Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
 

CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Padhams)

Padhams are scholarly compositions. The word, "Padha" was used to describe any "devotional song" in the olden days, but in recent times it is used to describe a particular type of musical form which belongs to dance repertoire.

view more

Lyrics and Meanings (Padhams)

Padhams are scholarly compositions. The word, "Padha" was used to describe any "devotional song" in the olden days, but in recent times it is used to describe a particular type of musical form which belongs to dance repertoire. Though the padham belongs to the world of dance music, it is often sung in concerts (usually towards the end) because of its excellent musical quality. The sangītham(musicality) and Sāhithyam(lyrics) of the Padham are heavy. This form was perfected in the 17th Century by Kṣhethragna who is aptly called Father of the modern Padham.

The Padham has three sections: Pallavi, Anupallavi and Charaṇam, it is usually sung in a slower tempo. It may have three or more Charaṇams which are usually sung in the same tune, though they are textually different. The text deals with the concept of the "lover and beloved".

Padham brings out the relationship of Nāyaka-Nāyaki (hero and heroine) as well as thōzhi (close friend) explaining the joy, sorrow, and other feelings of love. They indirectly refer to god, since the Nāyaka is said to represent the “Paramāthma” (Great Soul, God), the Nāyikā(heroine) represents the Jīvāthma (human soul, man), and the thōzhi represents the guru (teacher), so the words of each is thought to help the audience reach mōkṣha (heaven).

In dance, Padhams give more importance to the Abhinaya part than footwork. But, unless the dancer inwardly feels the emotions, she cannot perform the Padham well. Each line of the song can be interpreted in many different ways. Karnātic music has hundreds of Padhams composed by poets and musicians and many of these have been rendered in dance. In Thelugu, padhams often have Lord Kriṣhṇa as the Nāyaka, while Tamil Padhams often have Lord Subramaṇya (Murugan) as their Nāyaka.

The first padhams in Sanskrit were composed by Vāsudheva Kavi who adorned the court of King Sarfoji of Tanjore. In the present days lyrics in Marāṭhi, Kannada and other languages are used for performing padham. However, in the olden days it was limited to Thelugu and Tamil only. And then there is the variety known as Kshethragna padham, which every artiste considers to be quite a challenge to execute. The verses of Kshethragna are set to slow rhythm but the emotions that are expressed in them are a bit too complex and a real challenge for the artiste to bring them out through sthāyi bhāva. If an artiste can perform to the verses of Kshethragna he or she can be considered to have mastered the art a great deal.

Most of the padhams are woven around God. Since the main theme of padham is the expression of feelings of the Nāyaki - estranged or otherwise - it can safely be concluded that the rasa would always be Śhrungāra and the God on whom the verse is written would always be in the male form.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Rāga: Sāveri
Thāḷa:Ādhi
Composer:
Language: Thamizh
Meanings - Word by word& Overall; Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

Pallavi
Unnai Thūthu Anuppinen Yennaḍi Naḍandhadhé
Uḷḷadhuraippāi Sakhiyé

Anupallavi
Kanal Perughi Vaḷar Thenḍral Kunḍrugaḷ Śūzhum
Kaṇavaḷamuru Śivagirivaḷar Guhaniḍam
Yenadhuḷḷa Naḷidalai Urraiseiyya Maḍamayile

Charaṇam 1
Vāri Muḍindha Kuzhal Varisai Kulaindhadhenna
Veṇṇa Kapōlangal Kunkumum Kalaindhadhenna
Sīrperum Kasthūri Thilakam Azhindhadhenna
Jivvu Jivvenré Kaṇgal Siritthu Sivandhadhenna

Charaṇam 2
Seyya Pavalampōl Theiyyale Nin Udhaḍe Shuddhathuyya Veṇmayaay Veḷatthe Saighai Yen Parkuri
Mettha Sugam Oru Vidha Vidhathozhil Puribavan Guhaniḍam Maruvi Nee Varuvadu Theriyaadō

Meanings

Pallavi
Unnai Thūthu Anuppinen Yennaḍi Naḍandhadhé
Uḷḷadhuraippāi Sakhiyé

Unnai – you;
Thūthu – message (as a messenger);
Anuppinen - I sent;
Yennaḍi - what;
Naḍandhadhé- happened;
Uḷḷadhu- truth;
uraippāi –tell me;
Sakhiyé- O friend!;

O friend! I sent you as a messenger; tell me the truth about what has happened.

Anupallavi
Kanal Perughi Vaḷar Thenḍral Kunḍrugaḷ Śūzhum
Kaṇavaḷamuru Śivagirivaḷar Guhaniḍam
Yenadhuḷḷa Naḷidhalai Urraiseiyya Maḍamayilé

Kanal – sugarcane group;
Perughi – increase;
Vaḷar – grown;
Thenḍral– cool breeze (from the south);
Kunḍrugaḷ – small mountains;
Sūzhum – surrounded by;
Kaṇavaḷamuru– paddy fields;
Śivagirivaḷar - living in Sivagiri;
Guhan- another name for Muruga;
iḍam- to him;
Yenadhuḷḷa – my heart;
Naḷidhalai – the pain of;
Urai- to speak;
seiyya – to do;
Maḍamayilé- in my stupidity;

In my own stupidity, I sent you to convey my sufferings to Lord Muruga, who resides in Śhivagiri, which is blessed by nice cool breeze and which is surrounded by paddy and sugarcane fields.

Charaṇam
Vāri Muḍindha Kuzhal Varisai Kulaindhadhenna
Veṇṇa Kapōlangal Kunkumum Kalaindhadhenna
Sīrperum Kasthūri Thilakam Azhindhadhenna
Jivvu Jivvenré Kaṇgal Siritthe Sivandhadhenna

Vāri– well combed;
Muḍindha – braided;
Kuzhal Varisai – hair;
Kulaindhadhenna-why is it disturbed and opened?;
Vaṇṇa- coloured and beautiful;
Kapōlangal– cheeks;
Kunkumum– vermilion;
Kalaindhadhu enna– why is it smeared? ;
Sīrperum – the great;
Kasthūri Thilakam-– vermilion made of fragrant musk;
Azhindhadhu enna— why disturbed;( why it is not seen)
Jivvu Jivvenré – sparkling;
Kaṇgal –eyes;
Siritthu- small;
Sivandhadhenna-is red;

Why it is that your nicely braided hair is disturbed? Why it is that vermilion is spread all over your beautiful cheeks? Why it is that the mark that was applied on your forehead is missing? Why it is that your beautiful sparkling eyes are so small and red?

Charaṇam 2
Seyya Pavalampōl Theiyyale Nin Udhaḍe Shuddhathūya Veṇmayāi Veḷatthe Saighai Yen Parkuri
Mettha Sugam Oru Vidha Vidha thozhil Puribavan Guhaniḍam Maruvi Nī Varuvadhu Theriyādhō

Seyya– red;
Pavalampōl– coral like;
Theiyyale –O friend!;
Nin Udhaḍe-your lips;
Shuddhathūya- clean and sparkling;
Veṇmayāi-white;
Veḷutthe – has become pale;
Saighai – sign;
Én Parkuri-why teethmarks?;
Mettha Sugam –the comfort and pleasure of passion;
Oru Vidha Vidha thozhil – coral like;
Puribavan- one who does so;
Guhaniḍam – to Muruga;
Maruvi – having embraced;
Nī Varuvadhu-you have come so;
Theriyādhō- do I not know?;

Your red coral like lips have turned pale like a piece of white cloth! Look at that teeth mark on those lips! Don’t I know that you are coming here after having embraced Muruga, who would have given you lot of passionate comforts!!

 

1 Unnai Thūthu Anuppinen (Thamizh) click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us