Posted By: Administrator
Chapter – One:
Aá¹£há¹apadhÄ« – 4: SÄmodha DhÄmodharam
Chandhana
Charchitha
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
Chandhana Charchitha NÄ«lakalevara
PÄ«tha Vasana VanamÄli
Kelichalanmaṇi Kuná¸ala Maná¸itha
Gandayugaha SmithashÄlÄ«||2||
Haririha Mugdhha Vadhunikare Vilasini
Vilasathi Kelipare ||Dhhruvam||
PÄ«napayodhharabhÄrabharena Harim Pariramya SarÄgam |
GopavadhhÅ«ranugÄyathi KÄchidudanchithapanchamarÄgam ||3||
KÄpi VilÄsa Vilola Vilochana Khelana
Janitha Manojam |
Dhyayathi MugdhaVadhhūradhikam
Madhhusūdhana Vadhana Sarojam ||4||
KÄpi Kapolathale Militha Lapithum
Kimapi Shruthimūle |
Charu Chuchumba Nithambavathi
Dhayitham Pulakairanukūle ||5||
KelikalÄ Kuthukena Cha KÄchid-Amum
YamunÄvanakÅ«le |
Manjula Vanjula Kunjagatham
Vichakarṣha Kareṇa Dhukūle||6||
Karathala ThÄla Tharala ValayÄvali
Kalitha Kalasvana Vamśhe|
RÄsarase Saha NrthyaparÄ Hariṇau
Yuvathihi Praśhaśhamshe ||7||
Åšhliá¹£hyathi KÄmapi Chumbathi KÄmapi
KÄmapi Ramayathi RÄmÄm|
PaÅ›hyati Sasmitha ChÄrutharam AparÄm Anugacchati VÄmÄm||8||
Śhrī Jayadheva Bhaṇithamidham
Adbhutha Keśhava Keli Rahasyam|
VrundhÄvana Vipine Charitham
Vithanothu ÅšhubhÄni YaÅ›hasyam ||9||
Meaning:
Chandhana Charchitha NÄ«lakalevara PÄ«tha Vasana VanamÄli
Kelichalanmaṇi Kuná¸ala Maná¸itha Gandayugaha SmithashÄlÄ«
Chandhana - with sandal paste;
Charchitha - bedaubed;
NÄ«lakalevara - on bluish, body;
PÄ«tha - pale brownish yellow,ochre;
Vasana - silk clothes,clad in;
VanamÄli - one who wears a garland of basil
leaves and flowers;
Kelichalanmaṇi - while playing [while romping,]
moving [swaying];
Kuná¸ala - gem studded knobby ear-hangings;
Manditha - embellished;
Gandayugaha - cheeks, pair;
SmithashÄlÄ« - of smiling on with such
disposition [gleeful one];
Haririha Mugdhha Vadhunikare Vilasini Vilasathi Kelipare
||Dhhruvam||
PÄ«napayodhharabhÄrabharena
Harim Pariramya SarÄgam |
GopavadhhÅ«ranugÄyathi KÄchidudanchithapanchamarÄgam ||
Haririha - Kriṣhṇa, now;
Mugdhha - coyly;
Vadhunikare - damsels, in group [amidst coterie];
Vilasini - ravishing damsels;
Vilasathi - frolicking;
Kelipare
- in game
PÄ«napayodhhara -
bosomy, bust;
BhÄrabharena - weightiness;
Harim - Kriṣhṇa;
Pariramya - in over [arching manner,] hugging [cleaving
to];
SarÄgam - with, longing;
Gopavadhhūranu - milkmaid damsel;
GÄyathi – sings;
KÄchid= someone;
udanchita - in a
heightened;
Panchama - fifth
[note, octave];
RÄgam -
melodiously;
He, whose sapphire-bluish body is bedaubed with sandal
paste, clad in ochre silks, and garlanded with a garland of basil leaves and
flowers, and whose both cheeks are embellished by the sways of his gem-studded
knobby ear-hangings, while he is romping, Someone, a milkmaid, eager to ease
the weightiness of her bosomy bust is cleaving to Kriṣhṇa in a overarching
manner, and then in a heightened octave she is singing melodiously, in tune
with his fluting. He, that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing
and coyly damsels, in a rapturous ronde.
Note: And pÄ«tha ambara and vanamÄlÄ are not just rustling
ochre silks and garland of wild leaves, but those basil leaves and silken
garments are also the removers of sins.
KÄpi VilÄsa Vilola Vilochana Khelana
Janitha Manojam |
Dhyayathi MugdhaVadhhūradhikam
Madhhusūdhana Vadhana Sarojam||
KÄpi - someone,
even;
VilÄsa - by
romantic gesticulations
Vilola - verily,
flustered;
Vilochana - wide,
eyes;
Khelana - by
their play [of eyes, slanting, side glances];
Janitha - caused;
manojam - mind,
cause of [one who can give rise to love-god, Kriṣhṇa, personified
passion];
Dhyayathi -
highly [fixatedly,]
Mugdha vadhhū -
meek damsel,one who is an inexpert in romancing;
Adhikam -
contemplating.
Madhhusūdhana -
demon Madhu’s eliminator [Kriṣhṇa’s];
Vadhana - face;
Sarojam - lake,
born [lotus, beautiful lotus like beautiful face];
Even someone, a
meek damsel, is impassioned for she is there, and by her inexpert
gesticulations of romance, like her slanting and sliding glances with her
flustered wide eyes, she caught a sight of the beautiful face of Kriṣhṇa, beautiful like a lotus, from then on she
fixatedly contemplated on that face, for she is an expert in contemplation,
(Thus, that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing and coyly
damsels, in a rapturous ronde)
KÄpi Kapolathale Militha Lapithum
Kimapi Shruthimūle |
Charu Chuchumba Nithambavathi
Dhayitham Pulakairanukūle||
KÄpi - someone;
Kapolathale - on
cheek’s, surface;
Militha - on
reaching;
Lapithum - to
say;
Kimapi -
something, even;
Śhruthimūle -
ear, base of [at earhole];
Charu -
amusingly;
Chuchumba -
kissed;
Nithambavathi -
one with big buttocks;
Dhayitham - her
lover [Kriṣhṇa];
Pulakai - by
tickles;
Anukūle - made
convenient [when Kriṣhṇa’s face
is tickly, his cheek is bent for her convenience to kiss it];
Even someone with
her big buttocks neared him as though to say something in his ear, and on
reaching her lover Kriṣhṇa, his tickly face conveniently turned sideways in all
ears for her, thus she kissed his cheek conveniently and amusingly, (Thus that
gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing and coyly damsels, in a
rapturous ronde)
KelikalÄ Kuthukena Cha KÄchid-Amum
YamunÄvanakÅ«le |
Manjula Vanjula
Kunjagatham Vichakarṣha Kareṇa Dhukūle||
Keli - plays of
passions;
KalÄ - artistry;
Kuthukena ca -
with enthusiasm, also;
KÄchid - someone;
Amum - him;
YamunÄkÅ«le -
river in bank;
Manjula -
beautiful;
Vanjula - Aśhoka
tree;
Kunja - bower;
Gatham - one who
has gone there;
Vichakará¹£ha -
lugging along.
Kareṇa - with her
hand;
Dhukūle - by his
dress;
Someone, another
milkmaid, enthusiastic in the artistry of plays of passion, and passionate to
play in the waters of river YamunÄ with Kriá¹£hṇa, found him frolicking in a
beautiful bower at that Aśhoka tree, and she is gleefully lugging him along by
his dress with her hand, (Thus that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of
ravishing and coyly damsels, in a rapturous ronde)
Karathala ThÄla Tharala ValayÄvali
Kalitha Kalasvana Vamśhe|
RÄsarase Saha
NrthyaparÄ Hariṇau Yuvathihi PraÅ›haÅ›hamshe ||
Karathala - hand,
surface - with palms;
ThÄla - by
clapping rhythmically;
Tharala - moving;
Valaya - [valaya
angada] - heavy wrist metal roundlets;
Ävali - a group
of, a set of;
Kalitha -
intermingling [touching one to one, clanking, clanks mingling with fluting];
Kalasvana -
un-definable dulcet clanks;
Vamśhe - one who
has a flute - name of Kriṣhṇa’s
bamboo flute;
RÄsa - in plays
of passion, rÄse - zealous [Kriá¹£hṇa];
Saha - along
with;
NrthyaparÄ - in
dancing, engrossed;
Hariṇau - by
Hari, Kriṣhṇa;
Yuvathihi - a
maiden;
Praśhaśhamshe -
commended.
While a maiden is
engrossed in ronde dancing, along with zealously dancing Kriṣhṇa, she is
clapping her palms in rhythm to his fluting, while doing so the sets of her
heavy wrist metal round lets are clanking in un definable dulcet clanks, and
those rhythmic clanks are intermingling with that fluting, and that flautist of
mohana vamshi, the divine flute, namely Kriṣhṇa, is singing the praises unto
her, (Thus, that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing and coyly
damsels, in a rapturous ronde)
Åšhliá¹£hyathi
KÄmapi Chumbathi KÄmapi KÄmapi Ramayathi RÄmÄm|
PaÅ›hyati Sasmitha ChÄrutharam AparÄm Anugacchati VÄmÄm||
Åšhliá¹£hyathi -
such as he is, he that Kriṣhṇa;,
even;
Shlisyati -
cleaves to;
KÄmapi - someone
Chumbathi -
kisses;
RÄmÄm -
delightful damsel;
Ramayathi -
delights [her];
Sasmitha -
beaming;
ChÄrutharam -
beauty, in high degree [most beautiful lass];
AparÄm another one;
Paśhyati - sees
to her, pay attention to;
VÄmÄm - leftist,
querulous one;
Anugacchati -
goes after in tow;
Such frolicsome
Kriṣhṇa is even cleaving to someone, and even kissing someone, and even
delighting someone, a delightful damsel, and paying his attention to another
beaming and most beautiful damsel, and he is going in tow after one with her
slanting glances, Thus, that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing
and coyly damsels, in a rapturous ronde…
Note:
·
Here the word RÄmÄm is
generative from root Ramu - Ramu KrÄ«á¸ÄyÄm - one who gives and takes delight in
which she is delighted.
·
The word vÄmÄm - is
displeased, irritated, peeved, vexed, querulous girl. Even if she were to be
so, he can tame her shrewdness and bring her round by going after her.
Śhrī Jayadheva Bhaṇithamidham
Adbhutha Keśhava Keli Rahasyam|
VrundhÄvana Vipine Charitham
Vithanothu ÅšhubhÄni YaÅ›hasyam ||
Yaśhasyam -
endowing gloriousness [if sung or danced to its tunes];
VrundhÄvana
Vipine - in brindavan, woodlands [what that happens];
lalitham -
exquisite [pleasure giver];
Adbhutha -
admirable;
Keśhava -
krishna’s;
Keli
Rahasyam plays of passion, arcaneness
of;
Idham - this;
Jayadheva Bhaṇithamidham
- by jayadeva, articulated;
Śhrī - shrii
suukti - felicitous lyric,
ÅšhubhÄni
Vithanothu - prosperities, let it radiate
This song, which
endows gloriousness to the devotees of Kriṣhṇa, if sung or danced to its tunes,
and which contains the arcane-ness about the exquisite plays of passion of
Kriá¹£hṇa in the equally arcane VrindhÄvan, is articulated by Jayadheva, thus let
it radiate prosperities to one and all.