma-Åšhara-BÄṇa-BhÄvena Yadhi Ranjayasi
Kriṣhṇam Idham Ethad Anurūpam ||4||
 
Sphuratu Kucha-Kumbhayor Upari Mani-Manjarī
Ranjayathu Thava Hridhaya dheśham |
Rasatu Rashanapi Thava Ghana-Jaghana-Maná¸ale
Ghośhayathu Manmathha-Nideśham ||5||
 
Sthhala-Kamala-Ganjanam Mama Hridhaya-Ranjanam
Janitha-Rathi-Ranga-ParabhÄgam |
Bhaṇa Masruṇa-VÄṇi KaravÄṇi Charaṇa-Dhvayam
Sarasa-Lasadh-Alakthaka-RÄgam ||6||
 
Smara-Garala-Khaná¸anam Mama Åšhirasi Maná¸anam
Dhehi Padha-Pallavam UdhÄram |
Jvalathi Mayi DhÄruṇo Madhana-KadhanÄruṇo
Harathu Thadh-Upahitha-VikÄram ||7||
 
Ithi Chaá¹­ula-ChÄá¹­u-Paá¹­u-ChÄru Mura-Vairiṇo
RÄdhikÄm Adhi Vachana-JÄtham |
Jayathu Jayadheva-Kavi-BhÄrathi-BhÅ«á¹£hitham
MÄninÄ«-Jana-Janitha-ÅšhÄtham ||8||
 
 
Meaning:

 

AthrÄnthare Masruṇa-Roá¹£ha-VaÅ›hÄm ApÄra-
NihÅ›hvÄsa-Nihsaha-MukhÄ«m SumukhÄ«mupethya |
SavrÄ«á¸am Īká¹£hitha-SakhĪ-VadhanÄm DhinÄnthe
SÄnandha-Gadhgadha-Padham Haririthi UvÄcha ||
 

Athra - at there;

Antare - in the mean while;

Harih - krishna;

Dhina Änthe - day, at end of -that evening;

Masruṇa - with precipitated [hot-headed, excited];

Roá¹£ha-VaÅ›hÄm - indignation, owing to;

NihÅ›hvÄsa - with suspires;

Nihsaha-Mukhīm - helplessly, face having;

SavrÄ«á¸am - with, shy;

Īká¹£hitha SakhĪ-VadhanÄm - seeing, her friend's, face;

Sumukhīm - one with lovely, face - to her;

upethya - came near;

SÄnandha - with, rejoice;

Gadhgadha-Padham - [but] with, quavering, words;

 ithi uvÄcha - this way, said.

 

In this meanwhile on that evening,  when she is with a helpless face with boundless suspires, and when she is seeing her friend's face with a 'what am I to do' look, for she is hotheaded owing to indignation, Kriá¹£hṇa came near of such lovely faced RÄdhhÄ,  though rejoicing,  but spoke these words, quivering in tone.

 

Vadhasi Yadhi Kinchidhapi Dhantha-Ruchi-Kaumudhi
Harathi Dharathimiramathighoram |
Sphurad-Adhhara-ÅšhÄ«dhave Thava Vadhana-ChandramÄ

Rochayathu Lochana-Chakoram ||1||

 

Priye ChÄruÅ›hÄ«le Muncha Mayi MÄnamanidhÄnam |
Sapadhi MadhanÄnalo Dhahathi Mama MÄnasam

Dhéhi Mukha-Kamala-Madhhu-PÄnam ||Dhhruva-PÄdham ||

 

ChÄruÅ›hÄ«le - o, sweet one, by your heart - rather, o, my sweetheart;

Priye - o, dear;

Mayi - on me;

A nidhÄnam - without, cause;

MÄnam - petulance [choler];

Muncha- release - cast off;

Sapadhi - presently;

MadhanÄnalo - love's, fire;

Dahati - burns;

Mama MÄnasam - my, bosom;

Mukha Kamala - face, lotus's;

Madhhu-PÄnam Dhéhi - nectar, lend me;

Kinchidhapi Dantha Vadhasi - a bit, at least, you say;

Yadhi - even if;

Thava Dantha-Ruchi-Kaumudhi - of your teeth are beautiful, moonshine;

Atighoram - highly, horrendous;

dhara thimiram - dark;

Harathi - steals;

Thava Vadhana-ChandramÄ - your, face, [called] moon;

Lochana-Chakoram - [to my] eyes, [called] cakora birds;

Sphurad - scintillating;

Adhara siidhave - lips, with nectar;

Rochayatu - let them [eyes called birds] cheer up.

 

"Oh dear!Now lend me nectar from your lotus like face or say, at least a bit of it. Or, even if you say good or bad of me, do say it. Then that moonshine from the sparkle of your teeth steals the highly tenebrous gloom in me. Oh sweetheart! Let my eyes resembling the chakora birds cheer up with nectar from those scintillating lips on your moon-like face. Oh dear! Cast off causeless choler on me, for the fire of love burns by bosom.â€

Note:

·         Here “yadhi†means that talk of yours contain good or bad of mine, then your lips open and your teeth sparkles, with that sparkling.

·         Thimiram indicates melancholy, not thamas - darkness, Kriá¹£hṇa cannot have thamas.

 

SathyamevÄsi Yadhi Sudhathi Mayi Kopini
Dhehi Khara-Nakhara-Shara-GhÄtham |
Ghaá¹­aya Bhuja-Bandhhanam Janaya Radhakhaná¸anam

Yena Bhavathi SukhajÄtham ||2||

 

Sudhathi - O dear with beautiful teeth;

Sathyameva - truly, that way;

Mayi kopinii yadhi asi - on me, furious, if, you are;

Dhehi - give; khara nakha shara ghÄtham - sharp, fingernails, arrow, gashes; [if you are dissatisfied with it];

Ghaá¹­aya Bhuja-Bandhhanam - splice, your arms, to shackle me;

Janaya Radhakhaná¸anam - cause, teeth, tearing;

VÄ - or else; Yena - by which;

SukhajÄtham Bhavathi - happiness, causes, in you, those [punishments that will be causing such happiness.]

 

"Ohdear! If you, who has beautiful teeth, are that way truly furious of me, gash me with you arrow like fingernails .If not, splice your arms to shackle me down. Else, tear me with your teeth. Or, make do in whichever way you feel happy. Howsoever oh sweetheart! Cast off causeless choler on me.â€

 

Thvam Asi Mama Bhūṣhaṇam Thvam Asi Mama Jivanam
Thvam Asi Mama Bhavajaladhhirathnam |
Bhavathu Bhavathīha Mayi Sathatham Anurodhhini
Thathra Mama Hrudhayam Athiyathnam ||3||
 

Thvam Asi Mama Bhūṣhaṇam - you, are, to me, ornament;

Thvam Asi Mama Jivanam - you, are, to me, existence, or quintessence [metaphysical];

Thvam asi - you, are;

Bhavajaladhhirathnam - [for the temporal] world, ocean-like, jewel;

Iha mayi - here, in my respect [in this somatic world];

Bhavathīha anurodhhini bhavatu - you may, be gracious to me [as against - virodhinii - one at loggerheads];

Thathra - in that matter;

Mama Hrudhayam Sathatham - my, heart is, ever;

Athiyathnam - more, effortful.

 

"You are my ornament, my life and a gem of mine in this temporal world. Hence, here, in this un-navigable somatic world I sue you to grace me, for my heart is ever effortful in that matter.â€

Note: Rathnam here means â€not only my jewel, but being with me you will be the lone jewel of love, in this ocean-like, un-navigable worldâ€.

 

NÄ«lanalinÄbhamapi Thanvi Thava Lochanam
Dharayathi Kokanadha RÅ«pam |
Kusuma-Åšhara-BÄṇa-BhÄvena Yadhi Ranjayasi
Kriṣhṇam Idham Ethad Anurūpam ||4||

 

Hè thanvi - O svelte RÄdhhÄ;

NÄ«lanalinÄbham - blue, lotus, in hue;

Api - though;

Thava lochanam - your, eyes;

Kokanada ruupam dharayathi - pink-lotus, effect, they bear;

Idham- tava kopa lochanam - these, ireful eyes of yours;

Kusuma-Åšhara-BÄṇa-BhÄvena - flower, love-god's pink lotus arrow, with rendition;

Kriṣhṇam - one who is in indigo-blue [maam api- me, too];

Ranjayasi Yadhi - you delight, if; 
Yadhi - will be used by some; 

Ethad Anurūpam - all this [ire, fury and pinkness of yours,] will be most becoming.

 

"Oh svelte RÄdhhÄ, though your eyes will be in the hue of blue-lotuses, they now bear a pinky effect of pinkish lotuses in all their ire. Albeit, if they render themselves as the one and only pink lotus arrow of love, and shoot to delight me, to render me with my indigo-blue hue as the very pink of love. Then all this ire, your eyes and their pink will be most becoming.â€

 

Sphuratu Kucha-Kumbhayor Upari Mani-Manjarī
Ranjayathu Thava Hridhaya dheśham |
Rasathu RaÅ›hanapi Thava Ghana-Jaghana-Maná¸ale
Ghośhayathu Manmathha-Nideśham ||5||

 

Thava - your;

Kucha-Kumbhayor Upari  - bosoms, pot-like, on over side;

Mani-Manjarī - set of gems, gem chest pendant, a cluster of sapphires;

Sphuratu - let glitter [with the pinkness of your eyes reflected on them];

Thava Hridhaya dheśham - your, chest, place [bust];

Ranjayathu - [if] it delights;

Manma Hridhaya dheśham Ranjayathu - if your bust with blue-gem pendants delights me on its contact with my indigo-blue chest];

Thava Raśhanapi - your, girdle strings with tinkle bells, even;

Ghana-Jaghana-Maná¸ale - on curvy, hip, areas - waistline;

rasathu - make tintinnabulations;

Manmathha-Nideśham Ghośhayathu - love-god's, bidding, let it repeatedly announce.

 

"Oh dear! Let that cluster of sapphire gems on your pot-like bosoms be glittering with the pinkness of your eyes, and with such gems if your bust delights me on its contact with my indigo-blue chest, and in that bustle even that girdle strings with tinkle bells on your curvy waistline will repeatedly announce the bidding of love in their tintinnabulations.â€


Note:

Here “yadhi†means that talk of yours contain good or bad of mine, then your lips open and your teeth sparkles, with that sparkling.

Thimiram indicates melancholy, not thamas - darkness, Kriṣhṇa cannot have thamas.



Sthhala-Kamala-Ganjanam Mama Hridhaya-Ranjanam
Janitha-Rathi-Ranga-ParabhÄgam |
Bhaṇa Masruṇa-VÄṇi KaravÄṇi Charaṇa-Dhvayam

Sarasa-Lasadh-Alakthaka-RÄgam ||6||

 

Hè Masruṇa-VÄṇi - o, one with melodious, voice [mellisonant]

 Sthhala-Kamala - land, lotuses [terrene lotus, that grows on ground];

Ganjanam - gainsays;

mama Hridhaya-Ranjanam - my, heart, delight;

Janitha - while causing;’

ParabhÄgam - excellence [both feet will have mutually excellent splendour, excellently adept in footwork while on the stage of love];

Charaṇa-Dhvayam - foot, couple of;

Sarasa - passionately;

Lasadh - shining;

alakthaka - lac, rosy cosmetic of foot;

rÄgam - crimsoned;

Yadhi - if]; KaravÄṇi - [i can] do; [if i can maquillage [- applying makeup] to your feet with crimson lac, the red cosmetic of feet, you will be delighted, hence];

Bhaṇa- what-do-you-say

 

"Oh RÄdhhÄ, you are mellisonant, those feet of yours resembling land-lotuses are the delighters of my heart and I can maquillage them with crimson red foot-cosmetic. Then they will be mutually excellent, splendorous, adept in footwork on the stage in the play of passion and that which will be delightful to you, what do you say?â€

 
 
Posted By: Administrator

Chapter 4

RÄdhhikÄ, Thave Virahe KeÅ›hava

 

 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_4_frame.htm

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Sthanavinihithamapi HÄramudhÄram |
SÄ Manuthe KruÅ›hathanurathibhÄram ||
RÄdhhikÄ  Virahe Thava KeÅ›hava||Dhhruvam||

 

Sarasama Srṇamapi Malayaja Paṅkam |

PaÅ›hyathi Viá¹£hamiva Vapuá¹£hi SaÅ›haá¹…kam ||RÄdhhikÄ||

 

Åšhwasitha Pavanam Anupama PariṇÄham|

Madhana Dhahanam Iva Vahathi SadhÄham|| RÄdhhikÄ||

 

DhiÅ›hi DhiÅ›hi Kirathi Sajala KaṇajÄlam |

Nayana Nalinam Iva Vigalitha Nalam ||RÄdhhikÄ||

 

Nayana Viá¹£hayam Api Kisalaya Thalpam|

 Kalayathi Vilaya HuthÄÅ›ha Kalpam|| RÄdhhikÄ||

 

Thyajathi Na PÄṇithalena Kapolam|

 BÄla ÅšhaÅ›hinam Iva SÄyamalolam ||RÄdhhikÄ||

 

Haririthi Haririthi Japathi SakÄmam |

Viraha Vihitha Maraṇeva NikÄmam|| RÄdhhikÄ||

 

Śhrī Jayadheva Bhaṇithamithi Gītham |

Sukhayathu KeÅ›hava PadhamupanÄ«tham ||RÄdhhikÄ||

 

 

 

Meaning:

Sthanavinihithamapi HÄramudhÄram |
SÄ Manuthe KruÅ›hathanurathibhÄram ||
RÄdhhikÄ  Virahe Thava KeÅ›hava||Dhhruvam||

 

Sthana-bosom;

Vinihitham â€“adorning;

api –also;

HÄram- necklace;

udhÄram - feather-light;
SÄ â€“she,
 RÄdhhikÄ  ;

Manuthe- feels;

 KruÅ›hathanu- frail bodied;

athibhÄram – weighing much;
RÄdhhikÄ  Virahe Thava KeÅ›hava - RÄdhhikÄ is pining for you, O KeÅ›hava, for she is parted from you.

 

O Keśhava , she with her frailly body feels even a feather-light pearly string adorning her bosom is weighty, and such as she is, she is pining for you, for she is parted from you.

 

Sarasam asrṇamapi Malayaja Paṅkam |

PaÅ›hyathi Viá¹£hamiva Vapuá¹£hi SaÅ›haá¹…kam ||RÄdhhikÄ||

 

Sarasam-with fluid, soggy;

 asrṇamapi- satiny;

 Malayaja- from Mt Malaya;

 Paá¹…kam - cream [cosmetic cream obtained on rubbing sandalwood sticks on grit stone];

Paśhyathi-sees;

 Viá¹£hamiva- as if it is poison;

Vapuṣhi – on body;

Saśhaṅkam – with doubt;

||RÄdhhikÄ|| RÄdhhikÄ is pining for you, O KeÅ›hava, for she is parted from you.

 

Even though the sandal-cream on her body is soggy, satiny, thus balsamic, she looks down on it as if it is a venom. Thus, she is pining for you, for she is parted from you.

 

Åšhwasitha Pavanam Anupama PariṇÄham|

Madhana Dhahanam Iva Vahathi SadhÄham|| RÄdhhikÄ||

 

Śhwasitha – breathed;

Pavanam-air;

 Anupama- uncommon, abnormal;

 PariṇÄham- overlong [in duration];

Madhana Dhahanam Iva - love-god’s flame;

Vahathi – bears;

SadhÄham- love-god’s flame;

|| RÄdhhikÄ||

 

Her abnormally overlong flame like sighs are overburdening her, as if they are the flames of love-god. Hence, she is pining for you, for she is parted from you.

 

DhiÅ›hi DhiÅ›hi Kirathi Sajala KaṇajÄlam |

Nayana Nalinam Iva Vigalitha Nalam ||RÄdhhikÄ||

 

Dhiśhi Dhiśhi- directions;

Kirathi- bestrews;

Sajala- with water, tear;

KaṇajÄlam – groups of drops;

Nayana –eyes;

Nalinam- lotuses;

Iva- as if;

 Vigalitha- slipped down;

 Nalam - tubular stem;

||RÄdhhikÄ||

 

She with her eyes that look like black-lotuses, slipped from their stems, are filled with a sea of teardrops, and she is casting about her sight for you, in every direction... That way, she is pining for you, for she is parted from you.

 

Nayana Viá¹£hayam Api Kisalaya Thalpam|

 Kalayathi Vihitha HuthÄÅ›ha Kalpam|| RÄdhhikÄ||

 

Nayana-eyes;

Viá¹£hayam-subject;

 Api-also;

 Kisalaya – coppery;

Thalpam- bed;

 Kalayathi - reckons;

Vihitha – made;

HuthÄÅ›ha – flame;

Kalpam-thinks;

|| RÄdhhikÄ||

 

Though the subject of her eyes is an eye-filling bed of coppery tender leaves, she reckons it as a flame bed. That way, she is pining for you, for she is parted from you.

 

Thyajathi Na PÄṇithalena Kapolam|

 BÄla ÅšhaÅ›hinam Iva SÄyamalolam ||RÄdhhikÄ||

 

Thyajathi- removes;

Na-not;

PÄṇithalena - on palm’s surface; 

Kapolam- cheek;

 BÄla – tender;

Śhaśhinam – moon;

Iva-akin to;

 SÄyam- in evenings;

alolam – motionless;

||RÄdhhikÄ||

 

 

She neither removes her moonlike cheek, a cheek akin to youthful but motionless moon of evenings, placed on her palm, nor is she motional. And statically she is pining for you, for she is parted from you.

 

Haririthi Haririthi Japathi SakÄmam |

Viraha Vihitha Maraṇeva NikÄmam|| RÄdhhikÄ||

 

Haririthi Haririthi- lord Hari, thus;

Japathi -chants

SakÄmam- with the wish;

Viraha- by wistfulness;

 Vihitha- ordained;

 Maraṇeva- as if in death;

 NikÄmam- always;

 

|| RÄdhhikÄ||

 

She is as if dying, a death ordained by her own wistfulness and hence wishful to tell her dying words she is always intoning thus as, "Hari... Hari..." Hence, she is pining for you, for she is parted from you.

 

Śhrī Jayadheva Bhaṇithamithi Gītham |

Sukhayathu KeÅ›hava PadhamupanÄ«tham ||RÄdhhikÄ||

 

Śhrī Jayadheva – Poet Jayadheva;

 Bhaṇithamithi- said by; 

GÄ«tham - song;

Sukhayathu – comforts [singers and listeners];

Keśhava -Kriṣhṇa;

PÄdham- feet;

 

upanītham - that draws nigh of those feet;

||RÄdhhikÄ||

 

This way, the auspicious song said by Jayadheva and dedicated at the feet of Kriá¹£hṇa through me, the friend of RÄdhhÄ, comfort all of us, its singers like me or its listeners like you. Thus RÄdhhÄ is pining for Kriá¹£hṇa, parted from him.

 

Posted By: Administrator

Chapter 7

Aṣhṭapadhi – 15

Samudhitha-Madhane

 

Ramathe YamunÄ

 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word &Overall: www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/giirvaani/gg/sarga7/gg_7_frame.htm

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 
Viraha-PÄṇá¸u-MurÄri-MukhÄmbuja-
Dhyuthir Ayam Thirayann Api VedhanÄm |
Vidhur Athīva Thanothi Mano-Bhuvah
Suhrudh Aye Hrudhaye Madhana-VyathhÄm ||
 
SamudhithÄ-Madhane Ramaṇi-Vadhane Chumbana-Valithadhhare |
Mruga-Madha-Thilakam Likhathi Sapulakam Mrugam Iva Rajani-Kare ||1||
 
Ramathe Yamuna-Pulina-Vane Vijayi MurÄrir Adhhuna ||Dhruva||||
 
Ghana-Chaya-Ruchire Rachayathi Chikure Tharalitha-TharuṇÄnane |
Kurubaka-Kusurnam Chapala Suá¹£hamam Rathi-Pathi-Mruga-KÄnane ||2||
 
Ghaá¹­ayathi Sughane Kucha-Yuga-Gagane Mruga-Madha-Ruchi-Ruá¹£hithe |
Maṇi-Saram ArṇÄlam ThÄraka-Patalam Nakha-Padha-ÅšhaÅ›hi-BhÅ«á¹£hithe ||3||
 
Jitha-Bisa-Śhakale Mrudhu-Bhuja-Yugale Kara-Thala-Nalinī-Dhale |
Marakatha-Valayam Madhhu-Kara-Nichayam Vitharathi Hima-Śhīthale ||4||
 
Rathi-Gruha-Jaghane Vipulapaghane Manastja-KanakÄsane |
Maṇi-Maya-Thaá¹£haṇam Thoraṇa-Hasanam Vikirathi Ktta-VÄsane||5||
 
Charaṇa-Kisalaye Kamala-Nilaye Nakha-Maṇi-Gaṇa-Pūjithe |
Bahir-ApavaranÄm Ya-Vaka-BharanÄm Janayathi Hrudhiyojithe ||6||
 
Ramayathi Subhrusham Kam Api Sudhrusham Khala-Hala-Dhara-Sodhare |
Kim Aphalam Avasam Chiram Iha Virasam Vadha Sakhi Vithapodhare ||7||
 
Iha Rasa-Bhanane Krutha-Hari-Guṇane Madhu-Ripu-Padha-Sevake |
Kali-Yuga-Rachitham Na Vasathu Dhuritham Kavi-Nrupa-Jayadhevake ||8||
 
NÄyÄthaha Sakhi Nirdhayo Yadhi Åšhaá¹­has Thvam Dhuti Kim DhÅ«yase
Svachchandham Bahu-Vallabhah Sa Ramathe Kim Thathra The Dhūṣhaṇam |
PaÅ›hyad Priya-Saá¹…gamaya DhayithasyakrushyamÄnam Guṇair

Uthkantharthi-Bharadh Iva Sphutadh Idham Chethah Svayam YÄsyathi||9||

 

 

Meaning:

 

Viraha-PÄṇá¸u-MurÄri-MukhÄmbuja-
Dhyuthir Ayam Thirayann Api VedhanÄm |
Vidhur Athīva Thanothi Mano-Bhuvah
Suhrudh Aye Hrudhaye Madhana-VyathhÄm ||

 

Aye - oh, friend;

Ayam vidhur - this, moon;

Mano-Bhuvah Suhrudh - love-god's good friend [moon];

Viraha - [my] anguish in dissociation;

PÄṇá¸u-MurÄri - pale faced Kriá¹£hṇa's;

MukhÄmbuja- Dhyuthir - face, lotus-like, its resplendence; 

Thirayann Api VedhanÄm - anguishes, covering up [abated,] even though;

Hrudhaye Madhana-VyathhÄm - in heart, love's, anguish, much, intensifying [unabated.]

 

"Oh, friend, this moon earlier had a pale face like that of the lotus-like face of Kriṣhṇa, by which my anguish in dissociation was somewhat abated, waiting for him. But now, unabated is the pale silver like look of this very moon, as his friend love-god is abetting him to take vengeance on me, since I am unmoving to Kriṣhṇa. Thus my anguish too, is much unabated

 

SamudhithÄ-Madhane Ramaṇi-Vadhane Chumbana-Valithadhhare |
Mruga-Madha-Thilakam Likhathi Sapulakam Mrugam Iva Rajani-Kare ||1||
 
Ramathe Yamuna-Pulina-Vane Vijayi MurÄrir Adhhuna ||Dhruva||||

 

He sakhi - of friend;

SamudhithÄ - well, uprisen [up surged];

Madhane - passion [in a girl];

Chumbana-Valithadhhare - for a kiss, swerved

[in text as 'lalita Änane' then it is beautiful face for it will be kissed];

Ramaṇi-Vadhane - a comely girl's, face;

Mrugam Iva Rajani-Kare - in night, maker [in moon,] deer, like;

Sapulakam - with, thrills [for the girl];

Mruga-Madha-Thilakam Likhathi - deer's, fat [musk,] mark [usu. On forehead,] making; [reprise]

Adhhuna - presently;

Yamuna-Pulina-Vane - river YamunÄ's, on sand dunes, groves;

 Ramathe is frolicking.

 

"Oh, friend, He is swerving the face of a comely girl, in whom passion is up-surging, for a kiss, and like the deer mark in moon, he is making a mark with musk on her face with his kiss, while she thrills. Thus that prized Kriá¹£hṇa is presently frolicking on the sand dunes and in the groves of YamunÄ river.

 

Ghana-Chaya-Ruchire Rachayathi Chikure Tharalitha-TharuṇÄnane |
Kurubaka-Kusurnam Chapala Suá¹£hamam Rathi-Pathi-Mruga-KÄnane ||2||

 

Ghana-Chaya-Ruchire - clouds, gather, in sheen [he is shiny like a cloudscape];

Tharalitha - made to ripples [on seeing such a one riffle like thrills occur in girls];

TharuṇÄnane - on a beauty's, face;

Rathi Pathi - Rathi's, husband, [or lord of love - of love-god];

Mruga-KÄnane - beast / deer, a forest of;

chikure - in head hair;

Chapala Suá¹£hamam - scintillating, lightning [like];

Kurubaka-Kusurnam - kuravaka [mehandi,] red flower;

Rachayathi - decorating.

 

"He whose sheen is like a cloudscape, and on seeing whom riffles of thrills occur in girls, such a Kriṣhṇa is decorating a red flower that is scintillating like lightning, in the braid of a beauty, in that forest where that beastly love-god is on the prowl.

 

Ghaá¹­ayathi Sughane Kucha-Yuga-Gagane Mruga-Madha-Ruchi-Ruá¹£hithe |
Maṇi-Saram ArṇÄlam ThÄraka-Patalam Nakha-Padha-ÅšhaÅ›hi-BhÅ«á¹£hithe ||3||
 

Mruga-Madha - deer, musk;

Ruchi-Ruá¹£hithe - shine, bestrewn [bedaubed, cosmetic];

su ghane - highly massy, with clouds;

nakha pada - fingernail, dent [like];

ÅšhaÅ›hi-BhÅ«á¹£hithe - with [crescent] moon, decorated with;

kucha yuga gagane - bosoms, twosome, on sky of [on overside];

 amalam - impeccable;

 Maṇi-Saram - gemmy [pearly,] pendant;

ThÄraka-Patalam [iva] - starts, cluster of [like pendant];

Ghaá¹­ayathi - adjusting;

 

"Oh, friend, now he is adjusting an impeccable pearly pendant on the over side of her two bosoms that shine like deer musk, that which is bedaubed on them... In doing so his fingernails are making crescentic dents on those bosoms... And that sky bust appears to be a sky with two massy clouds and that pearly pendant as the star studded sky, and those crescentic dents as crescent moons.

 

Jitha-Bisa-Śhakale Mrudhu-Bhuja-Yugale Kara-Thala-Nalinī-Dhale |
Marakatha-Valayam Madhhu-Kara-Nichayam Vitharathi Hima-Śhīthale ||4||

 

MurÄri - Kriá¹£hṇa;

Jitha-Bisa-Åšhakale - triumphant [than] lotus, stalks;

Hima-Śhīthale - snowy, cool;

Kara Thala - hand's, surface [with palms];

Nalinī-Dhale - [like] lotus, leaves;

Mrudhu-Bhuja-Yugale - softish, shoulders, a pair of;

Marakatha-Valayam - emerald, armlet;

Madhukara nichayam [iva] - honey-makers [honey bees,] a swarm [alike];

Vitharathi - he is keeping [adjusting.]

 

"Now he is adjusting emerald armlets on the pair of her palms that liken to snow like cool lotus leaves, while her shoulders are soft  like lotus itself, and arms triumph over the tender stalks of lotuses, thus those emeralds in those armlets are like a swarm of honeybees, hovering over that lotus-like girl.

 

 

Rathi-Gruha-Jaghane Vipulapaghane Manastja-KanakÄsane |
Maṇi-Maya-Thaá¹£haṇam Thoraṇa-Hasanam Vikirathi Ktta-VÄsane||5||

 

Vipulapaghane - on beamy, hip;

Manastja-KanakÄsane - love-god's, golden, throne;

Ktta-VÄsane - rendered voluptuous [or, while she is enrobing her hips;

Rathi-Gruha-Jaghane - lust, house homelike, on hip;

Maṇi-Maya-Thaṣhaṇam - gem-studded, waist-strings;

Thoraṇa-Hasanam - arched [festoons - as a welcome sign];

Vikirathi - strews around [because he could not tie that string on hip, because his mood changed as soon as he touched her broadly hip, and she too clings to him for his magic touch.]

 

Kriṣhṇa is now trying to tie her gem-studded waist-strings like arched welcome festoons on her homelike beamy hip, for it homes lust and houses the golden throne of love-god, but he had to strew it around, for both of them are subjected to sudden voluptuousness by that tenant-like king on the throne in that house, called love-god.

 

Charaṇa-Kisalaye Kamala-Nilaye Nakha-Maṇi-Gaṇa-Pūjithe |
Bahir-ApavaranÄm Ya-Vaka-BharanÄm Janayathi Hrudhiyojithe ||6||
 

Kamala Nilaye - Laká¹£hmi's, abode;

Nakha-Maṇi-Gaṇa-Pūjithe - nails, jewels [like,] adored with;

Charaṇa-Kisalaye - feet, leaflets;

Hrudhiyojithe - on chest, on joining [on placing -or on think thus in his heart];

Bahir-ApavaranÄm - as outer, covering [outer, peripheral - because those feet are already rosy]; yaavaka BharanÄm Janayathi - lace reddish colour, decoration, causing [he is making, painting.]

 

"On placing her leaf like feet on his supine chest, that are the abode of Laká¹£hmi, and that are adorned with jewel like rosy nails, he is decorating them with reddish lac colour on the already rosy feet.

 

Ramayathi Subhrusham Kam Api Sudhrusham Khala-Hala-Dhara-Sodhare |
Kim Aphalam Avasam Chiram Iha Virasam Vadha Sakhi Vithapodhare ||7||
 

Hala-Dhara - plough wielder [plougher];

Subhrusham Kam Api  - by brother of someone.

Ramayathi - making merry [with her];

Iha Vithapodhare - here, in tree's, belly [inside arbour];

Virasam - without, spirit [futilely];

Aphalam - without, fruit;

Chiram - for a long;

Vadha sakhi - speak up, friend.

 

"When that ploughman’s brother is very hastily merrymaking with an anonymous girl, hoodwinked by her mesmeric eyes, why should I futilely and fruitlessly tarry inside an arbor for a long time. Speak up, oh, friend!

 

Iha Rasa-Bhanane Krutha-Hari-Guṇane Madhu-Ripu-Padha-Sevake |
Kali-Yuga-Rachitham Na Vasathu Dhuritham Kavi-Nrupa-Jayadhevake ||8||
 

Rasa-Bhanane - blissful essence, saying;

Iha Krutha-Hari-Guṇane - now, made [said,] Kriṣhṇa's, praise song;

Madhu-Ripu-Padha-Sevake - Kriṣhṇa's, at feet, worshipper;

Kavi nrupa - poet's, king;

Jayadhevake - by Jayadheva [by his saying];

Kali-Yuga-Rachitham - in kali, era, treading;

Dhuritham - profanation;

Na vasathu - not, dwells [not to be attached; come on... For it is experience able, experience it oh, devotees... Is ensuant.]

 

Let not the profanation that is treading its way in this kali era be attached to the king of poets Jayadheva, for he is a worshipper at the feet of Kriṣhṇa, further he is expressing his 'experience able blissful essence' in this praise song on Kriṣhṇa... Come on, experience it, oh, devotees...

 

 

 

 

Posted By: Administrator

Chapter Two

Akleśha Keśhavam - Blithesome Kriṣhṇa

Aṣhṭapadhī – 6: Akleśha Keśhava Manjari Thilakam

Sakhi He


Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_1_frame.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam


Viharathi Vane RÄdhhÄ SÄdhhÄraṇapraṇaye Harau
Vigalitha Nijothkará¹£hÄdÄ«rsyÄvaÅ›hena GathÄnyathah |
Kvachidhapi LathÄkunje Gunjanmadhhuvrathamaná¸alÄ«
MukharaÅ›hikhare LÄ«nÄ DhÄ«nÄpyuvÄcha Rahah SakhÄ«m||1||


Nibhruthanikunjagruham GathayÄ niÅ›hi rahasi nilÄ«yavasantham
ChakithavilokithasakaladiÅ›hÄ Rathirabhasabhareṇa hasantham
Sakhi He KeÅ›himathhanamudhÄram Ramaya MayÄ Saha MadhanamanorathhabhÄvithayÄ SavikÄram - Dhhruvam ||2||


PrathamasamÄgamalajjithayÄ Paá¹­uchÄá¹­u Å›hathairanukÅ«lam |
MridhumadhhurasmithabhÄá¹£hithayÄ ShithhilÄ«kruthajaghanadhukÅ«lam ||3||
Sakhi ... SavikÄram ||


KisalayaÅ›hayananiveÅ›hithayÄ Chiramurasi Mamaiva ÅšhayÄnam |
KruthaparirambhaṇachumbanayÄ Parirabhya KruthÄdhharapÄnam ||4||
Sakhi ... SavikÄram|


Ä€lasanimÄ«lithalochanayÄ PulakÄvalilalithakapolam |
ShramajalasakalakalevarayÄ VaramadhanadhÄdhathilolam ||5||
Sakhi ... SavikÄram|


KokilakalaravakÅ«jithayÄ JithamanasijathanthravichÄram |
ÅšhlathhakusumÄkulakunthalayÄ NakhalikhithaghanasthanabhÄram ||6||
Sakhi ... SavikÄram|


CharaṇaraṇithamaṇinÅ«purayÄ ParipÅ«rithasurathavithÄnam |
MukharaviÅ›hrunkhalamekhalayÄ SakachagrahachumbanadhÄnam ||7||
- Sakhi ... SavikÄram|


RatisukhasamayarasÄlasayÄ Dharamukulitha nayanasarojam |
Nihsahanipathitha thanulathayÄ MadhhusÅ«dhanamudithamanojam ||8||
- Sakhi ... SavikÄram|


Śhrījayadhevabhaṇithamidhamathiśhayamadhuripunidhuvanaśhīlam |
Sukhamuthkanṭhithagopavadhhūkathhitham Vithanothu Salīlam ||9||
- Sakhi ... SavikÄram|


Meanings:

Viharathi Vane RÄdhhÄ SÄdhhÄraṇapraṇaye Harau
Vigalitha Nijothkará¹£hÄdÄ«rsyÄvaÅ›hena GathÄnyathah |
Kvachidhapi LathÄkunje Gunjanmadhhuvrathamaná¸alÄ«
MukharaÅ›hikhare LÄ«nÄ DhÄ«nÄpyuvÄcha Rahah SakhÄ«m


Harau - by Kriṣhṇa;
SÄdhhÄraṇapraṇaye - general [fairly, in a fair and square manner]; in lovingness [Kriá¹£hṇa, whose love is equipoise in respect of other milkmaids and herself];
Vane Viharathi - in woodlands, while pleasure-tripping;
Vigalitha - muchly [steeply,] slithered;
Nijo - one's own [RÄdhhÄ's];
Uthkará¹£hÄdÄ«rsyÄvaÅ›hena - by her superiority complex, [privilege]; begrudge, by control of [overtaken by];
GathÄnyathah - gone elsewhere;
Kvachidhapi - somewhere, even;
Gunjanmadhhuvratha - humming, honeybees, swarms of;
Maná¸alÄ« - spiralling;
Mukharaśhikhare - with noise at spire [of bower];
LathÄkunje - in tendrils, of bower;
LÄ«nÄ - steeped in; dÄ«nÄ - forlornly [RÄdhhÄ];
Rahah - in solitude; Sakhīm - to girlfriend;
Ä€pyuvÄcha - even, said.

Steeply slithered is RÄdhhÄ’s privilege, for Kriá¹£hṇa's love is equipoise in respect of all other milkmaids and herself. Thus some grudge overtook her when he is on a pleasure-trip with others. She has gone elsewhere, somewhere into a bower of tendrils noisy with the humming of swarms of honeybees spiraling at its spire, and when she stepped into that bower she forlornly said this to her friend in solitude.


Nibhruthanikunjagruham GathayÄ niÅ›hi rahasi nilÄ«yavasantham
ChakithavilokithasakaladiÅ›hÄ Rathirabhasabhareṇa hasantham

Sakhi He KeÅ›himathhanamudhÄram Ramaya MayÄ Saha MadhanamanorathhabhÄvithayÄ SavikÄram - Dhhruvam

Nibhruthanikunjagruham - lonely, silent bower in such a cabin
GathayÄ - one who has gone [RÄdhhÄ -when i have gone into an alcove];
GathayÄ niÅ›hi - along with - he who is besides me in night;
Rahasi - secretly;
Nilīya - merged, hiding;
Vasantham - on who is already staying there;
Chakita - startled [when i was startled];
VilokithasakaladiÅ›hÄ - [i who was] seeing around, in all, directions;
MayÄ Saha  - me, along with;
Rathirabhasabhareṇa - intimacy; hastiness - he who is filled with, who is agog;
Hasantham - one who is smiling;
KeÅ›hi mathanam - demon Keshi, the subjugator of – such a Kriá¹£hṇa; madana manoratha bhaavitayaa  - for love, heart seeking, one who with such thinking – i who am desirous, as my heart is filled with love for him;
My mind and heart are eager for his love];
MayÄ saha - me, along with [in me];
Ramaya - you make him to take delight [in me].
He sakhi - Oh friend;
UdÄram - [let that] beautiful one, or a bountiful one – Kriá¹£hṇa;
Madhana+manorathha+bhÄvithayÄ - for love, heart seeking, one who with such thinking – I who am longing for love of that Kriá¹£hṇa, as my heart is filled with love for him;
MayÄ Saha - me, along with [in me];
SavikÄram - with all, his actions – when applied to applicable to Kriá¹£hṇa,
Ramaya - so, you make him to take delight [in me].

"One night when I have gone into a prearranged lonely alcove I was startled by his truancy and started to see all around for him. But that bounteous pleasure-giver was already there, coming earlier and hiding in the darkness. Then, he suddenly appeared from nowhere startling me again, but smiling wryly with all his lust, filled with hastiness for an exigent intimacy, met me. Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


PrathamasamÄgamalajjithayÄ Paá¹­uchÄá¹­u Å›hathairanukÅ«lam |
MridhumadhhurasmithabhÄá¹£hithayÄ ShithhilÄ«kruthajaghanadhukÅ«lam ||3||
Sakhi ... SavikÄram ||


PrathamasamÄgamalajjithayÄ - during first, meeting [i who was] bashful;
Paá¹­uchÄá¹­u Å›hathairanukÅ«lam - capable [with reassuring words], good words, hundreds of agreeable [he made me agreeable to him];
Mridhumadhhurasmitha - softly, sweetly, smiling;
BhÄá¹£hithayÄ - one who is speaking [RÄdhhÄ, myself];
Shithhilīkrutha - collapse, made to [stripped down];
Jaghanadhukūlam - hip silk dress;
Sakhi – SavikÄram- reprise, as above.

I was very bashful on my first tryst. But saying hundreds of reassuring good words he brought me round. Then, I was speaking softly, sweetly and smilingly, unaware when my silken dress slipped from my hips. He, filled with hastiness for an eager intimacy, met me... Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


KisalayaÅ›hayananiveÅ›hithayÄ Chiramurasi Mamaiva ÅšhayÄnam |
KruthaparirambhaṇachumbanayÄ Parirabhya KruthÄdhharapÄnam ||4||
Sakhi ... SavikÄram|


Kisalaya - tender grass, lawn;

Åšhayana - as bed;

NiveÅ›hithayÄ - placed in [on reposing me];

Chiramuras - all the time on my, chest,

ÅšhayÄnam - he who reposed on it;

Kruthaparirambhaṇa - on making bracing, embraces;

ChumbanayÄ - with kisses;

Parirabhya - in besetting manner, hugging [graspingly];

KruthÄdhharapÄnam - done, lower lip, swilled;

Sakhi ... SavikÄram - as above.


Reposing me on a bed-like lawn he lay upon my chest all along. Making bracing embraces he kissed and swilled my lips graspingly. Then he, filled with hastiness for an intimacy, met me. Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


Ä€lasanimÄ«lithalochanayÄ PulakÄvalilalithakapolam |
ShramajalasakalakalevarayÄ VaramadhanadhÄdhathilolam ||5||
Sakhi ... SavikÄram|


Ālasanimīlitha - tired thereby slouching;

LochanayÄ - with eyes [rather, eyelids, and such as i was];

PulakÄvalil - a series of tingles;

Lalitha - delicate;

Kapolam - cheeks [of Kriá¹£hṇa, or of RÄdhhÄ];

Shramajala- strain, water [sweat];

SakalakalevarayÄ - whose whole, body is, [such as i was];

aramadhanadhÄdh - utmost, love-god [passion,] by intemperance;

Athilolam - wholly, swinging - that Kriṣhṇa - let him take delight in suchlike me;

Sakhi ... SavikÄram - as above.


I was tired then, hence my eyelids were slouching; his delicate cheeks too experienced a series of tingles; my whole body was wet with sweat, while his body too was highly vibrating with passionate intemperance; such were we when we first met. He, filled with hastiness for an exigent intimacy, met me. Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


KokilakalaravakÅ«jithayÄ JithamanasijathanthravichÄram |
ÅšhlathhakusumÄkulakunthalayÄ NakhalikhithaghanasthanabhÄram ||6||
Sakhi ... SavikÄram|


Kokila - kokila, black singing bird;

Kalarava - inexplicable, cooing;

KÅ«jithayÄ - one who cooing like that [myself];

Jitha - one who conquered, mastered;

ÅšhlathhakusumÄ - slithered, flowers –flowers slipped from my braid;

Ä€kulakunthalayÄ - tousled, braid [my hair tousled];

Nakha - by nails;

likhitha - written, scratched;

Ghana - busty;

Sthana - bosoms; bhÄram - i who had to bear the weight [of such bosoms and that of Kriá¹£hṇa on such bosoms];

Sakhi ... SavikÄram - as above.


I was cooing and calling like a koel or a pigeon when that prodigy in every treatise of lovemaking was further examining the possibilities of taking further delight in me, while flowers from my braid slithered, hair tousled, and I was slumping under my nail-scratched buxomly bosoms upon which he is reposing. All this happened in the good old days. Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


CharaṇaraṇithamaṇinÅ«purayÄ ParipÅ«rithasurathavithÄnam |
MukharaviÅ›hrunkhalamekhalayÄ SakachagrahachumbanadhÄnam ||7||
- Sakhi ... SavikÄram|


Charaṇaraṇitha - by feet, made to jingle;
MaṇinÅ«purayÄ - gemmy, anklets;
ParipÅ«rithasurathavithÄnam - fulfilled, copulation, with a group of;
Mukhara - while [anklets are] jingling; [next]
Viśhrunkhala - unfettered, fallen down;
MekhalayÄ - girdle-chain-set;
Sakachagraha - by, hair bun, on grasping;
Chumban dhÄnam - kiss, one who gave as a gift;
Sakhi ... SavikÄram - as above.

My gemmy anklets that usually jingle with every footstep of mine are made jinglier when he copulated with me in different conjoining postures; and when my girdle-chain-set has fallen down in that act, and then he grasped my hair-bun to give a dole of kiss... Such as we were we met to the content of our hearts... Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


RatisukhasamayarasÄlasayÄ Dharamukulitha nayanasarojam |
Nihsahanipathitha thanulathayÄ MadhhusÅ«dhanamudithamanojam ||8||
- Sakhi ... SavikÄram |


Ratisukhasamaya - union, joy, at time of;
RasÄlasayÄ - by delight, relaxing;
Dhara - a little;
Mukulita - closed; nayana- eyes;
Sarojam - lotuses;
Nihsaha - weakened;
Ni pathitha - down, fallen, reposing on lawn;
Thanu- body;
LathayÄ - creeper plant like [myself, and with me];
Uditha - arisen;
Manojam - mind born, love-god, passion;
Madhhusūdhanam - madhu, the demon, subjugator, Kriṣhṇa;
Sakhi ... SavikÄram - as above.

When I with my creeper-plant-like body was reposing on lawn, relaxing delightedly with union-time-joyousness, he too reposed on lawn as he was weakened and his lotus eyes were half-shut… but, he again sprang up as passion for me sprang up in him again… such as he was, Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


Śhrījayadhevabhaṇithamidhamathiśhayamadhuripunidhuvanaśhīlam |
Sukhamuthkanṭhithagopavadhhūkathhitham Vithanothu Salīlam ||9||
- Sakhi ... SavikÄram|


Śhrī - shrii suukti, good saying, or, one who reveres the feet of goddess Lakśhmi; Jayadheva - [such a] Jayadheva; Bhaṇitham idham - said, this one;
Athiśhaya - by far;
Madhuripu - madhu's, enemy - Kriṣhṇa's;
Nidhuvanaśhīlam - romances, having accounts of;
Salīlam - having, romantic frolics [of Kriṣhṇa];
Uthkaná¹­hitha - one who is ecstacised - RÄdhhÄ, gopa vadhhÅ« - milkers’, damsels – milkmaid RÄdhhÄ;
Kathitham - told by her, or told thru her;
Sakhi ... SavikÄram - as above.

Let this song that contains the accounts of Kriá¹£hṇa's romantic frolics, as narrated by me, an ecstatic milkmaid called RÄdhhÄ, and as penned by a worshipper of goddess Lakṡhmi called poet Jayadheva, broadly pass blessedness all round, for all of us… such as I am a well-wisher of one and all, I am wishing now to get Kriá¹£hṇa to my side…  Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


Posted By: Administrator

Chapter 5

Aṣhṭapadhī - 10

Tava Virahe Vanamaali

Passionate Kriṣhṇa


Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam


Aham Iha NivasÄmi YÄhi RÄdhhÄm
Anunaya Madh-Vachanena ChÄnayethhÄha |
Ithi Madhhu-Ripuṇa SakhÄ« NiyukthÄ
Svayam Idham Ethya Punar Jagadha RÄdhhÄm || 1||

Vahathi Malaya-Samire Madhanam UpanidhhÄya |
Sphuá¹­athi Kusuma-Nikare Virahi-Hrudhaya-DhalanÄya |
Thava Virahe Vana-MÄli Sakhi SÄ«dhathi RÄdhhe|| Dhhruvam||1||

Dahathi Śhiśhira-Mayūkhe Maraṇam Anukarothi |
Pathathi Madhana-Viśhikhe Vilapathi VikalatharoSthi ||2||

Dhhvanathi Madhupa-SamÅ«he Åšhravaṇam ApidadhhÄthi |
Manasi Kalitha-Virahe NiÅ›hi NiÅ›hi Rujam UpayÄthi ||3||

Vasathi Vipina-VithÄne Thyajathi Lalitha-DhhÄma |
Luá¹­hathi Dhharaṇi-Åšhayane Bahu Vilapathi Thava NÄma ||4||

Bhaṇathi Kavi-Jayadheve Viraha-Vilasithena |
Manasi Rabhasa-Vibhave Harir Udhayathu Sukruthena ||5||

Meaning:

RÄdhhÄ 's friend comes back to RÄdhhÄ  and narrates how Kriá¹£hṇa is lovelorn as RÄdhhÄ  left abruptly. The poet dwells on 'anguish in separation' Vipralambha ÅšhrungÄra from the first chapter to tenth, and in eleventh and twelfth he unifies the hero and heroine of the song. That mood of anguish in separation will be heightened from now on


Aham Iha NivasÄmi YÄhi RÄdhhÄm
Anunaya Madh-Vachanena ChÄnayethhÄha |
Ithi Madhhu-Ripuṇa SakhÄ« NiyukthÄ
Svayam Idham Ethya Punar Jagadha RÄdhhÄm || 1||

Aham - I will;
Iha - here,
NivasÄmi - remain;
YÄhi - you go;
RÄdhhÄm – RÄdhhÄ ;
Anunaya - convince;
Madh - my,
Vachanena - by word [as I told to come here];
Cha – with;
Ä€nayethÄha - fetch [her];
Ithi - that way;
Madhhu - Madhhu, the demon;  
Ripuṇa - by the enemy [Kriṣhṇa];
Sakhī - friend,
NiyukhthÄ - assigned;
Svayam - in person;
Idham - this,
Ethya - having come back;
Punar - again, [to RÄdhhÄ ];
Jagadha - said,
RÄdhhÄm - to RÄdhhÄ .

Vahathi Malaya-Samire Madhanam UpanidhhÄya |
Sphuá¹­athi Kusuma-Nikare Virahi-Hrudhaya-DhalanÄya |
Thava Virahe Vana-MÄli Sakhi SÄ«dhathi RÄdhhe|| Dhhruvam||1||

Vahathi - breeze flows
Malaya-Samire - in sandal, breeze;
Madhanam - love-god;
Upa - nearby,
NidhhÄya - keeping;
Sphuá¹­athi - unfolds
Kusuma - flowers,
Nikare - in bunches of;
Virahi - estranged [people's,]
Hrudhaya - hearts,
DhalanÄya - ripping apart;
Thava virahe - for you, in pain of separation - lorn in your love;
VanamÄli - one who wears leafy garland, Kriá¹£hṇa;
Sakhi - oh, friend!
SÄ«dhati - sinking down - listlessly longing for you;
RÄdhhe -, dear RÄdhhÄ ;

"Hè, dear RÄdhhÄ , keeping love-god close to it,  the sandal-breeze blows there, and it is unfolding bunches of flowers, as though to rip the hearts of estranged lovers, and there alone that Kriá¹£hṇa is listlessly longing for you, lorn in your love.


Dahathi Śhiśhira-Mayūkhe Maraṇam Anukarothi |
Pathathi Madhana-Viśhikhe Vilapathi VikalatharoSthi ||2||

Dahathi – burning;
Śhiśhira - with coolant,
Mayūkhe – moon beams ;
Maraṇam - death,
Anukarothi - tagging along;
madana - love-god's,
Vishikhe- sharp arrows;
Pathathi - falling;  
Vikalatharo - highly frantic;
Vilapathi - greatly, rueful;

"While the moon is burning him with his coolant moonbeams, he is tagging along the death-line, and while the sharp arrows of love-god are falling on him, he is highly frantic and greatly rueful. Thus, that Kriṣhṇa is listlessly longing for you, lorn in your love….


Dhhvanathi Madhupa-SamÅ«he Åšhravaṇam ApidadhhÄthi |
Manasi Kalitha-Virahe NiÅ›hi NiÅ›hi Rujam UpayÄthi ||3||

Dhvanati - buzzes;
Madhupa - honeybees,
Samuuhe - swarms of;
Shravanam - hearing [ears];
Api dadhaati - keep lids [lids ears with palms];
Manasi - in heart;
Valita - annoyance;
Viraha – parting;
Nishi nishi - night, by night;
Rujam - pangs;
Upayaati - undergoing.

"While swarms of honeybees start to buzz he lids his ears with palms, and while the annoyance of your parting comes to mind, night after night, he undergoes pangs of love. Thus, that Kriṣhṇa is listlessly longing for you, lorn in your love.

Vasathi Vipina-VithÄne Thyajathi Lalitha-DhhÄma |
Luá¹­hathi Dhharaṇi-Åšhayane Bahu Vilapathi Thava NÄma ||4||

Vasathi - lingering;
Vipina-VithÄne - woods, thicket of;
Thyajathi - leaves off;
Lalitha-DhhÄma |- pleasing, house;
Luá¹­hathi - writhes;
Dhharaṇi-Śhayane - bed of earth;
Bahu - in many [kinds];
Vilapathi - utters;
Thava NÄma - your, name.

"Leaving off his heart-pleasing house he lingers in the thickets of woods, and writhing on the beds of swards, he descants on your name, many a time... Thus, that Kriṣhṇa is listlessly longing for you, lorn in your love...

Bhaṇathi Kavi-Jayadheve Viraha-Vilasithena |
Manasi Rabhasa-Vibhave Harir Udhayathu Sukruthena ||5||

Bhaṇathi - tells;
Kavi-Jayadheve - poet, Jayadheve
Viraha-Vilasithena - passionate frolics [of Kriṣhṇa];
Manasi - in hearts;
Rabhasa - enthusiasm [in devotion to Kriṣhṇa];
Vibhave - in that felicity;
Harir - Kriṣhṇa
Sukruthena - by the merit [people];
Udhayathu - let dawn.

While poet Jayadheva tells about the passion frolics of Kriṣhṇa, let Kriṣhṇa dawn in the hearts of merited people, by their own merit...
Posted By: Administrator

Chapter 8

Vilakṣhmya Lakṣhmīpathim - Apologetic Krishna

Aá¹£há¹­apadhÄ« – 17: YÄhi MÄdhhava

 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_8_frame.htm

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Athha Katham Api Yaminīm Viniya
Smara-Åšhara-Jarjarithapi Sa PrabhÄthe |
Anuṇaya-Vachanam Vadhantham Agre
Praṇatham Api Priyam Aha Sabhyasūyam ||||
 
Rajani-Janitha-Guru-Jagara-RÄga-Kaá¹£hayitham Alasa-NiveÅ›ham |
Vahathi Nayanam AnurÄgam Iva Sphum Uditha-Rasa-BhiniveÅ›ham ||1||
 
Han Hari Yahi MÄdhhava YÄhi KeÅ›hava MÄ Vadha Kaithava-Vadham |
Tham Anusara Sarasi-Ruha-Lochana Ya Thava Harathi Viá¹£hÄdham ||Dhhruvam||
 
Kajjala-Malina-Vilochana-Chumbana-Virachitha-Nilima-RÅ«pam  |
Daśhana-Vasanam Aruṇam Thava Kriṣhṇa Thanothi Thanor Anurūpam ||2||
 
Vapur Anuharathi Thava Smara-Sa~Ngara-Khara-Nakhara-Ká¹£hatha-Rekham |
Marakatha-Shakala-Kalitha-Kala-Dhautha-Liper Iva Rathi-Jaya-Lekham ||3||
 
Charaṇa-Kamala-Galadh-Alakthaka-Siktham Idham Thava Hridhayam Udharam |
DarÅ›hayathÄ«va Bahir Madhana-Dhrurna-Nava-Kisalaya-ParivÄram ||4||
 
Dhaśhana-Padham Bhavadh-Adhhara-Gatham Mama Janayathi Chethasi Khedham |
Kathhayathi Kathham AdhhunÄpi MayÄ Saha Thava Vapur Etadh Abhedham ||5||
 
Bahir Iva Malinatharam Thava Kriṣhṇa ManosApi Bhaviṣhyathi Nūnam |
Kathham Athha Vachayase Janam Anugatham Asama-Shara-Jhvara-Dhunam ||6||
 
Bhramathi BhavÄn AbalÄ-KavalÄya Vaneá¹£hu Kim Athra Vichithram |
Prathayathi Puthanikaiva Vadhu-Vadha-Nirdhaya-BÄla-Charithram ||7||
 
ÅšhrÄ«-Jayadheva-Bhaṇitha-Rathi-Vanchitha-Khaná¸itha-Yuvathi-VilÄpam |
Åšhruṇutha SudhhÄ-Madhhuram Vibudhha VibudhalayathosApi DhurÄpam ||8||
 

 

Meaning:

 

Kriá¹£hṇa appears before RÄdhhÄ from out of thin air, on the next day morning. But RÄdhhÄ, on seeing his appearance and apologetic look, starts her raves and raves at him.


Athha Katham Api Yaminīm Viniya
Smara-Åšhara-Jarjarithapi SÄ PrabhÄthe |
Anuṇaya-Vachanam Vadhantham Agre
Praṇatham Api Priyam Aha Sabhyasūyam ||||

 

Athha - then;

Katham+Api - somehow, even;

Yaminīm - night;

Viniya - (somehow) spent;

Smara+Åšhara+Jarjaritha+api - love-god's, by arrows, battered, even though;

SÄ - she; PrabhÄthe - in morning;

Agre - before (her Kriṣhṇa appeared in her fore);

Anuṇaya+Vachanam+Vadhantham - with apologetic, words, speaking;

Praṇatham+Api - praying with adjoined palms, even though;

Priyam - to her lover (Kriṣhṇa);

Aha - (she) spoke;

SabhyasuyÄm - with jealousy (petulantly.)

 

Then, somehow on spending an un-spendable night with her problem of aloneness, and even though she is battered by the arrows of love-god, but in the morning when somehow Kriá¹£hṇa revealed himself in her fore, and though he started speaking with apologetic words, and even with his palm-fold, she that RÄdhhÄ spoke to him petulantly.

Rajani-Janitha-Guru-Jagara-RÄga-Kaá¹£hayitham Alasa-NiveÅ›ham |

Vahathi Nayanam AnurÄgam Iva Sphum Uditha-Rasa-BhiniveÅ›ham ||1||
 
Han Hari Yahi MÄdhhava YÄhi KeÅ›hava MÄ Vadha Kaithava-Vadham |
Tham Anusara Sarasi-Ruha-Lochana Ya Thava Harathi Viá¹£hÄdham ||Dhhruvam||

 

Rajani+Janitha - night, caused;

Guru+Jagara - by much, waking;

RÄga - reddened; Kaá¹£ayitam - a little reddened (your eyes);

Alasa+ Niveśham - weakly, wink;

Uditha+Rasa+Bhiniveśham - sprang up, in romance, expertise;

thava+Nayanam+sphuá¹­am+vahathi - your, eyes, clearly, bear (those marks);

AnurÄgam+Iva - interestedness, as though;

Yahi+ MÄdhhava - away with you, Kriá¹£hṇa;

MÄ+dhhava+ Kaithava+ Vadham - don't, tell, feign, dialogue;

Sarasiruha+Lochana - oh, lotus-like, eyed one;

Tham+Anusara - her, tag along;

YÄhi+ KeÅ›hava - be off, KeÅ›hava;

Ya+Harathi+viÅŸhÄdham - she who, takes away, your woe;

Hari - oh god, oh god.

 

Your buoyant eyes that ever express your expertise in your self-indulgence in romances, are now weakly winking, and reddened both by the night-caused nightlong waking, and by the reddish colour of facial-cosmetic of your lover, hence they now clearly bear the mark of your interestedness in her alone. Away with you,Oh Kriṣhṇa! You with your lotus-like luring eyes. Tag along her alone, who takes your woe away. Be off! Keśhava, and tell no feign dialogue to me, Oh God! Oh God!


Kajjala-Malina-Vilochana-Chumbana-Virachitha-Nilima-RÅ«pam  |

Daśhana-Vasanam Aruṇam Thava Kriṣhṇa Thanothi Thanor Anurūpam ||2||

 

Hè Kriṣhṇa - he, Kriṣhṇa;

Kajjala+Malina - by mascara, besmirched;

Vilochana+ Chumbana - eyes, by kissing;

Virachita+Nilima+RÅ«pam - besmeared, blackness, air of;

Daśhana+Vasanam - teeth, covering (lips);

Aruṇam - reddish (lips);

Thava+Thanothi - to your, (colour of) body, enriching;


Oh Kriṣhṇa! By kissing her eyes that are besmirched by mascara, some blackness is besmeared on your reddish lips, thus those lips with an air of blackness are enriching your body colour, that is already blackish. Go off!


Vapur Anuharathi Thava Smara-Sangara-Khara-Nakhara-Ká¹£hatha-Rekham |
Marakatha-Shakala-Kalitha-Kala-Dhautha-Liper Iva Rathi-Jaya-Lekham ||3||


Thava+Vapur - your, body;

Smara+ Sangara - love-god's, war (warring in love-war); 

Khara + Nakhara+Ká¹£hatha+Rekham - sharp, fingernail, chafes, streaks;

Marakatha+shakala - on emeralds, pieces of;

Kalitha - carved;

Kala-Dhautha-Liper - with golden streaks;

Rathi-Jaya-Lekham - in love affairs, of victory (merit) certificate;

Anuharathi +Iva - resemble, like.


Your body is chafed with streaks of sharp fingernails, and they resemble the golden streaks carved on the pieces of emeralds, in your certificate of merit in love affairs... Then you must be warring in love-war. Go off!

Charaṇa-Kamala-Galadh-Alakthaka-Siktham Idham Thava Hridhayam Udharam |
DarÅ›hayathÄ«va Bahir Madhana-Dhrurna-Nava-Kisalaya-ParivÄram ||4||

 

Idham+Udharam - this, broad (or, bounteous);

Thava+Hridhayam - your, chest;

Charaṇa+ Kamala - from feet, lotuses;

Galadh+ Alakthaka+Siktham - slid, red feet-paint, wet with;

Madhana+Dhruna - love-god, (called) tree;

Nava+Kisalaya+ParivÄram - new, tender leaves, whorled with;

Darśhayathi+iva+ Bahir - showing, as though, at outside.


Because this bounteous chest of yours is wet with the red feet-paint slid from some lotus-footed girl, it appears like an all-embracing tree like love-god in side that chest, but now showing itself from out of that chest, whorled with new tender leaves. So you must be at love-war. Go off!


Dhaśhana-Padham Bhavadh-Adhhara-Gatham Mama Janayathi Chethasi Khedham |
Kathhayathi Kathham AdhhunÄpi MayÄ Saha Thava Vapur Ethadh Abhedham ||5||

 

Bhavadh+Adhara+Gatham - your, lip, gone in;

Daśhana+Padham - tooth, foot (bite);

Mama +Chethasi+Janayathi+Khedham - in my, heart, causing, agony;

Api+adhhuna - even, now

Thava+ Vapur - your, body;

MayÄ+Saha - me, along with;

ethath - all this (said, alleged singleness);

A+bhedham - un-separated;

Kathham+ Kathhayathi - how, says it.


The tooth-bite abiding on your lip is causing agony in my heart, even now how can my heart say to me that we are allegedly un-separated, bodily; Go off!


Bahir Iva Malinatharam Thava Kriṣhṇa ManosApi Bhaviṣhyathi Nūnam |
Kathham Athha Vachayase Janam Anugatham Asama-Åšhara-Jhvara-Dhunam ||6||
 

Thava+Mano+Api - your, heart, even;

bahih+iva - outside, like (like your body);

Malina+ tharam - grimy, higher in degree (grimier);

nunam - definitely;

Bhaviá¹£yathi - will be (seems to be);

Athha - why because (otherwise);

Asama+ Åšhara - love-god's, by arrows;

Jhvara - with fever;

dhunam - agonized;

Anugatham+janam - following, people (your adherents, admirers);

Kathham+Vanchayase - how, you let down.


Even your heart seems to be grimier than your begrimed body, definite is that, otherwise how can you let down your own admirers, agonized in the fever caused by love-god's arrows? Away with you Kriṣhṇa!


Bhramathi BhavÄn AbalÄ-KavalÄya Vaneá¹£hu Kim Athra Vichithram |

Prathayathi PÅ«thanikaiva Vadhu-Vadhha-Nirdhaya-BÄla-Charithram ||7||

 

BhavÄn - you are;

Bhramathi - you roam;

Vaneá¹£hu - in forests (in BrundhÄvan);

AbalÄ+ KavalÄya - womenfolk, to wolf down;

Kim+Athra+Vichithram - what, therein, surprise (unsurprising it is);

PÅ«thanikÄ+iva - pÅ«thanÄ (the demoness,) as with;

Vadhu+vadhha - women, in killing;

Nirdhaya - merciless; BÄla+Charithram+Prathayathi - childhood, legends, explains.


You roam in VrindhÄvana only to wolf down womenfolk, unsurprising is that, as with the killing of demoness pÅ«thanÄ in your childhood. Merciless legends of your childhood explain that you are a women killer. Away with you!

 

ÅšhrÄ«-Jayadheva-Bhaṇitha-Rathi-Vanchitha-Khaná¸itha-Yuvathi-VilÄpam |
Åšhruṇutha SudhhÄ-Madhhuram Vibudhha VibudhalayathosApi DhurÄpam ||8||

 

Hè Vibudhha - oh, literati;

SudhhÄ+Madhhuram - (than) nectar, nectareous;

Vibudhha + Alayathaha+api - abode of gods, even from;

Dur+Äpam - impossible to get;

Jayadheva+Bhaṇitha+ Śhrī - by Jayadheva, said, promising (song);

Rathi+vanchitha - from intimacy, cheated;

Khaná¸itha+ Yuvathi+ VilÄpam - disregarded, heroine's, lament;

Śhruṇutha - be listened.


Oh literati! That promising song said by Jayadheva, that which is nectarous than nectar, and an impossible one to get even from the heaven, and that says about 'a disregarded heroine' cheated from intimacy, may be listened.

 

Posted By: Administrator

Chapter 7

NÄgara NÄrÄyaṇam

Aṣhṭapadhī -

 

YÄmihe Kamiha Åšharaṇam

 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word &Overall: www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/giirvaani/gg/sarga7/gg_7_frame.htm

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 
 
AthrÄnthare Cha Kulaá¹­Ä-Kula-Varthma-GhÄtha
SanjÄtha-PÄthaka Iva Sphuá¹­a-LÄnchana-ÅšhrÄ«h |
VrindhÄvanÄntharam AdhÄ«payadh AmÅ›hu-JÄlair
Dhik-Sundharī-Vadhana-Chandana-Bindhur Indhuh ||1||
 
Prasarathi ÅšhaÅ›ha-Dhhara-Bimbe Vihitha-Vilambe Cha MÄdhhave VidhuurÄ |
Virachitha-Vividhha-VilÄpam SÄparithÄpam ChakÄrochchaih ||2||
 
Kathhitha-SamayesApi Harir Ahaha Na Yayau Vanam |
Mama Viphalam Idham Amala-RÅ«pam Api Yauvanam |
YÄmi He Kam Iha Åšharaṇam Sakhi-Jana-Vachana-VanchithÄ ||Dhruvam||1||
 
Yadh-AnugamanÄya NiÅ›hi Gahanam Api ÅšhÄ«litham |
Thena Mama Hrudhayam Idham Asama-Åšhara-KÄ«litham ||2||
 
Mama Maraṇam Eva VÄram Ithi Vitatha-Kethana |
Kim Iha Vishahami Virahanalam Achethana ||3||
 
Mam Ahaha Vidhurayathi Madhhura-Madhhu-YÄmini |
Kapi Harim Anubhavathi KrÄ«tha-SukrÄ«tha-KÄmini ||4||
 
Ahaha Kalayami Valayadhi-Mani-Bhūśhaṇam |
Hari-Viraha-Dhahana-Vahanena Bahu-Dhūṣhanam ||5||
 
Kusuma-SukumÄra-Thanum Athanu-Åšhara-Lilaya |
Srag Api Hridhi Hanthi Mam Athiviá¹£hama-Shilaya ||6||
 
Aham Iha Nivasami Na-Gaṇitha-Vana-Vethasa |
Smarathi MadhhusÅ«dhano MÄm Api Na Chethasa ||7||
 
Hari-Charaṇa-Śharaṇa-Jayadheva-Kavi-Bharathi |
Vasathu Hridhi Yuvathir Iva Komala-KalÄvathi ||8||
 

Meaning:

 

AthrÄnthare Cha Kulaá¹­Ä-Kula-Varthma-GhÄtha
SanjÄtha-PÄthaka Iva Sphuá¹­a-LÄnchana-ÅšhrÄ«h |
VrindhÄvanÄntharam AdhÄ«payadh AmÅ›hu-JÄlair

Dhik-Sundharī-Vadhana-Chandana-Bindhur Indhuh

 

AthrÄnthare Cha - Atra antare ca- in the, meanwhile, even;

Kulaá¹­Ä-Kula - by fancy women, flocks;

Varthma - their pathway;

SanjÄtha-PÄthak -  by spoiling, obstructing caused thereby;

SphuÈ›a LÄnchana - clear badge [of infamy];

Śhrīh - having brilliance;

Dhik sundharī - [eastern] direction, called beauty;

Vadana chandana bindhur - on [her] face, sandal, a blob of;

Induh - moon;

AmÅ›hu-JÄlair - moonbeams, with laces of;

VrindhÄvanÄntharam AdhÄ«payadh - brindavan, interior of, brightened up.

 

In the meanwhile, he who bears a brilliant but clear badge of infamy on his face, for he incurred sin by obstructing the pathways of flocks of sneaky fancy women, that moon brightened up the interiors of brindavan with the laces of his moonbeams, himself staying like the sandal-blob on the forehead of the beauty, called the eastern sky.

 

Prasarathi ÅšhaÅ›ha-Dhhara-Bimbe Vihitha-Vilambe Cha MÄdhhave VidhurÄ |
Virachitha-Vividhha-VilÄpam SÄparithÄpam ChakÄrochchaih ||2||

 

Śhaśha-Dhhara-Bimbe - rabbit, bearing, discoid [moon];

Prasarathi - while emanating;

MÄdhhave - by flute bearing Kriá¹£hṇa, cha -also;

Vihitha vilambe - imposed, tardiness [belatedly];

VidhurÄ - by the anguished RÄdhhÄ;

Virachitha-Vividhha-VilÄpam - made [underwent,] many a, heartache;

SÄparithÄpam ChakÄrochchaih - utter, anguish, made [underwent.]

 

While that discoid moon bearing a rabbit is sprightly coming, and while this Kriá¹£hṇa bearing a flute is not coming belatedly, she that anguished RÄdhhÄ, underwent many a heartache, and an utter anguish.

 

Kathhitha-Samayes Api Harir Ahaha Na Yayau Vanam |
Mama Viphalam Idham Amala-RÅ«pam Api Yauvanam |
YÄmi He Kam Iha Åšharaṇam Sakhi-Jana-Vachana-VanchithÄ ||Dhruvam||1||

 

Kathhitha-Samayes Api - on said, time, even;

Vanam na yayau - to brindavan, not, arrived;

Mama idham yauvanam - my, this, youth;

Amala - not, blemished,

RÅ«pam - beauty, api -even;

Viphalam - wasteful;

YÄmi He Kam Iha Åšharaṇam - here [in forest] whom, as shelter [haven,] I can go; [respite];

Aham - i am;

Sakhi-Jana-Vachana-VanchithÄ - by friends, flocks of, words [cajolery,] befooled.

 

Kriṣhṇa didn't turn up on the appointed time at brindavan, wasteful is my youth and unblemished beauty without him, whom I can approach as a haven in this forest... Aha ha, those girl flocks cajolery be fooled me.

 

Yadh-AnugamanÄya NiÅ›hi Gahanam Api ÅšhÄ«litham |
Thena Mama Hrudhayam Idham Asama-Åšhara-KÄ«litham ||2||
 

Yadh - for which [Kriṣhṇa];

AnugamanÄya - to go in tow;

Niśhi - in night;

Gahanam Api Śhīlitham - forest, even though, is searched;

Thena - by him [Kriṣhṇa];

Mama Hrudhayam Idham - mine, this, heart;

Asama-Åšhara-KÄ«litham - by love-god's, [unseen] arrow impaled; [respite]

Aha ha - ah, aha; aham - i am;

 

For which unseen Kriṣhṇa Ī have searched the forest even though it is night, he alone became an unseen arrow of still unseen love-god, and impaling this heart of mine. Aha ha! Those girl flocks cajolery be fooled me.

 

Mama Maraṇam Eva VÄram Ithi Vitatha-Kethana |
Kim Iha Vishahami Virahanalam Achethana ||3||

 

Ithi Vitatha-Kethana - utterly, shattered, [this] preset place;

Achethana -  I am;

Virahanalam - disunion, fire of [put to the torch];

Kim Iha Vishahami - why, here, I am tolerating, put up with;

Mama Maraṇam Eva VÄram - to me, death, alone, best.

 

Utterly shattered is the worth of this preset place, thus I too am spiritless, and then why should I put up with this place that is putting me to the torch of disunion, thus death alone is best to me.

 

Mam Ahaha Vidhurayathi Madhhura-Madhhu-YÄmini |
Kapi Harim Anubhavathi KrÄ«tha-SukrÄ«tha-KÄmini ||4||
 

Madhhura-Madhhu-YÄmini - pleasant, spring's, night;

Mam Ahaha Vidhurayathi - me, verily, excruciating;

Krītha-Sukrītha - lucky girl by her merit in last birth;

KÄmini - voluptuous girl;

Harim Anubhavathi - with Kriṣhṇa, making merry

 

Though this night of spring is pleasant it is excruciating me. Maybe some lucky and merited voluptuous girl might be making merry with Kriṣhṇa.

 

Ahaha Kalayami Valayadhi-Mani-Bhūśhaṇam |
Hari-Viraha-Dhahana-Vahanena Bahu-Dhūṣhanam ||5||

 

Ahaha kalayami Aha ha, I lost it!

Valayadhi- bicep-let, and others;

Mani-Bhūśhaṇam - gem-studded, jewellery;

Hari-Viraha-Dhahana-Vahanena - for Kriṣhṇa, anguish, blaze, carrying;

Kalayami - I reckon;

Bahu-Dhūṣhanam - highly, contemptible; aha ha- aha, ha.

 

These arm-lets and every other gem-studded jewellery I wear, bears a blaze of my anguish for Kriṣhṇa, hence I reckon them as highly contemptible wear. Ah ha!

 

Note: It is really worthless to decorate themselves, if unseen by their lovers.- SthrÄ«nÄm priya Äloka phalo hi veÅ›hah. After all, the result of these cosmetics are, when seen by her dear one.

 

Kusuma-SukumÄra-Thanum Athanu-Åšhara-Lilaya |
Srag Api Hridhi Hanthi Mam Athiviá¹£hama-Shilaya ||6||

 

Kusuma – flower;

SukumÄra – delicate; 

Thanum - bodied such as I am;

Athanu- bodiless (love-god);

Åšhara-Lilaya - arrows, by sport of;

Srag api - garland, even I am wearing along with ornaments for Kriṣhṇa;

Hridhi - heart,

Hanthi - rending.

Mam - my; 

Athiviá¹£hama-Shilaya - highly poisonous in their import has an effect;

 

Even the garland I wear is rending my heart, whose flower like delicate body is already rent by sporting arrows of love-god, that have a poisonous effect. The arrows of love-god rend the soul not body, but it is still better god for love that is rending the heart.

Note: ApÅ«rva iyam dhanur vidhyÄ manmathasya mahÄthmanah | Å›harÄ«ram aká¹£hatham krÄ«thvÄ bhinathi anthargatham manah || Though the arrows tortured her body, her own garland has become a poisonous cosmetic, for it has a bearing upon Kriá¹£hṇa.

 

 
Aham Iha Nivasami Na-Gaṇitha-Vana-Vethasa |
Smarathi MadhhusÅ«dhano MÄm Api Na Chethasa ||7||

 

Aham Iha Nivasami - i am, here;

Na-Gaṇitha-Vana-Vethasa - not, counting, vetasa tree, lingering;

Smarathi - reminisces;

Madhhusūdhano - Kriṣhṇa;

MÄm - me;

Na - not,

Chethasa - by bosomeven;

 

I am lingering at this excitatory vethasa tree, uncaring for its exciting effect, but that Kriṣhṇa doesn't reminisce me, even in his bosom.

 

Hari-Charaṇa-Śharaṇa-Jayadheva-Kavi-Bharathi |
Vasathu Hridhi Yuvathir Iva Komala-KalÄvathi ||8||

 

Hari – Kriṣhṇa;

Charaṇa - at feet;

Śharaṇa - resorting to;

Jayadheva kavi - Jayadheva, poet's,

Bharathi - idiolect;

Vasathu Hridhi - let her abide in bosoms;

Yuvathir Iva - damsel, like;

Komala - fine-limbed;

KalÄvathi - well-versed in arts.

 

Let the idiolect of poet Jayadheva, whose only resort is at the feet of Kriṣhṇa, be abiding in the bosoms of all, like an exquisite, fine-limbed damsel, well-versed in (sixty-four) arts.

 

Note: idiolect - the form of language used by an individual person - the language. Used in here is peculiarly particular to Jayadheva. Neither earlier poets, nor the later could use such a complicatedly delicate construction.

 

 
1 Chapter 1 - Chandhana Charchitha click here
2 Chapter 1 - Daśhāvathāra click here
3 Chapter 1 - Lalitha Lavaṅga click here
4 Chapter 9 - Mādhhave Mā Kuru Mānini click here
5 Chapter 3 - Māmiyam Chalitha click here
6 Chapter 4 - Nindhathi Chandana click here
7 Chapter 6 - Paśyathi Diśhi Diśhi click here
8 Chapter 10 - Priye Chāruśhīle click here
9 Chapter 4 - Rādhhikā, Thave Virahe Keśhava click here
10 Chapter 7 - Ramathe Yamunā click here
11 Chapter 2 - Sakhi He click here
12 Chapter 5 - Tava Virahe Vanamaali click here
13 Chapter 8 - Yāhi Mādhhava click here
14 Chapter 7 - Yāmihe Kamiha Śharaṇam click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us