|
Lyrics and Meanings (Ashtapadi)
Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.
view more
Lyrics and Meanings (Ashtapadi)
Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.
Each song of the Aṣhṭapadhiis set in a special rāga and thāḷa. It is a rhyme of eternal love and supreme devotion. The literal meaning of "Aṣhṭapadhi" is "eight steps".
Gītha Govindha composed in the 12th century by Indian poet Jayadheva in Sanskrit language is a lyrical poetry in twelve chapters, sub-divided into twenty four divisions called Prabandhha. The songs in Gītha Govindha symbolize the eternal love of Lord Kriṣhṇa and his beloved Rādhhā and the sublimation of love in God through complete surrender.
Chapter one and chapter two, four, five and twelve contain two Aṣhṭapadhis each; chapters three, six, eight, nine and ten contain only one Aṣhṭapadhi each. Thus there are twenty-four Aṣhṭapadhi. These Aṣhṭapadhis can be set to music in different melodious ragas, which were appreciated and followed by the poets later period. On which more than hundred commentaries has been written in Sanskrit and over fifty more than hundred commentaries have been written in Sanskrit and over fifty in regional languages in India also in many foreign languages.
Since the Gīthagovindha was composed specifically for dance performance during the night worship of Lord Jagannātha, the composition is so deftly made as to be sung to the beats of a dancer's foot movements. The author himself at the end of the Kāvya again states this fact, where he again emphasizes that the poem was intended to be a prop for meditation on Viṣhṇu and it is clothed in Śhrungāra rasa by the kavi Jayadheva panḍitha immersed in the contemplation of Krishna. The poem became so popular that within a century or so, it spread to all corners of the country from east to south, west and north and was adapted to dance, music, painting and temple worship.
In short, these songs describe the celestial love between Rādhhikā and Kriṣhṇa, The egoistic nature of Rādhhikā, Her anger towards Kriṣhṇa, Her viraha thāpam (sorrow in separation), reunion and their Sallāpam.
1 |
Chapter 1 - Chandhana Charchitha |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter – One:
Aá¹£há¹apadhÄ« – 4: SÄmodha DhÄmodharam
Chandhana
Charchitha
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
Chandhana Charchitha NÄ«lakalevara
PÄ«tha Vasana VanamÄli
Kelichalanmaṇi Kuná¸ala Maná¸itha
Gandayugaha SmithashÄlÄ«||2||
Haririha Mugdhha Vadhunikare Vilasini
Vilasathi Kelipare ||Dhhruvam||
PÄ«napayodhharabhÄrabharena Harim Pariramya SarÄgam |
GopavadhhÅ«ranugÄyathi KÄchidudanchithapanchamarÄgam ||3||
KÄpi VilÄsa Vilola Vilochana Khelana
Janitha Manojam |
Dhyayathi MugdhaVadhhūradhikam
Madhhusūdhana Vadhana Sarojam ||4||
KÄpi Kapolathale Militha Lapithum
Kimapi Shruthimūle |
Charu Chuchumba Nithambavathi
Dhayitham Pulakairanukūle ||5||
KelikalÄ Kuthukena Cha KÄchid-Amum
YamunÄvanakÅ«le |
Manjula Vanjula Kunjagatham
Vichakarṣha Kareṇa Dhukūle||6||
Karathala ThÄla Tharala ValayÄvali
Kalitha Kalasvana Vamśhe|
RÄsarase Saha NrthyaparÄ Hariṇau
Yuvathihi Praśhaśhamshe ||7||
Åšhliá¹£hyathi KÄmapi Chumbathi KÄmapi
KÄmapi Ramayathi RÄmÄm|
PaÅ›hyati Sasmitha ChÄrutharam AparÄm Anugacchati VÄmÄm||8||
Śhrī Jayadheva Bhaṇithamidham
Adbhutha Keśhava Keli Rahasyam|
VrundhÄvana Vipine Charitham
Vithanothu ÅšhubhÄni YaÅ›hasyam ||9||
Meaning:
Chandhana Charchitha NÄ«lakalevara PÄ«tha Vasana VanamÄli
Kelichalanmaṇi Kuná¸ala Maná¸itha Gandayugaha SmithashÄlÄ«
Chandhana - with sandal paste;
Charchitha - bedaubed;
NÄ«lakalevara - on bluish, body;
PÄ«tha - pale brownish yellow,ochre;
Vasana - silk clothes,clad in;
VanamÄli - one who wears a garland of basil
leaves and flowers;
Kelichalanmaṇi - while playing [while romping,]
moving [swaying];
Kuná¸ala - gem studded knobby ear-hangings;
Manditha - embellished;
Gandayugaha - cheeks, pair;
SmithashÄlÄ« - of smiling on with such
disposition [gleeful one];
Haririha Mugdhha Vadhunikare Vilasini Vilasathi Kelipare
||Dhhruvam||
PÄ«napayodhharabhÄrabharena
Harim Pariramya SarÄgam |
GopavadhhÅ«ranugÄyathi KÄchidudanchithapanchamarÄgam ||
Haririha - Kriṣhṇa, now;
Mugdhha - coyly;
Vadhunikare - damsels, in group [amidst coterie];
Vilasini - ravishing damsels;
Vilasathi - frolicking;
Kelipare
- in game
PÄ«napayodhhara -
bosomy, bust;
BhÄrabharena - weightiness;
Harim - Kriṣhṇa;
Pariramya - in over [arching manner,] hugging [cleaving
to];
SarÄgam - with, longing;
Gopavadhhūranu - milkmaid damsel;
GÄyathi – sings;
KÄchid= someone;
udanchita - in a
heightened;
Panchama - fifth
[note, octave];
RÄgam -
melodiously;
He, whose sapphire-bluish body is bedaubed with sandal
paste, clad in ochre silks, and garlanded with a garland of basil leaves and
flowers, and whose both cheeks are embellished by the sways of his gem-studded
knobby ear-hangings, while he is romping, Someone, a milkmaid, eager to ease
the weightiness of her bosomy bust is cleaving to Kriṣhṇa in a overarching
manner, and then in a heightened octave she is singing melodiously, in tune
with his fluting. He, that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing
and coyly damsels, in a rapturous ronde.
Note: And pÄ«tha ambara and vanamÄlÄ are not just rustling
ochre silks and garland of wild leaves, but those basil leaves and silken
garments are also the removers of sins.
KÄpi VilÄsa Vilola Vilochana Khelana
Janitha Manojam |
Dhyayathi MugdhaVadhhūradhikam
Madhhusūdhana Vadhana Sarojam||
KÄpi - someone,
even;
VilÄsa - by
romantic gesticulations
Vilola - verily,
flustered;
Vilochana - wide,
eyes;
Khelana - by
their play [of eyes, slanting, side glances];
Janitha - caused;
manojam - mind,
cause of [one who can give rise to love-god, Kriṣhṇa, personified
passion];
Dhyayathi -
highly [fixatedly,]
Mugdha vadhhū -
meek damsel,one who is an inexpert in romancing;
Adhikam -
contemplating.
Madhhusūdhana -
demon Madhu’s eliminator [Kriṣhṇa’s];
Vadhana - face;
Sarojam - lake,
born [lotus, beautiful lotus like beautiful face];
Even someone, a
meek damsel, is impassioned for she is there, and by her inexpert
gesticulations of romance, like her slanting and sliding glances with her
flustered wide eyes, she caught a sight of the beautiful face of Kriṣhṇa, beautiful like a lotus, from then on she
fixatedly contemplated on that face, for she is an expert in contemplation,
(Thus, that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing and coyly
damsels, in a rapturous ronde)
KÄpi Kapolathale Militha Lapithum
Kimapi Shruthimūle |
Charu Chuchumba Nithambavathi
Dhayitham Pulakairanukūle||
KÄpi - someone;
Kapolathale - on
cheek’s, surface;
Militha - on
reaching;
Lapithum - to
say;
Kimapi -
something, even;
Śhruthimūle -
ear, base of [at earhole];
Charu -
amusingly;
Chuchumba -
kissed;
Nithambavathi -
one with big buttocks;
Dhayitham - her
lover [Kriṣhṇa];
Pulakai - by
tickles;
Anukūle - made
convenient [when Kriṣhṇa’s face
is tickly, his cheek is bent for her convenience to kiss it];
Even someone with
her big buttocks neared him as though to say something in his ear, and on
reaching her lover Kriṣhṇa, his tickly face conveniently turned sideways in all
ears for her, thus she kissed his cheek conveniently and amusingly, (Thus that
gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing and coyly damsels, in a
rapturous ronde)
KelikalÄ Kuthukena Cha KÄchid-Amum
YamunÄvanakÅ«le |
Manjula Vanjula
Kunjagatham Vichakarṣha Kareṇa Dhukūle||
Keli - plays of
passions;
KalÄ - artistry;
Kuthukena ca -
with enthusiasm, also;
KÄchid - someone;
Amum - him;
YamunÄkÅ«le -
river in bank;
Manjula -
beautiful;
Vanjula - Aśhoka
tree;
Kunja - bower;
Gatham - one who
has gone there;
Vichakará¹£ha -
lugging along.
Kareṇa - with her
hand;
Dhukūle - by his
dress;
Someone, another
milkmaid, enthusiastic in the artistry of plays of passion, and passionate to
play in the waters of river YamunÄ with Kriá¹£hṇa, found him frolicking in a
beautiful bower at that Aśhoka tree, and she is gleefully lugging him along by
his dress with her hand, (Thus that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of
ravishing and coyly damsels, in a rapturous ronde)
Karathala ThÄla Tharala ValayÄvali
Kalitha Kalasvana Vamśhe|
RÄsarase Saha
NrthyaparÄ Hariṇau Yuvathihi PraÅ›haÅ›hamshe ||
Karathala - hand,
surface - with palms;
ThÄla - by
clapping rhythmically;
Tharala - moving;
Valaya - [valaya
angada] - heavy wrist metal roundlets;
Ävali - a group
of, a set of;
Kalitha -
intermingling [touching one to one, clanking, clanks mingling with fluting];
Kalasvana -
un-definable dulcet clanks;
Vamśhe - one who
has a flute - name of Kriṣhṇa’s
bamboo flute;
RÄsa - in plays
of passion, rÄse - zealous [Kriá¹£hṇa];
Saha - along
with;
NrthyaparÄ - in
dancing, engrossed;
Hariṇau - by
Hari, Kriṣhṇa;
Yuvathihi - a
maiden;
Praśhaśhamshe -
commended.
While a maiden is
engrossed in ronde dancing, along with zealously dancing Kriṣhṇa, she is
clapping her palms in rhythm to his fluting, while doing so the sets of her
heavy wrist metal round lets are clanking in un definable dulcet clanks, and
those rhythmic clanks are intermingling with that fluting, and that flautist of
mohana vamshi, the divine flute, namely Kriṣhṇa, is singing the praises unto
her, (Thus, that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing and coyly
damsels, in a rapturous ronde)
Åšhliá¹£hyathi
KÄmapi Chumbathi KÄmapi KÄmapi Ramayathi RÄmÄm|
PaÅ›hyati Sasmitha ChÄrutharam AparÄm Anugacchati VÄmÄm||
Åšhliá¹£hyathi -
such as he is, he that Kriṣhṇa;,
even;
Shlisyati -
cleaves to;
KÄmapi - someone
Chumbathi -
kisses;
RÄmÄm -
delightful damsel;
Ramayathi -
delights [her];
Sasmitha -
beaming;
ChÄrutharam -
beauty, in high degree [most beautiful lass];
AparÄm another one;
Paśhyati - sees
to her, pay attention to;
VÄmÄm - leftist,
querulous one;
Anugacchati -
goes after in tow;
Such frolicsome
Kriṣhṇa is even cleaving to someone, and even kissing someone, and even
delighting someone, a delightful damsel, and paying his attention to another
beaming and most beautiful damsel, and he is going in tow after one with her
slanting glances, Thus, that gleeful Kriṣhṇa is now amidst a coterie of ravishing
and coyly damsels, in a rapturous ronde…
Note:
·
Here the word RÄmÄm is
generative from root Ramu - Ramu KrÄ«á¸ÄyÄm - one who gives and takes delight in
which she is delighted.
·
The word vÄmÄm - is
displeased, irritated, peeved, vexed, querulous girl. Even if she were to be
so, he can tame her shrewdness and bring her round by going after her.
Śhrī Jayadheva Bhaṇithamidham
Adbhutha Keśhava Keli Rahasyam|
VrundhÄvana Vipine Charitham
Vithanothu ÅšhubhÄni YaÅ›hasyam ||
Yaśhasyam -
endowing gloriousness [if sung or danced to its tunes];
VrundhÄvana
Vipine - in brindavan, woodlands [what that happens];
lalitham -
exquisite [pleasure giver];
Adbhutha -
admirable;
Keśhava -
krishna’s;
Keli
Rahasyam plays of passion, arcaneness
of;
Idham - this;
Jayadheva Bhaṇithamidham
- by jayadeva, articulated;
Śhrī - shrii
suukti - felicitous lyric,
ÅšhubhÄni
Vithanothu - prosperities, let it radiate
This song, which
endows gloriousness to the devotees of Kriṣhṇa, if sung or danced to its tunes,
and which contains the arcane-ness about the exquisite plays of passion of
Kriá¹£hṇa in the equally arcane VrindhÄvan, is articulated by Jayadheva, thus let
it radiate prosperities to one and all.
2 |
Chapter 1 - Daśhāvathāra |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter One
DaÅ›hÄvathÄra Varṇanam – Description
of the ten incarnations
Aá¹£há¹apadhÄ« – 1: DaÅ›hÄvathÄra
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
Pralaya-Payodhhi-Jale
DhhrÌ£uthavÄn Asi VedhamÌ
Vihitha-Vahithra-Charithram Akhedam
Keśhava Dhhrutha-Mīna-Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare
Kṣhithir
Iha Vipulathare Thiṣṭhati Thava Pṛṣṭhe
Dhharaṇi-Dhharaṇa-Kiṇa-Chakra-Gariṣṭhe
Keśhava Dhhrutha-Kūrma -Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare
Vasathi
DaÅ›hana-Åšhikhare Dhharaṇī Thava LagnÄ
ÅšhaÅ›hini KalaÅ„ka-Kaleva NimaghnÄ
Keśhava Dhhrutha-Śūkara-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare
Thava
Kara-Kamala-Vare Nakham Adbhutha-Åšhruá¹…gam
Dhalitha-Hiraṇyakaśhipu-Thanu-Bhruṅgam
Keśhava Dhhrutha-Narahari-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare
Chalayasi VikramanÌ£e Balim Adbhutha-VÄmana
Padha-Nakha-NÄ«raja nithajana-PÄvana
KeÅ›hava Dhhrutha-VÄmana-RÅ«pa Jaya JagadhÄ«Å›ha Hare
Kṣhathriya-Rudhira-Maye
Jagadh-Apagatha-PÄpam
Snapayasi Payasi Åšhamitha-Bhava-ThÄpam
Keśhava Dhhrutha-Bhṛgupathi-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare
Vitharasi
DiksÌ£hu RanÌ£e Dik-Pathi-KamanÄ«yamÌ
Dhaśha-Mukha-Mauli-Balim Ramaṇīyam
KeÅ›hava Dhhrutha-RÄma-ÅšharÄ«ra Jaya JagadhÄ«Å›ha Hare
Vahasi
VapusÌ£hi ViÅ›hadhe VasanamÌ JaladÄbhamÌ
Hala-Hathi-BhÄ«thi-Militha-YamunÄbham
Keśhava Dhhrutha-Haladhhara-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare
Nindhasi
Yagnya-Vidher Ahaha Åšhruthi-JÄthamÌ
Sadhaya-HrÌ£dhaya DarÅ›hitha-PaÅ›hu-GhÄtham
Keśhava Dhhrutha-Buddha-Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare
Mleccha-Nivaha-Nidhhane
Kalayasi KaravÄlamÌ
DhhÅ«makethum Iva Kim Api KarÄlam
Keśhava Dhhrutha-Kalki-Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare
Śhrī-Jayedheva-Kaver
Idham h UdhÄramÌ
ÅšhrÌ£unÌ£u Sukha-DhamÌ ÅšhubhadhamÌ Bhava-SÄram
Keśhava Dhhrutha-Dhaśha-Vidha-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare
VedhÄn
Uddhharathe Jagannivahathe Bhū-Golam Udbhibhrathe
DhaithyÄn Ä€ddhÄrayathe BalimÌ Chalayathe KsÌ£hathra-KsÌ£hayamÌ Kurvathe
PaulasthyamÌ Jayathe HalamÌ Kalayathe KÄrunÌ£yam Ä€thanvathe
MlecchÄn MÅ«rchayathe DaÅ›hakrruthi-Krruthe KrrisÌ£hnÌ£Äya ThubhyamÌ NamahÌ£
Meaning:
Pralaya-Payodhhi-Jale
DhhrÌ£uthavÄn Asi VedhamÌ
Vihitha-Vahithra-Charithram Akhedam
Keśhava Dhhrutha-Mīna-Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare
Keśhava -
oh, Keśhava;
Jagadhīśha - The almighty of the world;
Hare - oh,
Hari;
Pralaya -
completely, commingled (deluged);
Payodhi -
oceans' ;
Jale - in
waters;
Dhhrutha-Mīna-Śharīra
- on donning, fish's, body;
Vihitha -
make do (improvising);
Vahithra -
(like a) ship;
Charithram
- legendary;
Akhedam -
not, with weariness (indefatigably);
DhhrÌ£uthavÄn Asi - upheld, you are;
Oh, Keśhava, oh, Hari, the almighty of
worlds, when worlds were under the deluge of all the waters of all seven
seas, you on donning the body of a fish, and
improvising yourself as a legendary ship, you indefatigably upheld all the four
Vedha-s, thus hail to thee.
Kṣhithir Iha Vipulathare Thiṣṭhati Thava
Pṛṣṭhe
Dhharaṇi-Dhharaṇa-Kiṇa-Chakra-Gariṣṭhe
Keśhava Dhhrutha-Kūrma -Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare
Keśhava -
oh, Keśhava;
Jagadhīśha - the almighty of the world;
Hare - O Hari;
Kṣhitir Iha
Vipulathare - very, wide, much in degree (widest);
Dhharaṇi-Dhharaṇa - earth, by bearing
Kina -
tumid, puffed up;
chakra+
thava - circular shell of tortoise, of yours;
garishá¹he
+ prishá¹he - on its heightened, back;
Kṣihthir Thiṣṭhati
- earth, is abiding;
Oh, Keśhava, Oh, Hari, the almighty of
worlds, on assuming the form of a tortoise and by bearing the weight of very
wide earth, and Mt. Manthara as well, on the heightened back of circular shell
of tortoise, that is puffed up and tumid, the earth is abiding on your back,
even today. Thus, hail to thee.
Vasathi
DaÅ›hana-Åšhikhare Dhharaṇī Thava LagnÄ
ÅšhaÅ›hini KalaÅ„ka-Kaleva NimaghnÄ
Keśhava Dhhrutha-Śūkara-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare
Keśhava - oh, Keśhava;
Jagadhīśha - worlds, The almighty of;
Hare - oh,
hari;
Dhhrutha-Śūkara-Rūpa - on assuming, wild boar's, form;
Vasathi
Daśhana-Śhikhare - your, fang's, top;
LagnÄ+Dhharaṇi
- became stuck, earth;
ÅšhaÅ›hini NimagnÄ - in moon,
embedded;
Kalańka-Kaleva - blemish's, streak, like;
Vasati -
is lodged;
Oh, Keśhava, Oh, Hari, the almighty of
worlds, on your assuming the form of a wild boar, only to uplift the earth from
its sinking to netherworlds and while uplifting with your snout, the earth is
stuck in your crescent fang, and it is lodged there on that fang, like a streak
of blemish in the moon. Hail to thee.
Thava Kara-Kamala-Vare Nakham Adbhutha-Åšhruá¹…gam
Dhalitha-Hiraṇyakaśhipu-Thanu-Bhruṅgam
Keśhava Dhhrutha-Narahari-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare
Keśhava -
oh, Keśhava;
Jagadhīśha - worlds, The almighty of;
Hare - oh,
hari;
Dhhrutha-Narahari-RÅ«pa
- on assuming, man, lion, form of;
Thava Kara-Kamala-Vare
- in your, hand, (called) lotus, the best;
Dalitha-Hiraṇyakaśhipu - lacerated, Hiraṇyakaśhipu's;
Thanu - body;
Bhruá¹…gam -
(which is like a) honeybee;
Nakham
Adbhutha-Åšhruá¹…gam - wondrous, tip, of nail (thus
those nails shine forth);
Oh, Keśhava, oh, Hari, the almighty of worlds, on your assuming the form of
man-lion, lacerated is the honeybee like body of demon Hiraṇyakaśhipu just with
the tips of fingernails of your hands, that are like best lotuses. Those
fingernails shine forth for their elimination of vice on earth, thus hail to thee.
Chalayasi VikramanÌ£e Balim Adbhutha-VÄmana
Padha-Nakha-NÄ«raja nithajana-PÄvana
KeÅ›hava Dhhrutha-VÄmana-RÅ«pa Jaya JagadhÄ«Å›ha Hare
Dhhrutha-VÄmana-RÅ«pa - assuming, dwarf's, mien;
Adbhutha-VÄmana - astounding dwarf;
Padha-Nakha-NÄ«raja
nitha - from foot's toenail; water, emerged;
Jana
PÄvana - people, santifier;
Vikramaṇe Balim
Chalayasi - by treading (three worlds, ) emperor
bali, is being deluded;
Oh, Keśhava, oh, Hari, the almighty of worlds, on your assuming the mien of
a dwarfish boy to tread all the three worlds in three steps, you became an
astounding dwarf, and then emerged from the water from your foot's toenail,
namely river GangÄ, which became the sanctifier of people on earth, and you
always delude people of anti-establishment like emperor Bali with such an
astounding treading of yours, hence hail to thee.
KsÌ£hathriya-Rudhhira-Maye Jagadh-Apagatha-PÄpam
Snapayasi Payasi Åšhamitha-Bhava-ThÄpam
Keśhava Dhhrutha-Bhṛgupathi-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare
Dhhrutha-Bhṛgupathi-Rūpa
- on assuming, sage saver, saviour's, mien;
Kshathriya+
rudhhira+ maye - blood of, filled with;
Payasi -
in waters (pools of blood waters);
Jagadh -
world (people);
Åšhamitha-Bhava-ThÄpam - ceased, worldly, torridity;
Apagatha-PÄpam - swerved off, sin is;
Snapayasi - you make them to bathe (in blood pools of kings);
Oh, Keśhava, Oh, Hari, the almighty of
worlds, on your assuming the mien of ParaÅ›hu RÄma, the saviour of the world,
you have filled five pools with the blood of the atrocious Ká¹£hathriya kings.
Thus ceased is the torridity of the worlds and swerved are the sins of people,
as you make them to bathe in those five pools of blood waters, called Åšhamantha
Panchaka. Hail to thee!
Vitharasi DhiksÌ£hu RanÌ£e Dhik-Pathi-KamanÄ«yamÌ
Dhaśha-Mukha-Mauli-Balim Ramaṇīyam
KeÅ›hava Dhhrutha-RÄma-ÅšharÄ«ra Jaya JagadhÄ«Å›ha Hare
Dhhrutha-RÄma-ÅšharÄ«ra
- on assuming, RamÄ's, body;
Dhiká¹£hu -
in all directions, ten of them;
Dhik-Pathi - direction, presiding deity of;
KamanÄ«yamÌ - desired by (those deities);
RamanÄ«yamÌ - heart-pleasing (act of);
Daśha-Mukha - ten, faced demon, octahedron ravana's; mauli = heads;
Balim -
sacrifice;
Raṇe - in
war;
Vitharasi
- generously giving;
Oh, Keśhava, oh, Hari, the almighty of the worlds, on your
assuming the body of RÄma, an act desired by each of the ten presiding deities
of each direction, namely the sacrifice of ten heads of octahedron RÄvaṇa in
war, and that heart-pleasing sacrifice you are offering in war ever and thus
hail to thee!
Vahasi VapusÌ£hi ViÅ›hadhe VasanamÌ JaladÄbhamÌ
Hala-Hathi-BhÄ«thi-Militha-YamunÄbham
Keśhava Dhhrutha-Haladhhara-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare
Dhhrutha-Haladhhara-RÅ«pa
- on assuming plough, wielder, form of;
Vapuṣhi Viśhadhe - on whitish, body;
JaladÄbhamÌ - water, giver (cloud,) in shine with;
Hala-Hathi-BhÄ«thi-Militha - by plough, hit, fear, blent with; YamunÄbham - river yamuna, in shine; VasanamÌ Vahasi - raiment, you bear (you are clad in);
Oh, Keśhava, oh, Hari, the almighty of worlds, on your assuming the body of
BalarÄma, the wielder of plough, you are clad in blackish cloudlike raiment on
your whitish body, and it is rippling like the ripples of river YamunÄ, for she
is hit by your plough and that fear is blest in her ripples, thus hail to thee!
Nindhasi Yagnya-Vidher Ahaha Åšhruthi-JÄthamÌ
Sadhaya-HrÌ£dhaya DharÅ›hitha-PaÅ›hu-GhÄtham
Keśhava Dhhrutha-Buddha-Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare
Dhhrutha-Buddha-Śharīra
- on assuming, Buddha's, body;
Sadhaya-Hṛdhaya - with, kindness, in heart;
Dharśhitha
- shown (taught by scriptures);
PaÅ›hu-GhÄtam - animal, killing;
Yagnya-Vidher - in Vedhic-rituals, methods of;
Åšhruthi-JÄthamÌ - scriptural words, collection of;
Nindhasi -
fault-finding;
Ahaha -
aha, aha, aha (expression of surprise);
Oh, Keśhava, oh, Hari, the almighty of worlds, on your
assuming the body of kind-hearted BuddhÄ, you are finding fault with the animal
sacrifices in the methods of vedhic-rituals, taught by scriptures, and even
with the collection of those scriptural words themselves, what a revamp in
religious methods. Aha ha ha! Hail to thee!
Mleccha-Nivaha-Nidhhane Kalayasi KaravÄlamÌ
DhhÅ«makethum Iva Kim Api KarÄlam
Keśhava Dhhrutha-Kalki-Śharīra Jaya Jagadhīśha Hare
Dhhrutha-Kalki-Śharīra
- on assuming, Kalki, body of;
Mleccha-Nivaha-Nidhhane
- fractious, groups of race, in eliminating;
Dhhūmakethum Iva - as with a comet as with
Kalayasi KaravÄlamÌ - sword, you are brandishing;
Kim Api KarÄlam - dreadful (deeds of yours);why, even (tell about them,
unimaginable to detail them);
Oh, Keśhava, oh, Hari, the almighty of
worlds, on your assuming the body of Kalki at the end of kali-yuga, you are
brandishing a sword like a comet to eliminate the groups of fractious races,
and unimaginable are your horrendous deeds to detail, thus hail to thee!
Śhrī-Jayedheva-Kaver
Idham h UdhÄramÌ
ÅšhrÌ£unÌ£u Sukha-DhamÌ ÅšhubhadhamÌ Bhava-SÄram
Keśhava Dhhrutha-Dhaśha-Vidha-Rūpa Jaya Jagadhīśha Hare
Śhrī -
deferential prefix to god, or, one who is with her, goddess lakshmi;
Dhhrutha-Dhaśha-Vidha-Rūpa - one who can assume, ten, kinds, of forms;
UdhÄramÌ - excellent one;
Bhava-SÄram - wordly life, having pith (to get release from it);
ÅšhubhadhamÌ - wellbeing, giver (blissful);
Sukha-DhamÌ - comfort, giver (blithesome);
Idham -
this;
Jayedheva-Kaver - Jayadheva, by poet;
Śhṛuṇu - listen;
Oh, Śhrī Keśhava, the almighty of worlds, as you can
assume ten kinds of forms for the sake of humanity, pray, listen to this
articulation of poet Jayadheva, which has an excellent pith and kernel of
worldly living, and will be blissful and blithesome in getting a release from
it, hail to thee!
Åšhloka
Meaning:
VedhÄn Uddhharathe
Jagannivahathe Bhū-Golam Udbhibhrathe
DhaithyÄn Ä€ddhÄrayathe BalimÌ Chalayathe KsÌ£hathra-KsÌ£hayamÌ Kurvathe
PaulasthyamÌ Jayathe HalamÌ Kalayathe KÄrunÌ£yam Ä€thanvathe
MlecchÄn MÅ«rchayathe DaÅ›hakrruthi-Krruthe KrrisÌ£hnÌ£Äya ThubhyamÌ NamahÌ£
For
upholding the Vedhas,
for supporting the earth,
for raising the world,
for tearing the demon asunder,
for cheating Bali,
for destroying the warrior class,
for conquering RÄvaṇa,
for wielding the plow,
for spreading compassion,
for routing the barbarians,
homage to you, Kriṣhṇa,
in your ten incarnate forms
3 |
Chapter 1 - Lalitha Lavaṅga |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter
1
Aá¹£há¹apadhÄ« –
3: MÄdhhavothsava KamalÄkaram
Lalitha
Lavaá¹…ga
Composer:
Jayadheva
Language:
Sanskrit
Meanings-Word
by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani
Alignment, Diacriticals &
consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Lalitha Lavaá¹…ga LathÄ
Pariśhīlana Komala Malaya Samīre
Madhhukara Nikara Karambitha
Kokila KÅ«jitha Kunja Kuá¹Ä«re
Viharathi Haririha Sarasa
Vasanthe Nruthyathi Yuvathi Janena Samam Sakhi
Virahi Janasya Duranthe
Vikalitha Lajjitha Jagadh
Avalokana Tharuna Karuna Krutha HÄse
Virahi Nikrunthana Kuntha
Mukhakruthi Kethaki DanthurithÄÅ›he ||
Viharathi ||
Sphuradathi Muktha LathÄ
Parirambhaṇa Mukulitha Pulakitha Chūthe
BrindhÄvana Vipine Parisara Pari
Gatha YamunÄjala PÅ«the || Viharathi ||
Śhrī Jayadheva Bhaṇithamitha
Mudhayathu Hari Charaṇa Smruthi SÄram
Sarasa Vasantha Samaya Vana
Varṇanam Anugathamadhana VikÄram
Meanings:
Lalitha Lavaá¹…ga LathÄ PariÅ›hÄ«lana Komala Malaya SamÄ«re
Madhhukara Nikara Karambitha Kokila KÅ«jitha Kunja Kuá¹Ä«re
Lalitha Lavaá¹…ga LathÄ - slimly, clove gillyflower plants, tendrils of;
Pariśhīlana - [lexically] on examining, [interwoven with their
fragrance];
Komala - gentle;
Malaya Samīre - Mount Malaya [with sandalwood trees] breezes;
Madhhukara Nikara - honey, makers [honey bees] swarms of;
Karambitha - intermingled with;
Kokila KÅ«jitha - by kokila [black singing bird] crooned;
Kunja Kuá¹Ä«re - bowery, in cabins;
Viharathi Haririha Sarasa Vasanthe Nruthyathi Yuvathi Janena Samam Sakhi
Virahi Janasya Duranthe
Virahi - without, having [their lovers, estranged
couples];
Janasya - of people;
Duranthe - non, stop endless, incessant [unrequited]; [ellipted]
Vasanthe - in springtime; -
unrequited are lovelorn people in vernal season
Yuvathi
Janena - with girls of age, folks;
Samam - even as [at the very
moment];
Viharathi
Nruthyathi - frolicking, dancing;
Sakhi - oh, dear;
Sarasa - come on with glory
[gloriously];
Sarasa
Vasanthe - with sapful bliss, inclusive
of [spring season that which contains the sapful bliss];
Viharathi - frolicking.
Now the gentle breezes with scents of sandalwood from mount. Malaya, the
abode of sandalwood trees, on swiveling round the tendrils of clove gillyflower
plants, they are gently breezing, interwoven with both the fragrances. Bowery
cabins are intermingled with the buzzes of swarms of honeybees and with the
croons of kokila-s. And he, for whom you are searching, that Kriṣhṇa is
frolicking and dancing with folks of girls of age in brindavan, at this very
moment for this is spring, isn't it. Oh, dear, therefore, come on, let’s go!
Lovelorn people are unrequited, otherwise.
Vikalitha Lajjitha Jagadh Avalokana Tharuna Karuna Krutha
HÄse
Virahi Nikrunthana Kuntha Mukhakruthi Kethaki
DanthurithÄÅ›he || Viharathi ||
Virahi - lovelorn ones;
Vikalitha - completely, tumbled [utterly bereft of];
Lajjitha - having prudishness;
Jagadh - world [lovelorn
people];
Avalokana - on espying;
Tharuna
Karuna - tender, whitish karuna flowers;
Krutha
HÄse - made, laugh at;
Virahi - lovelorn ones;
Nikrunthana
- [as though] to lunge, tear asunder;
Kuntha
Mukhakruthi - spear, faced, in shape;
Kethaki - ketaka, mogra
flowers;
DanthurithÄÅ›he
- full with, directions of compass.
Now the tender whitish flowers of karuna are in full
bloom, and they on espying the lovelorn people, who are utterly bereft of their
prudishness in their lovesick behaviour, appear to be laughing at them, and the
long and spear-faced mogra flowers are in full bloom in all directions, as
though ready to lunge and tear asunder the hearts of lovelorn people. And he,
for whom you are searching, that Kriṣhṇa is frolicking and dancing with folks
of girls of age in brindavan, at this very moment for this is spring, isn't it.
Oh, dear, therefore, come on, Let us go! Lovelorn people are unrequited,
otherwise.
Sphuradathi Muktha LathÄ Parirambhaṇa Mukulitha Pulakitha
Chūthe
BrindhÄvana Vipine Parisara Pari Gatha YamunÄjala PÅ«the ||
Viharathi ||
Sphuradh - vibrate,
titillating;
Adhi Muktha LathÄ - maadhavi, tendrils;
Parirambhaṇa - by overarched, whorled;
Mukulitha - having buds;
Pulakitha - ticklish;
Chūthe
- mango trees;
Parisara - around, surging;
Pari Gatha - around, going
[flowing in an enwreathing and surging manner];
YamunÄjala
PÅ«the - by river yamunÄ, waters, sanctified;
BrindhÄvana
Vipine - in brindavan named, forest;
In this spring season, whereat the titillating tendrils of
MÄdhavi climber plants are whorled around the budding mango trees in an
overarching manner, tickling those mango trees, and whereat river YamunÄ is
flowing in an enwreathing and surging manner, with whose waters that place is
sanctified, and in which sanctified place obtainable is the final release,
Moksha, namely brindavan, and in which solitude a group of yearners are
yearning for the love of Kriṣhṇa,. And he, for whom you are searching, that
Kriṣhṇa is frolicking and dancing with folks of girls of age in brindavan, at
this very moment for this is spring, isn't it. Oh, dear, therefore, come on,
let’s go! Lovelorn people are unrequited, otherwise.
Śhrī Jayadheva Bhaṇithamitha Mudhayathu Hari Charaṇa
Smruthi SÄram
Sarasa Vasantha Samaya Vana Varṇanam Anugathamadhana
VikÄram
Śhrī Hari - shri Kriṣhṇa's;
Charaṇa -
feet;
Smruthi -
remembrancer of;
SÄram -
having sapful bliss,
Vasantha Samaya - spring, time;
Vana Varṇanam - woodlands having
depictation;
Anugatha -
ingoing, imbibed;
Madhana VikÄram - with passional,
immoderations;
Idham Jayadheva Bhaṇithamitha - this,
Jayadheva, uttered by [poetry];
This poem can be a remembrance of Kriṣhṇa's feet, for it has all the
ingredients to obtain a sap full bliss from it, and this is even a best and
congenial poem to meditate upon them, as this has a sapid depiction about the
gregariously reclusive brindavan, and even imbibed are the passionate
immoderations of springtime fevers, and such a poem is now coming up, as
uttered by Jayadheva, on the feet of Śhrī Kriṣhṇa.
4 |
Chapter 9 - Mādhhave Mā Kuru Mānini |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter
9
Mugdhha
Mukundham - Unpretentious Kriṣhṇa'
Aá¹£há¹apadhÄ« – 18: MÄdhhave MÄ kuru MÄnini
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
Tham Athha Manmathha-Khinnam Rathi-Rabhasa-Bhinnam Viá¹£hÄdha-Sampannam Anuchinthitha-Hari-Charitham Kalahantharitham UvÄcha Rahasi Sakhi ||1|| Harir Abhisarathi Vahathi Madhhu-Pavane | Kim Aparam Adhhika-Sukham Sakhi Bhavane ||2|| MÄdhhave MÄ Kuru MÄnini MÄnamaye ||Dhhruva-Padam || Thala-PhalÄdhapi Gurum Athisarasam | Kim Viphali-Kuruá¹£he Kucha-KalaÅ›ham ||3|| Kathi Na Kathhitham Idham Anupadham Achiram | MÄ Parihara Harim AthiÅ›haya-Ruchiram ||4|| Kim Ithi Viá¹£hÄ«dasi Rodhiá¹£hi Vikala | Vihasathi Yuvathi-Sabha Thava Sakala ||5|| Sajala-NalinÄ«-Dhala-ÅšhÄ«thala-Åšhayane | Harim Avalokaya Saphalaya Nayane ||6|| Janayasi Manasi Kim Ithi Guru-Khedam | Åšhruṇu Mama Vachanam Anihitha-Bhedham ||7|| Harir Upayathu Vadhathu Bahu-Madhhuram | Kim Ithi Karoá¹£hi Hridhayam Athividhuram ||8|| ÅšhrÄ«-Jayadheva-Bhaṇitham Athilalitham | Sukhayathu Rasika-Janam Hari-Charitham ||9|| Meanings: Tham Athha Manmathha-Khinnam Rathi-Rabhasa-Bhinnam Viá¹£hÄdha-Sampannam Anuchinthitha-Hari-Charitham Kalahantharitham UvÄcha Rahasi Sakhi ||1||
Athha - then;
Manmathha-Khinnam - by love-god, rendered
helpless;
Rathi-Rabhasa-Bhinnam - love's, longing
for savour, wrecked;
Viá¹£hÄdha Sampannam - woe, wealthy;
Anuchinthitha - continually, thinking;
Hari Charitham - Kriṣhṇa 's,
demeanour;
Kalahantharitham - to her, that RÄdhhÄ;
Sakhii - girl friend;
UvÄcha - advised.
Then to
RÄdhhÄ, who is by now worsted by Cupid, whose savour for love is just wrecked,
hence she is wealthy in her woes, yet who is continually thinking about
Kriṣhṇa's demeanour, to such a 'sorry-after-squabble' heroine of Kriṣhṇa, her
girl friend advised.
Harihi Abhisarathi Vahathi Madhhu-Pavane | Kim Aparam Adhhika-Sukham Sakhi Bhavane ||2|| MÄdhhave MÄ Kuru MÄnini MÄnamaye ||Dhhruva-Padam ||
Hè MÄnini-vain, proud - cocky;
Ayè - you, girlie [raadha];
MÄdhhave - about MÄdhhava ;
MÄnam mÄ Kuru - cockiness, don't, do;
Madhhu-Pavane Vahathi - autumnal, breeze
while breezing;
Harih - Kriṣhṇa;
Abhisarathi - towards
[your preset place] comes;
[reprise] hè sakhi - o, dear;
Bhavane - in home, in your realm;
Aparam
Adhhika-Sukham Kim - to boot, better, elatedness, what [is it, or you have.]
"You
cocky girlie! Don't show off your cockiness, for Kriṣhṇa comes to you when the
autumnal breeze breezes. Oh dear, what better rapt you've at home, to boot?â€
Thala-PhalÄdhapi Gurum Athisarasam | Kim Viphali-Kuruá¹£he Kucha-KalaÅ›ham ||3||
Thala-PhalÄdhapi
Gurum - palm, fruit, than, heavier;
Athisarasam - much
[plethoric,] with, juice;
Kucha-Kalaśham
-
bosoms, pot-like;
Kim
Viphali-Kuruá¹£he - why, fall into disuse, you make.
"Heavier
than palm-fruits, plethoric in juice are these pot-like bosoms of yours, why do
you make them fall into disuse. Oh dear! What better rapt you've at home, to
boot?â€
Note:
·
This
comparison has some illustration about nature, apart from just romance. Palm
tree, as all know, is the tallest fruiting tree, and its fruits, not dates, are
therefore supposed to be the loftiest among all fruits, both height wise and
their content wise. They fruit palm juice in a three-eye sap sockets, and that
juice is poor man's much liked cool drink in summer. It instantaneously reduces
body heat, minus any side effects, and hence, the palm fruits are praiseworthy
for a cooling effect. If these are left unused, for want of some toddy tapper,
or a climber to go to such a height, as they are 'not-so-easy- to-get' variety,
they become stony and fall. Even then, they will be put to use by burning them
in grass, for eating its kernel, which has no such medicinal effects. This is
in mundane variety of understanding poet's words in commonplace parlance.
·
The other
sense attached to such anga prathyaṅga varṇana 'limb by limb poetizing' - it is
to be said, whenever a female deity or goddess is pictured, it doesn't go
without such descriptions, because a mother is identifiable by bust by the
offspring, which was once useful for its birth. Minus them he is nowhere. In
lalithÄ sahasra nÄma, such mother is said to have 'stony breasts...' kaá¹hina
sthala maná¸alÄ... Meaning - let millions and millions take birth; this nature
somehow nourishes them, for her mamma knows no wizening effect. So, let us give
nature its own due.
Kathi Na Kathhitham Idham Anupadham Achiram | MÄ Parihara Harim AthiÅ›haya-Ruchiram ||4||
Athiśhaya-Ruchiram
-
surpassingly, delectable;
Harim – that Hari;
MÄ Parihara - don't, shun
away;
Idham - this [word, little talk];
achiram - not, long before [just now];
Kathi - how many times;
anu padham - at each, step;
Na kathhitham - not, said [by me, of
course.]
"O cocky
girl! Don't shun that Kriṣhṇa, for he is surpassingly delectable, and how many
times haven't I said this little talk, just now and on each and every step of
yours?
Note: Yet, RÄdhhÄ goes
on refusing Kriṣhṇa... For she is an
emblem of happiness for Kriṣhṇa,
hlaadinii Åšhakhi, and a symbol of unquenchable desire, like nature. Krishna
will always be trying to quench it, but rarely nature gets satisfied, and
demands him to be always with her, instead of incarnating himself now and then,
to see her or her wellbeing. Kriá¹£hṇa's appearance and disappearance in RÄsa lÄ«lÄ, the dance in
BrindhÄvan, symbolizes with god's periodic visitation to earth. When it is
said, that god created whole universe, in any ism, why he or his messengers
chance only upon earth? Why don't they go to mars, moon, or to some black hole?
That too, in India he has to come personally without sending some of his
deputies. Because, that so-called nature, HlÄdhini Å›hakthi, is only here on
this blue dot, however querulous she might be. So, instead of remarrying that
nature with that god, let us give her, her own due.
Kim Ithi Viá¹£hÄ«dasi Rodhiá¹£hi Vikala | Vihasathi Yuvathi-SabhÄ Thava Sakala ||5||
Kim ithi Viṣhīdasi
-
why, this way, you lament;
Vikala Rodhiá¹£hi - less,
lustre [lacklustre, namby-pamby] you wail;
Vihasathi - verily, laughing at;
Thava Sakala
-
your, all;
Yuvathi-SabhÄ
-
girls, guild [a medieval association of craftsmen or merchants, here
milkmaids.]
"This
way, why do you lament and wail, you namby-pamby, all of your girlfriends in
our guild are laughing at you, really?â€
Note:
Nature's, say this earth's worrying, weeping, and wailing for the arrival of
that ultimate onto her is as old as the fish incarnation. Every time he comes
here, does some tricks and gets out as soon as his feats are over. But she
wants him to be with her, and he escapes from her on politely feigning
something, and all this comes mean - you be in your place, I'll be in my place,
but I come to you only, only to go from your proximity, as Jean-paul Sartre
prefers to say: “l'existence précède et commande l'essence†, existence
precedes and rules essence. This is the Indian type of vyÄvhÄrika, pÄramÄrthika
sattha of his 'being and nothingness.'
Sajala-Nalinī-Dhala-Śhīthala-Śhayane | Harim Avalokaya Saphalaya Nayane ||6||
Sajala - with, water [or, mr^idula-
softish];
Nalinī-Dhala
-
lotus, petals;
Śhīthala-Śhayane
-
cool [refreshing,] on bed;
Harim
Avalokaya - at Kriṣhṇa, contemplate;
[then only you will become;]
sa phala nayane - with, fruit, your eyes
will be [or, one with fructified eyes, for she had once seen him.]
"Contemplate
on Kriṣhṇa, who is on a freshening bed of moist lotus petals, then your eyes
comes to fruition.â€
Note: You
are that lotus bed, serving as his sustainment. See that way with your third
eye, then only you realize your being is not different form that of his.
Janaya si Manasi Kim Ithi Guru-Khedam | Śhruṇu Mama Vachanam Anihitha-Bhedham ||7||
Kim ithi - why, this way;
Guru khedam - heavy, sadness;
Manasi janayasi - in heart, you give
raise;
Śhruṇu mama
vachanam - listen, to my, words;
Anihitha - unwished for [unenviable,]
Bhedham - having inequality [among you too
-finishing line, without broadening vyaakhya.]
"Why you
give raise to a heavy sadness in your heart this way, listen to my words that
contain an unenviable inequality among you two?â€
Harir Upayathu Vadhathu Bahu-Madhhuram | Kim Ithi Karoá¹£hi Hridhayam Athividhuram ||8||
Hari upayathu - krishna, comes [to you];
Vadhathu bahu madhhuram - speaks, much,
melodiously;
Kim ithi Karoá¹£hi
Hridhayam - why, this way, you render, your heart;
Atividhuram - muchly, wrench.
"Kriṣhṇa
comes to you, talks to you much melodiously, then why you wrench your heart
this much?â€
Note: This
and the above 'inequality' statements have some bearing to the sayings of
Bhagavadh GÄ«thÄ, more so Ä€thma samyamna yoga of it. Don't sit thinking 'he' and
'me' - a-chinthya-bhedha-a-bhedha - for none knows what connection exists
between the ultimate and the later.
Śhrī-Jayadheva-Bhaṇitham Athilalitham | Sukhayathu Rasika-Janam Hari-Charitham ||9||
Jayadheva bhaṇitham - by Jayadheva, said;
Ati lalitham - very, subtle;
Śhrī
Hari-Charitham - providential, Lord’s allegory;
Sukhayathu
Rasika-Janam - give bliss, to revelling, people [in his lore.]
Let the
allegory of providential Kriṣhṇa, said by Jayadheva, be blissful to the revellers
in his lore.
5 |
Chapter 3 - Māmiyam Chalitha |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter
3
Mugdhha
Madhusudhanam: Winsome Kriṣhṇa
Aá¹£há¹apadhÄ« –
7: Mugdhha
Madhusudhana Hamsa KrÄ«á¸am
MÄmiyam
Chalitha
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_3_frame.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
KamsÄrirapi
SamsÄra VÄsanÄ BaddhhashrunkhalÄm
rÄdhhÄmÄdhÄya
Hrudhaye ThathyÄja Vraja SundharÄ«hi||1||
IthasthathasthÄm
Anusruthya RÄdhhikÄm AnangabÄṇavraṇakhinnamÄnasaha KruthÄnuthÄpaha Sa
KalindhanandhinÄ«thaá¹Äntha Kunje Viá¹£hasÄdha MÄdhhavaha||2||
1.MÄmiyam ChalithÄ Vilokya Vrutham VadhhÅ«nichayena
sÄparÄdhathayÄ
MÄyÄpi Na Varitha Athibhayena ||
Hari
Hari HathÄdarathayÄ GathÄ SÄ Kupithaiva||Dhhruvam||3||
2. Kim Kariá¹£hyathi Kim Vadiá¹£hyathi SÄ Chiram Virahena
kim
Dhanena Janena Kim Mama Jīvithena Gruheṇa||4||
3. ChinthayÄmi ThadhÄnanam Kutilabhru Kopabhareṇa
Śhoṇa
Padhmamivopari BhramathÄkulam Bhramareṇa||5||
4.ThÄmaham Hrudhi SangathÄm AniÅ›ham BruÅ›ham RamayÄmi
kim
VaneSnusarÄmi ThÄmiha Kim vruthhÄ
VilapÄmi||6||
5.Thanvi khinnam AsÅ«yayÄ Hrudhayam ThavÄkalayÄmi
thanna
Vedhmi Kutho GathÄsi Na Thena TheSnunayÄmi||7||
6.DhruÅ›hyase Puratho GathÄgatham Eva Me VidhadhhÄsi
kim
Pureva Sasambhramam Parirambhaṇam Na DhadhhÄsi||8||
7.Ká¹£hamyathÄm Aparam KadhÄpi ThavedhruÅ›ham Na Karomi
dhehi
Sundhari Darśhanam Mama Manmathena Dhunomi||9||
8.Varṇitham Jayadhevakena Hareridham Pravaṇena
kindhu
Bilva Samudhra Sambhava Rohiṇī Ramaṇena ||10||
Meaning:
On
establishing RÄdhhÄ's longing for Kriá¹£hṇa in the earlier chapter, now the
poet commences this chapter to show how Kriṣhṇa feels for her, in an equal
yearning.
KamsÄrirapi SamsÄra VÄsanÄ
BaddhhashrunkhalÄm
rÄdhhÄmÄdhÄya Hrudhaye ThathyÄja
Vraja Sundharīhi||1||
IthasthathasthÄm Anusruthya RÄdhhikÄm
AnangabÄṇavraṇakhinnamÄnasaha KruthÄnuthÄpaha Sa KalindhanandhinÄ«thaá¹Äntha
Kunje Viá¹£hasÄdha MÄdhhavaha||2||
KamsÄrirapi - kamsa's, enemy [Kriá¹£hṇa];
Api
- even [also, not only RÄdhhÄ but Kriá¹£hṇa also];
SamsÄra
- this worldly;
VÄsanÄ - by nostalgic reminiscences;
Baddhha
- bondage;
ShrunkhalÄm
- shackle [like];
RÄdhhÄam
- of RÄdhhÄ;
Ä€dhÄya
Hrudhaye - retaining, in heart;
ThathyÄja
Vraja Sundharīhi - refrained
from, Vraja, beauties.
Ananga
- formless one's [love-god's];
BÄṇa
- arrow;
Vraṇa
- wounded;
Khinna
mÄnasaha - disheartened, with heart;
KruithÄ
anuthÄpaha - made [became,] regretful [for unnecessarily neglecting RÄdhhÄ];
SÄdha
MÄdhhavaha - he, that
Kriṣhṇa;
Ithasthathas
- here, there;
ThÄm
rÄdhhikÄm
Anusruthya - after her, that RÄdhhÄ, followed [on searching];
Kalindha
- mountain named Kalindha;
Nandhini
- one who gladdens that mountain, namely river YamunÄ, as she originated from
this mountain.
VisasÄdha
- slumped.
Even Kriṣhṇa refrained from the beauties of Vraja,
retaining RÄdhhÄ in his heart, as though she is like his shackle-like bondage
in this worldly life, with nostalgic reminiscences of his earlier birth.
Wounded with love-god's arrows disheartened is his heart,
thus he is regretful as he was unnecessarily neglectful of RÄdhhÄ, and hither
and thither he searched for her, but when that attempt came to naught, he
slumped in a bower edging on the bank of YamunÄ river.
1.
MÄmiyam ChalithÄ Vilokya Vrutham VadhhÅ«nichayena
sÄparÄdhathayÄ MÄyÄpi Na Varitha
Athibhayena ||
Hari Hari HathÄdarathayÄ GathÄ SÄ
Kupithaiva||Dhhruvam||3||
Iyam
- this [RÄdhhÄ]; mÄm - me;
Vilokya
- on seeing;
Vadhū
nichayena - girls, heaps of [flocks of];
Vrutham
- surrounded [thronged];
ChalithÄ
- went away [forsook];
SÄparÄdhathayÄ
MÄyÄpi - with, fault [at fault,] by me, also;
Athibhayena
- highly, with fret - fretfully;
Na
Varitha - not, averted;
Hari
Hari - oh, god, oh, god;
SÄ
Kupithaiva - she is, vexed one, as if;
HathÄdarathayÄ
GathÄ - hurt, attentiveness [i was flippant of her, so she fled flippantly] she
fled;
HathÄdarathayÄ
- marred, courtesy;
Hari
- oh, god;
GathÄ
- fled;
SÄ
- she is;
Kupithaiva
- resenting, as if.
On seeing me, with thronging folks of girls this RÄdhhÄ
forsook me... Unable to avert her parting, as I was also at fault, I fretfully
didn't implore her to stay... Oh, god, she fled, as if she is an ireful person,
which she isn't, in person. Oh, god, I was flippant of her, so she fled, that
flippantly.
2.
Kim Kariá¹£hyathi Kim Vadiá¹£hyathi SÄ Chiram Virahena
kim Dhanena Janena Kim Mama JÄ«vithena
Gruheṇa||4||
SÄ
- she;
Chiram
- for a long time;
Virahena
- [in my] separation;
Kim
- what [possible deed to relieve herself of that anguish];
Kariá¹£hyathi
- she can do;
Kim
Vadiá¹£hyathi - what, she say [if i go and beg her forgiveness];
Mama-
to me;
Dhanena
- with money [prosperity];
Kim
- what [Kim prayojanam VinÄ RÄdhhÄa - what is the use of prosperities without
RÄdhhÄ];
Janena
- with people [Kim prayojanam - what is the use with other without RÄdhhÄ]
Jivithena
kim-with [my] life, what [is its usefulness.]
What would she do to relieve herself of from the long-time
anguish owing to my separation? What would she say if I were to go and beg her
forgiveness? What is the use of them, the prosperity, people, a palace, or with
my very personality, when she won't be with me?
3.
ChinthayÄmi ThadhÄnanam Kutilabhru Kopabhareṇa
Åšhoṇa Padhmamivopari BhramathÄkulam
Bhramareṇa||5||
Kopabhareṇa
- choler, filled with [cholerically];
Kutilabhru
- curvy [knitted,] eyebrows;
Vopari
BhramathÄkulam - over whirling;
Bhramareṇa
- by honeybee;
Śhoṇa
Padhmam - red lotus;
ChinthayÄmi
ThadhÄnanam - that, face, I muse.
I
muse on that face which might be cholerically reddened with knitted eyebrows,
and it must resemble a red-lotus frenzied at a whirling honeybee over it.
4.
ThÄmaham Hrudhi SangathÄm AniÅ›ham BruÅ›ham RamayÄmi
kim VaneSnusarÄmi ThÄmiha Kim vruthhÄ VilapÄmi||6||
Aham - I am;
Vane
- in woodland;
ThÄm
- her;
Kim
- why;
Aniśham
- following [searching];
VruthhÄ
- futilely;
Kim
VilapÄmi - why, I wail [here, I worry];
Hrudhi
- in heart;
Aniśham
- always;
SangathÄm
- unified about her;
Bruśham
RamayÄmi - Highly, I am delighting her; [or, the word 'Kim' can be taken as
interrog. And said 'what for, why should i search?']
Now why should I futilely search her in woodlands, why
should I worry for her now, when she is always unified with my heart, and whom
I always delight, heartily?
5.
Thanvi khinnam AsÅ«yayÄ Hrudhayam ThavÄkalayÄmi
thanna Vedhmi Kutho GathÄsi Na Thena
TheSnunayÄmi||7||
Thanvi - oh, comely RÄdhhÄ;
ThavÄ
hrudhayam - your, heart;
AsÅ«yayÄ khinnam - by jealousy, downhearted;
Aakalayaami
- [thus] i reckon;
Kutho
GathÄsi - where, gone, you are;
Na
vedhmi - not, i know;
thanna
- thereby;
TheSnunayÄmi - you not, i appease;
I needn't appease you, as I am aware of your departure on
account of your own jealousy.
Oh, comely RÄdhhÄ, jealousy covered your heart, not I,
thus I reckon, but I am unaware as to where you have gone, now I reverently
beseech you. Tell me where you are.
6.
DhruÅ›hyase Puratho GathÄgatham Eva Me VidhadhhÄsi
Kim Pureva Sasambhramam Parirambhaṇam
Na DhadhhÄsi||8||
Me Puratho DhadhhÄsi - in my, front, you are appearing;
GathÄgatham
- comer, goer, as if;
VidhadhhÄsi
- you do [behave];
Pureva
Eva - earlier, as with;
Samsambhamam
- tantalizingly;
Parirambhaṇam
- tight hugging;
Kim
na Na DhadhhÄsi - why, don't, endow, you.
You are appearing before me as if you are coming and going
towards me, why don't you endow a tight and tantalizing embrace to me as you
used to earlier?
7.
Ká¹£hamyathÄm Aparam KadhÄpi ThavedhruÅ›ham Na Karomi
dhehi Sundhari Darśhanam Mama
Manmathena Dhunomi||9||
O, Sundhari - o, beauty [for, you take pride in your beauty];
Ká¹£hamyathÄm
- let [my offence be] pardoned;
Aparam
KadhÄpi - never, again, next [ever];
Thava
- to you [in your respect];
Dhruśham
- this sort of [wrongdoing];
Na
karomi - not, i do;
Mama
dhehi Darśhanam [or, ramanam] - to me, give, your audience, [or, enjoyment];
Manmathena
Dhunomi - by love-god, i am seethed.
O, beauty, let my offence be pardoned; I will never or
ever do this again in your respect... Come; give me your audience, as love-god
is seething me.
8.
Varṇitham Jayadhevakena Hareridham Pravaṇena
kindhu Bilva Samudhra Sambhava Rohiṇī
Ramaṇena ||10||
Hareridham
Pravaṇena - of Kriṣhṇa, in devotedness;
Kindhu
Bilva [or, kendubilva] - in Kindhu Bilva village;
Samudhra
- ocean/ocean-like;
Sambhava
- begotten;
Rohiṇī
Ramaṇena - star rohini, [one who] delights namely the moon;
Jayadhevakena
- by jayadeva;
Idham
Varṇitham - this is, romanticized.
"O, RÄdhhÄ, this I appeal to you as romanticized by
poet Jayadheva, a devotee of Kriṣhṇa, whom the poetic ocean called Kindhu Bilva
village has begotten, and who delights starry poetry, as ocean-born moon
delight his star of stars, namely Rohiṇi, hence listen to him and tell me where
you are.
6 |
Chapter 4 - Nindhathi Chandana |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter 4
Snigdhha
Madhhusūdhana
Nindhathi
Chandana
Composer: Jayadheva
Language: SÄnskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.SÄnskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_4_frame.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necesSÄry, of existing meaning: Team
Ambalam
YamunathÄ«ravÄnÄ«ranikunje Mandhamasthitham|
PrÄha Premabharothbrantham
MÄdhhavam RÄdhhikÄsakhÄ«||
1.Nindhathi Chandhanam Indhu Kiraṇam Anu-Vindhathi Khethamadhhīram|
VyÄla
Nilaya Milanena Garalamiva Kalayathi Malaya
SÄmÄ«ram ||
SÄ
Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
2. Avirala Nipathitha Madhana ÅšharÄdhiva BhavadhavanÄya ViÅ›hÄlam|
Svahrudhaya
Marmaṇi Varma Karothi SÄjala NalinÄ«dhala JÄlam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
3. KusumaviÅ›hikha ÅšhÄrathalpam Analpa VilÄsa KalÄ KamanÄ«yam|
Vrathamiva
Thava Pariramba SukhÄya Karothi Kusuma ÅšhayanÄ«yam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
4. Vahathi Cha Galitha Vilochana Jalabharam Ä€nanakamalam UdhÄram|
Vidhhumiva
Vikaá¹a Vidhhunthudha Dhantha Dhalana GalithÄmrutha DhhÄram||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
5. Vilikhathi Rahasi Kurangamadhena Bhavantham Asamaśhara Bhūtham|
Praṇamathi
Makaramadhho VinidhhÄya Kare Cha Åšharam NavachÅ«tham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
6. Prathipadham Idhamapi Nigadhathi MÄdhhava Thava Charaṇe PathithÄham|
Thvayi
Vimukhe Mayi Sapadhi SudhhÄnidhhirapi Thanuthe ThanÅ«dhÄham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
7. DhhyÄnalayena Pura: Parikalpya Bhavantham AthÄ«va DhurÄpam|
Vilapathi
HasÄthi Viá¹£hÄ«dhathi Rodhithi Chanchathi Munchathi ThÄpam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
8. ÅšhrÄ« Jayadhevabhaṇitham Idhamadhhikam YadhimanasÄ Naá¹anÄ«yam|
Hari
VirahÄkula Ballava Yuvathi SakhÄ« Vachanam Paá¹hanÄ«yam ||
SÄ
Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Meaning:
RÄdhhÄ's
friend approaches Kriá¹£hṇa to inform about the agony of RÄdhhÄ owing to her
state of separation from Kriṣhṇa. This is called Dhūthi yoga - friendly messaging.
YamunÄthÄ«ravÄnÄ«ranikunje Mandhamasthitham|
PrÄha Premabharothbrantham MÄdhhavam RÄdhhikÄsakhÄ«||
YamunÄthÄ«ra-on the banks of the river YamunÄ
VÄnÄ«ra- rattan plant, [calamus rotang];
nikunje - in the arbour;
Mandham- slowly [indolently];
Asthitham- came and staying;
PrÄha-said;
Premabhara- overwhelmed by love;
uthbrÄntham - perplexed;
MÄdhhavam – to Kriá¹£hṇa
RÄdhhikÄ-another name for RÄdhhÄ;
Sakhī- friend;
RÄdhhÄ 's friend is now approaching him, who has came to another
bower and staying at it indolently, for he could not find RÄdhhÄ even
after a thorough search. Hence, he is perplexed as he is overwhelmed by his
love for
RÄdhhÄ, and to such a Kriá¹£hṇa, she says the following
details.
Nindhathi Chandhanam Indhu Kiraṇam
Anu-Vindhathi Khethamadhhīram|
VyÄla Nilaya Milanena Garalamiva
Kalayathi Malaya SÄmÄ«ram ||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava
Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Nindhathi- scorns
[loathes];
Chandhanam –sandal;
Indhu
Kiraṇam-moon beam;
Anu-Vindhathi - thereby, knowing;
Khetham- desperately;
Adhhīram-
without courage;
VyÄla
- serpents;
Nilaya
- of abode [Sandalwood trees];
Milanena
- by their mingling;
Garalamiva-
like poison;
Kalayathi
- she reckons;
Malaya
Samīram- Mt Malaya’s, [Sandal-scented] breeze;
SÄ-she- RÄdhhÄ;
Virahe - from separation;
ThavadhÄ«nÄ-lovelorn
for you;
MÄdhhava- Kriá¹£hṇa
Manasija- mind born one;
Viśhikha- those that have pointed ends, arrows;
BhayÄdhiva- from fear, as though;
BhÄvanaya - on cogitating;
Thvayi- in you;
LÄ«nÄ- engrossed;
O Kriá¹£hṇa, now RÄdhhÄ is desperately despondent as
she is engrossed in you, and cogitates only on you, and she fears and reviles
the dint of moonbeams as though they are the arrows of love-god. Moreover, she
loathes the scent of Sandal-paste as if that scent is a poison. She reckons the
Sandal-scented breeze is as if mixed with venom, for it breezes from Mt Malaya,
an abode of serpents... Thus, now she is lovelorn, as you have left her in the
lurch...
Avirala Nipathitha Madhana ÅšharÄdhiva
BhavadhavanÄya ViÅ›hÄlam|
Svahrudhaya Marmaṇi Varma Karothi Sajala
NalinÄ«dhala JÄlam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Avirala- incessant;
Nipathitha - falling [darting];
Madhana
- love-god;
ÅšharÄdhiva
– like the arrows;
Bhavath-your;
avanÄya-
to safeguard;
ViÅ›hÄlam - wide;
Svahrudhaya
- her own heart;
Marmaṇi
- in innermost recesses;
Varma-
leather coat of mail;
Karothi
- she is making;
Sajala
- with water [wet petals];
Nalinīdhala
– lotus petals;
JÄlam-
a group of;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ-
But, now she is lovelorn, as you have left her in
the lurch
She, that RÄdhhÄ is making a coat of mail with the sprays
of wide and wet lotus petals, in the innermost recesses of her heart, against
the incessantly darting arrows of love-god targeting her. I think, it is maybe
to safeguard you who are snugly settled in there. I do not know. But, now she
is lovelorn, as you have left her in the lurch.
Note:
·
The love-god
has five arrows and they are: 1.Aravindha = a lotus [nelumblum speciosum], 2. Aśhoka
= a flower of hellebore origin, 3. ChÅ«tham = mango flower, 4.Nava mallikÄ = new
jasmine, 5.NÄ«la uthpala = blue costus, (aravindham
aÅ›hokam cha chÅ«tham cha navamallikÄ nilothpalam cha pañcha ethe pañcha bÄṇÄh asya sÄyakÄh ||)
·
The five
states associated with each arrow are: 1)unmÄdha = maniacal state; 2) thapana =
fervent state; 3)śhoṣhaṇa = wasting away; 4) sthambhana = standstill state and
5) sammohana = stupefaction.
KusumaviÅ›hikha ÅšhÄrathalpam Analpa
VilÄsa KalÄ KamanÄ«yam|
Vrathamiva Thava Pariramba SukhÄya
Karothi Kusuma Śhayanīyam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Kusumaviśhikha – flowers with pointed
ends;
ÅšhÄra-
arrrow;
thalpam
- bed;
Analpa
– not less;
VilÄsa
– voluptuousness;
KalÄ
– arts;
Kamanīyam-
beautiful;
Vrathamiva-
a ceremony, as if;
Thava - your;
Pariramba-
SukhÄya- [desiring that] comfort;
Karothi- making;
Kusuma-flower;
Śhayanīyam-
on which one can repose;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have
left her in the lurch.
O Kriṣhṇa, though the flower arrows darted by love-god are
pinching her heart, she is preparing a flowery and reclinable bed with them
alone, as if it is a ceremony, desiring to instate you in there, and to
ceremoniously repose in your tight but comfortable embrace. Think not that she
is idling. Therefore, leave her not in the lurch, as she is lovelorn.
Vahathi Cha Galitha Vilochana
Jalabharam Ä€nanakamalam UdhÄram|
Vidhhumiva Vikaá¹a Vidhhunthudha
Dhantha Dhalana GalithÄmrutha DhhÄram||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Vahathi
- bearing up;
Cha-also;
Galitha-
squirmy
Vilochana - eyes;
Jalabharam-
filled with water;
Ä€nanakamalam
- face, lotus;
UdhÄram-
beauteous;
Vidhhumiva-like
the moon ;
Vikaá¹a – uneven;
Vidhhunthudha-one
who bites the moon;
Dhantha -by teeth;
Dhalana
- by way of biting;
Galitha-
slid;
Amrutha-
ambrosial;
DhhÄram- streams;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have
left her in the lurch.
She that RÄdhhÄ bears up a lotus like beauteous face, that
have cloud like blackish eyes with squirmy glances, which now appears like the
moon bitten by the Saw toothed rÄhu, the eclipsing villainous planet, and while
that moon sheds streams of ambrosia when bitten by teeth, she is shedding
streams of tears, smitten by love... Thus, she is lovelorn, as you have left
her in the lurch.
Vilikhathi Rahasi Kurangamadhena
Bhavantham Asamaśhara Bhūtham|
Praṇamathi Makaramadhho VinidhhÄya
Kare Cha Śharam Navachūtham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Vilikhathi-
writing [sketching, picturing];
Rahasi-
in aloneness;
Kurangamadhena-
deer’s fat;
Bhavantham-you;
Asamaśhara - not equal arrow;
Bhūtham-
like that of, in the shape of;
Praṇamathi-
adoring;
Makaram- crocodile;
Adhho- down under;
VinidhhÄya-
properly placing;
Kare Cha –also in her hand;
Åšharam-arrow;
Navachūtham-
new mango leaf;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have left her in
the lurch.
She that RÄdhhÄ in all her aloneness is sketching you in the shape of
shapeless love-god with deer musk, and even sketching a crocodile as his seat,
and placing a mango leaflet in his hand, since it is his arrow, and then she is
adoring that sketch saying, "oh, god, save my body and soul..." that
way she is lovelorn, as you have left her in the lurch...
DhhyÄnalayena Pura: Parikalpya
Bhavantham AthÄ«va DhurÄpam|
Vilapathi HasÄthi Viá¹£hÄ«dhathi
Rodhithi Chanchathi Munchathi ThÄpam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
DhhyÄna-
in meditation;
Layena-
engrossed;
Purah
- in front of;
Parikalpya
- imagining;
Bhavantham
-
Athīva
– highly;
DhurÄpam-
impossible, one to get;
Vilapathi-
snaps at;
Hasathi – laughs;
Viṣhīdhathi
- sinks;
Rodhithi-
sobs;
Chanchathi
– strays;
Munchathi
–leaves;
ThÄpam-
leaves off [simmers down];
SÄ
Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have left her in
the lurch.
She, that RÄdhhÄ, thinking that you shall be highly
inaccessible to others, she is engrossed in meditation on you, and on imagining
you in her front, in the form of that musk painting, she snaps, sneers, sinks,
sobs, strays, and simmers down.
Prathipadham Idhamapi Nigadhathi
MÄdhhava Thava Charaṇe PathithÄham|
Thvayi Vimukhe Mayi Sapadhi
SudhhÄnidhhirapi Thanuthe ThanÅ«dhÄham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Prathipadham- at each step;
Idhamapi-this
also;
Nigadhathi- asserts;
MÄdhhava - Kriá¹£hṇa
Thava-your;
Charaṇe
–feet;
PathithÄham-
fallen;
Thvayi
–on your;
Vimukhe –facing away;
Mayi
– in me;
Sapadhi
- now;
SudhhÄ-
ambrosia;
nidhhirapi
- treasure trove;
Thanuthe
- increasing;
ThanÅ«dhÄham-
fervidity – love fever;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have
left her in the lurch.
She, that RÄdhhÄ is even asserting this on each and every
step of hers, “O Kriṣhṇa , though you are insouciant towards me as of now, the
moon, who is supposed to be the treasure trove of coolant ambrosial moonshine,
is making my love fever rampant." Thus, she who is lovelorn is mediating
on you, as you have left her in the lurch... [a
Śhrī Jayadhevabhaṇitham Idhamadhhikam
YadhimanasÄ Naá¹anÄ«yam|
Hari VirahÄkula Ballava Yuvathi SakhÄ«
Vachanam Paá¹hanÄ«yam ||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava
Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Śhrī
Jayadheva-poet Jayadheva;
bhaṇitham
–saying;
Idham-this;
adhhikam
- deemed highly reverent;
Yadhi-if;
manasÄ
- heartily;
Naá¹anÄ«yam-
actable [relish able];
Hari
-
Virah-
heartsick;
Ä€kula-
flustered;
Ballava
– cowherd;
Yuvathi
–young woman;
Sakhī
–friend;
Vachanam
–words;
Paá¹hanÄ«yam
– to be read;
SÄ
Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have
left her in the lurch.
If you deem this auspicious saying by Jayadheva, through
the girlfriend of the cowherdess, namely RÄdhhÄ, as highly reverent to relish,
then this alone is memorable for all of us[as these words have a conductance spirituality]
7 |
Chapter 6 - Paśyathi Diśhi Diśhi |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter 6
Aá¹£há¹apadhi -
12
Paśyathi Diśhi Diśhi
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_6_frame.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
Athha ThÄm Ganthum AÅ›hakthÄm Chiram AnurakthÄm Latha-Gruhe Druá¹£há¹vÄ | Tach-Charitham Govindhe Manasija-Mandhe SÄkhi Praha ||1|| PaÅ›hyathi DiÅ›hi DiÅ›hi Rahasi Bhavantham | Tvadh-Adhhara-Madhhura-MadhhÅ«ni Pibantham || NÄthha Hare JagannÄthha Hare SÄ«dathi RÄdhhÄ Avasa-Gruhe ||Dhhruva-Padham ||1|| Tvadh-Abhisaraṇa-Rabhhasena ValanthÄ« | Pathathi PadhÄni Kiyanthi ChalanthÄ« ||2|| Vihitha-ViÅ›hadha-Bisa-Kisalaya-ValayÄ | JÄ«vathi Param Iha Thava Rathi-KalayÄ||3|| Muhur Avalokitha-Maná¸ana-LÄ«lÄ | Madhhu-Ripur Aham Ithi BhÄvana-ÅšhÄ«lÄ||4|| Thvaritham Upaithi Na Katham AbhisÄram | Harir Ithi Vadhathi SakhÄ«m AnuvÄram ||5|| Åšhliá¹£hyathi Chumbathi Jala-Dhhara-Kalpam | Harir Upagatha Ithi Thimiram Analpam ||6|| Bhavathi Vilambini Vigalitha-LajjÄ | Vilapathi Rodhithi VÄsaka-SajjÄ ||7|| ÅšhrÄ«-Jayadheva-Kaver Idham Udhitham | Rasika-Janam ThanuthÄm Athimudhitham ||8|| Meanings:
RÄdhhÄ 's friend returns to Kriá¹£hṇa' to inform
about the ecstatic state of RÄdhhÄ.
Athha ThÄm Ganthum AÅ›hakthÄm Chiram AnurakthÄm Latha-Gruhe Druá¹£há¹vÄ | Tach-Charitham Govindhe Manasija-Mandhe SÄkhi Praha ||1||
Athha
- then;
ThÄm
- her [RÄdhhÄ];
Ganthum
AÅ›hakthÄm - to go [immediately,]unable [uncompliant to];
Chiram
- for a long;
AnurakthÄm
- interested [dawdling];
Latha-Gruhe
-, in creeper, house [bower,]
Druá¹£há¹vÄ
- on seeing; [meaning that RÄdhhÄ is clinging to this bower expecting Kriá¹£hṇa to come here,
unyielding];
Tach
- that;
Charitham
- episode;
Govindhe
- to Kriṣhṇa;
manasija
- by love-god;
mandhe
- dreary-minded;
SÄkhi
- friend;
praha
- clearly said [started to tell in this episode of poem.]
Then the girl friend of RÄdhhÄ, on coming to RÄdhhÄ from
Kriá¹£hṇa, and on seeing RÄdhhÄ who is still dawdling in the same bower, and un
compliant to go to Kriṣhṇa immediately, that girlfriend again returned to
Kriá¹£hṇa, and started to tell clearly about that episode of RÄdhhÄ's
unyieldingness.
PaÅ›hyathi DiÅ›hi DiÅ›hi Rahasi Bhavantham | Tvadh-Adhhara-Madhhura-MadhhÅ«ni Pibantham || NÄthha Hare JagannÄthha Hare SÄ«dathi RÄdhhÄ Avasa-Gruhe ||Dhhruva-Padham ||1||
Paśhyathi
- looking [for you,]
Diśhi
Diśhi - in direction, direction;
Rahasi
- in secrecy;
Bhavantham
- for you;
Tvadh-Adhhara
- those lips;
Madhhura
- luscious,
Madhūni
- nectar;
Pibantam
- swilling;
NÄthha
- oh, lord; Hare - oh, Kriṣhṇa;
JagannÄtha
- master of worlds;
Hare
- oh, Kriṣhṇa;
SÄ«dathi
- saddened;
RÄdhhÄa
- RÄdhhÄ;
Avasa-Gruhe
- in a bower;
Dhhruva-Padham
- weary
"Hè, lord Kriá¹£hṇa, master of worlds, saddened RÄdhhÄ
is in a bower, and she looks for you, who secretly swills the nectar from the
lips of other milkmaids, in all directions. Thus, RÄdhhÄ is weary in an arbour.
Tvadh-Abhisaraṇa-Rabhhasena ValanthÄ« | Pathathi PadhÄni Kiyanthi ChalanthÄ« ||2|| Vihitha-ViÅ›hadha-Bisa-Kisalaya-ValayÄ | JÄ«vathi Param Iha Thava Rathi-KalayÄ||3||
Tvadh
- to you,
Abhisaraṇa
- in coming;
Rabhhasena
- speed [enthusiasm];
Valanthī - having [groggy, muzzy];
Kiyanthi
– some;
PadhÄni
– steps;
Pathathi
- on walking;
Pathathi
- RÄdhhÄ falls.
Vihitha
- on making;
Viśhadha
- fresh/cool;
Bisa-Kisalaya
- lotus, tender leaves, or stems;
ValayÄ-bracelets
- but here a veil, cover, soother for the present burning;
jīvathi
- living;
Param
Iha – now in dreams
Thava
- your;
Rathi
- KalayÄ, blissful association,
Muzzy with enthusiasm in coming to you, she walks some
steps but falls. On making fresh and cooling tender lotus leaves as a soothing
veil against the present burning, she is now living by the help of dreams on
your blissful association, enjoyed earlier by her.
Muhur Avalokitha-Maná¸ana-LÄ«lÄ | Madhhu-Ripur Aham Ithi BhÄvana-ÅšhÄ«lÄ||4|| Thvaritham Upaithi Na Katham AbhisÄram | Harir Ithi Vadhathi SakhÄ«m AnuvÄram ||5||
Muhur
- repeatedly;
Avalokitha
- having observed;
Maná¸ana
LÄ«lÄ - ornament's, flaunts;
Madhhu
- the demon madhu's,
Ripur - enemy,
Aham - I am;
Ithi
- thus;
BhÄvana
- thinking;
ÅšhÄ«lÄ
- with feeling; [varthathe- conducting herself.]
Thvaritham
- swiftly;
Upaithi
- coming; Na - not,
Kathham
- how [why];
AbhisÄram
- to preset place;
Harir
- Kriṣhṇa
Ithi
- thus;
Vadhathi
- saying [asking.];
Sakhīm
- to friend,
AnuvÄram
- repeatedly, all the while;
On observing the flaunt of her ornaments, that are
readjusted to look like those of yours, and on assuming your persona she says
thus as 'I am Kriṣhṇa...why Kriṣhṇa is not coming swiftly to the preset place?'
thus is she, that RÄdhhÄ asking her friend, all the while.
Åšhliá¹£hyathi Chumbathi Jala-Dhhara-Kalpam | Harir Upagatha Ithi Thimiram Analpam ||6|| Bhavathi Vilambini Vigalitha-LajjÄ | Vilapathi Rodhithi VÄsaka-SajjÄ ||7||
Åšhliá¹£hyathi
Chumbathi - hugs, kisses;
Jala-Dhhara-Kalpam
- cloud, like;
Harir
- Kriṣhṇa;
Upagatha
- drew nigh,
Ithi
- thus [on thinking];
Thimiram
- darkness;
Analpam
- not small [pitch-black];
Bhavathi
- by you;
Vilambini
- delayed [in coming there];
Vigalita
lajjÄ - slithered, shame;
Vilapathi
- she whines;
Rodhiti
- whimpers.
VÄsaka
- in her dwelling place;
SajjÄ
- readying herself decorating with befitting ornaments;
When she steps out that bower she sees the pitch-black
cloudlike darkness, and thinking that Kriṣhṇa drew her nigh, she hugs and
kisses that darkness. She readying herself decorated in befitting ornaments is
waiting in her dwelling place. But when you delay your coming, slithered is her
shame, she whines and whimpers.
ÅšhrÄ«-Jayadheva-Kaver Idham Udhitham | Rasika-Janam ThanuthÄm Athimudhitham ||8||
Śhrī
- auspicious saying;
Jayadheva-Kaver
- Jayadheva, by poet;
Idham
Udhitham - this, [that is] said;
Rasika
Janam - for aesthetic, people;
ThanutÄm
- may cause;
Athimuditham
- highly, gladdening;
May this auspicious song said by poet Jayadheva cause
utmost gladness to aesthetic people...
8 |
Chapter 10 - Priye Chāruśhīle |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter 10
Chathura Chathurbhujam -
Tactful Kriṣhṇa
Aá¹£há¹apadhÄ« –
19: Priye ChÄruÅ›hÄ«le
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language
& grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
AthrÄnthare Masruṇa-Roá¹£ha-VaÅ›hÄm ApÄra- NihÅ›hvÄsa-Nihsaha-MukhÄ«m SumukhÄ«mupethya | SavrÄ«á¸am Īká¹£hitha-SakhĪ-VadhanÄm DhinÄnthe SÄnandha-Gadhgadha-Padham Haririthi UvÄcha || Vadhasi Yadhi Kinchidhapi Dantha-Ruchi-Kaumudhi Harathi Dharathimiramathighoram | Sphurad-Adhhara-ÅšhÄ«dhave Thava Vadhana-ChandramÄ Rochayatu Lochana-Chakoram ||1|| Priye ChÄruÅ›hÄ«le Muncha Mayi MÄnamanidhÄnam | Sapadhi MadhanÄnalo Dhahathi Mama MÄnasam Dhéhi Mukha-Kamala-Madhhu-PÄnam ||Dhhruva-PÄdham || SathyamevÄsi Yadhi Sudhathi Mayi Kopini Dhehi Khara-Nakhara-Shara-GhÄtham | Ghaá¹aya Bhuja-Bandhhanam Janaya Radhakhaná¸anam Yena VÄ Bhavathi SukhajÄtham ||2|| Thvam Asi Mama BhÅ«á¹£haṇam Thvam Asi Mama Jivanam Thvam Asi Mama Bhavajaladhhirathnam | Bhavathu BhavathÄ«ha Mayi Sathatham Anurodhhini Thathra Mama Hrudhayam Athiyathnam ||3|| NilanalinÄbhamapi Thanvi Thava Lochanam Dharayathi Kokanadha RÅ«pam | Kusuma-Åšhara-BÄṇa-BhÄvena Yadhi Ranjayasi Kriá¹£hṇam Idham Ethad AnurÅ«pam ||4|| Sphuratu Kucha-Kumbhayor Upari Mani-ManjarÄ« Ranjayathu Thava Hridhaya dheÅ›ham | Rasatu Rashanapi Thava Ghana-Jaghana-Maná¸ale GhoÅ›hayathu Manmathha-NideÅ›ham ||5|| Sthhala-Kamala-Ganjanam Mama Hridhaya-Ranjanam Janitha-Rathi-Ranga-ParabhÄgam | Bhaṇa Masruṇa-VÄṇi KaravÄṇi Charaṇa-Dhvayam Sarasa-Lasadh-Alakthaka-RÄgam ||6|| Smara-Garala-Khaná¸anam Mama Åšhirasi Maná¸anam Dhehi Padha-Pallavam UdhÄram | Jvalathi Mayi DhÄruṇo Madhana-KadhanÄruṇo Harathu Thadh-Upahitha-VikÄram ||7|| Ithi Chaá¹ula-ChÄá¹u-Paá¹u-ChÄru Mura-Vairiṇo RÄdhikÄm Adhi Vachana-JÄtham | Jayathu Jayadheva-Kavi-BhÄrathi-BhÅ«á¹£hitham MÄninÄ«-Jana-Janitha-ÅšhÄtham ||8|| Meaning:
AthrÄnthare Masruṇa-Roá¹£ha-VaÅ›hÄm ApÄra- NihÅ›hvÄsa-Nihsaha-MukhÄ«m SumukhÄ«mupethya | SavrÄ«á¸am Īká¹£hitha-SakhĪ-VadhanÄm DhinÄnthe SÄnandha-Gadhgadha-Padham Haririthi UvÄcha ||
Athra
- at there;
Antare
- in the mean while;
Harih
- krishna;
Dhina
Änthe - day, at end of -that evening;
Masruṇa - with precipitated [hot-headed, excited];
Roá¹£ha-VaÅ›hÄm
- indignation, owing to;
NihÅ›hvÄsa - with suspires;
Nihsaha-Mukhīm
- helplessly, face having;
SavrÄ«á¸am - with, shy;
Īkṣhitha
SakhĪ-VadhanÄm - seeing, her friend's, face;
Sumukhīm - one with lovely, face - to her;
upethya
- came near;
SÄnandha - with, rejoice;
Gadhgadha-Padham
- [but] with, quavering, words;
ithi
uvÄcha - this way, said.
In this meanwhile on that evening, when she is with
a helpless face with boundless suspires, and when she is seeing her friend's
face with a 'what am I to do' look, for she is hotheaded owing to indignation,
Kriá¹£hṇa came near of such lovely faced RÄdhhÄ, though rejoicing,
but spoke these words, quivering in tone.
Vadhasi Yadhi Kinchidhapi Dhantha-Ruchi-Kaumudhi Harathi Dharathimiramathighoram | Sphurad-Adhhara-ÅšhÄ«dhave Thava Vadhana-ChandramÄ
Rochayathu Lochana-Chakoram ||1||
Priye ChÄruÅ›hÄ«le Muncha Mayi MÄnamanidhÄnam | Sapadhi MadhanÄnalo Dhahathi Mama MÄnasam
Dhéhi Mukha-Kamala-Madhhu-PÄnam ||Dhhruva-PÄdham
||
ChÄruÅ›hÄ«le - o, sweet one, by your heart - rather, o, my sweetheart;
Priye
- o, dear;
Mayi
- on me;
A
nidhÄnam - without, cause;
MÄnam
- petulance [choler];
Muncha-
release - cast off;
Sapadhi
- presently;
MadhanÄnalo - love's, fire;
Dahati
- burns;
Mama
MÄnasam - my, bosom;
Mukha
Kamala - face, lotus's;
Madhhu-PÄnam
Dhéhi - nectar, lend me;
Kinchidhapi
Dantha Vadhasi - a bit, at least, you say;
Yadhi
- even if;
Thava
Dantha-Ruchi-Kaumudhi -
of your teeth are beautiful, moonshine;
Atighoram
- highly, horrendous;
dhara
thimiram - dark;
Harathi
- steals;
Thava
Vadhana-ChandramÄ - your, face, [called] moon;
Lochana-Chakoram
- [to my] eyes, [called] cakora birds;
Sphurad
- scintillating;
Adhara
siidhave - lips, with nectar;
Rochayatu
- let them [eyes called birds] cheer up.
"Oh
dear!Now lend me nectar from your lotus like face or say, at least a bit of it.
Or, even if you say good or bad of me, do say it. Then that moonshine from the
sparkle of your teeth steals the highly tenebrous gloom in me. Oh sweetheart!
Let my eyes resembling the chakora birds cheer up with nectar from those
scintillating lips on your moon-like face. Oh dear! Cast off causeless choler
on me, for the fire of love burns by bosom.â€
Note:
·
Here
“yadhi†means that talk of yours contain good or bad of mine, then your
lips open and your teeth sparkles, with that sparkling.
·
Thimiram
indicates melancholy, not thamas - darkness, Kriṣhṇa cannot have thamas.
SathyamevÄsi Yadhi Sudhathi Mayi Kopini Dhehi Khara-Nakhara-Shara-GhÄtham | Ghaá¹aya Bhuja-Bandhhanam Janaya Radhakhaná¸anam
Yena VÄ Bhavathi SukhajÄtham
||2||
Sudhathi
- O dear with beautiful teeth;
Sathyameva
- truly, that way;
Mayi
kopinii yadhi asi - on me, furious, if, you are;
Dhehi
- give; khara nakha shara ghÄtham - sharp, fingernails, arrow, gashes; [if you
are dissatisfied with it];
Ghaá¹aya
Bhuja-Bandhhanam - splice, your arms, to shackle me;
Janaya
Radhakhaná¸anam - cause,
teeth, tearing;
VÄ
- or else; Yena - by which;
SukhajÄtham Bhavathi - happiness,
causes, in you, those [punishments that will be causing such happiness.]
"Ohdear! If you, who has beautiful teeth, are that
way truly furious of me, gash me with you arrow like fingernails .If not,
splice your arms to shackle me down. Else, tear me with your teeth. Or, make do
in whichever way you feel happy. Howsoever oh sweetheart! Cast off causeless
choler on me.â€
Thvam Asi Mama Bhūṣhaṇam Thvam Asi Mama Jivanam Thvam Asi Mama Bhavajaladhhirathnam | Bhavathu Bhavathīha Mayi Sathatham Anurodhhini Thathra Mama Hrudhayam Athiyathnam ||3||
Thvam Asi
Mama Bhūṣhaṇam - you, are, to me, ornament;
Thvam Asi
Mama Jivanam - you, are, to me, existence, or
quintessence [metaphysical];
Thvam
asi - you, are;
Bhavajaladhhirathnam
- [for the temporal] world, ocean-like, jewel;
Iha
mayi - here, in my respect [in this somatic world];
Bhavathīha
anurodhhini bhavatu - you may, be gracious to me [as against - virodhinii - one
at loggerheads];
Thathra
- in that matter;
Mama
Hrudhayam Sathatham - my, heart is, ever;
Athiyathnam - more, effortful.
"You are my ornament, my life and a gem of mine in
this temporal world. Hence, here, in this un-navigable somatic world I sue you
to grace me, for my heart is ever effortful in that matter.â€
Note: Rathnam here means
â€not only my jewel, but being with me you will be the lone jewel of love, in
this ocean-like, un-navigable worldâ€.
NÄ«lanalinÄbhamapi Thanvi Thava Lochanam Dharayathi Kokanadha RÅ«pam | Kusuma-Åšhara-BÄṇa-BhÄvena Yadhi Ranjayasi Kriá¹£hṇam Idham Ethad AnurÅ«pam ||4||
Hè
thanvi - O svelte RÄdhhÄ;
NÄ«lanalinÄbham
- blue, lotus, in hue;
Api
- though;
Thava
lochanam - your, eyes;
Kokanada
ruupam dharayathi - pink-lotus, effect, they bear;
Idham-
tava kopa lochanam - these, ireful eyes of yours;
Kusuma-Åšhara-BÄṇa-BhÄvena - flower, love-god's
pink lotus arrow, with rendition;
Kriṣhṇam - one who is in indigo-blue [maam api- me, too];
Ranjayasi Yadhi - you delight, if; Yadhi - will be used by some;
Ethad
Anurūpam - all this [ire, fury and pinkness of
yours,] will be most becoming.
"Oh svelte RÄdhhÄ, though your eyes will be in
the hue of blue-lotuses, they now bear a pinky effect of pinkish lotuses in all
their ire. Albeit, if they render themselves as the one and only pink lotus
arrow of love, and shoot to delight me, to render me with my indigo-blue hue as
the very pink of love. Then all this ire, your eyes and their pink will be most
becoming.â€
Sphuratu Kucha-Kumbhayor Upari Mani-ManjarÄ« Ranjayathu Thava Hridhaya dheÅ›ham | Rasathu RaÅ›hanapi Thava Ghana-Jaghana-Maná¸ale GhoÅ›hayathu Manmathha-NideÅ›ham ||5||
Thava
- your;
Kucha-Kumbhayor
Upari -
bosoms, pot-like, on over side;
Mani-Manjarī
- set of gems, gem chest pendant, a cluster of
sapphires;
Sphuratu
- let glitter [with the pinkness of your eyes reflected on them];
Thava
Hridhaya dheśham - your, chest, place [bust];
Ranjayathu - [if] it delights;
Manma
Hridhaya dheśham Ranjayathu - if your bust with
blue-gem pendants delights me on its contact with my indigo-blue chest];
Thava
Raśhanapi - your,
girdle strings with tinkle bells, even;
Ghana-Jaghana-Maná¸ale
- on curvy, hip, areas - waistline;
rasathu
- make tintinnabulations;
Manmathha-Nideśham
Ghośhayathu - love-god's, bidding, let it repeatedly
announce.
"Oh dear! Let that cluster of
sapphire gems on your pot-like bosoms be glittering with the pinkness of your
eyes, and with such gems if your bust delights me on its contact with my
indigo-blue chest, and in that bustle even that girdle strings with tinkle
bells on your curvy waistline will repeatedly announce the bidding of love in
their tintinnabulations.â€
Note:
Here “yadhi†means that talk of yours contain good or bad of mine, then your lips open and your teeth sparkles, with that sparkling.
Thimiram indicates melancholy, not thamas - darkness, Kriá¹£hṇa cannot have thamas. Sthhala-Kamala-Ganjanam Mama Hridhaya-Ranjanam Janitha-Rathi-Ranga-ParabhÄgam | Bhaṇa Masruṇa-VÄṇi KaravÄṇi Charaṇa-Dhvayam
Sarasa-Lasadh-Alakthaka-RÄgam ||6||
Hè
Masruṇa-VÄṇi - o, one
with melodious, voice [mellisonant]
Sthhala-Kamala
- land, lotuses [terrene lotus, that grows on
ground];
Ganjanam - gainsays;
mama
Hridhaya-Ranjanam - my,
heart, delight;
Janitha
- while causing;’
ParabhÄgam - excellence [both feet will have mutually excellent
splendour, excellently adept in footwork while on the stage of love];
Charaṇa-Dhvayam
- foot, couple of;
Sarasa
- passionately;
Lasadh
- shining;
alakthaka
- lac, rosy cosmetic of foot;
rÄgam
- crimsoned;
Yadhi
- if]; KaravÄṇi - [i can] do;
[if i can maquillage [- applying makeup] to your feet with crimson lac, the red
cosmetic of feet, you will be delighted, hence];
Bhaṇa- what-do-you-say
"Oh RÄdhhÄ, you are mellisonant, those feet of yours
resembling land-lotuses are the delighters of my heart and I can maquillage
them with crimson red foot-cosmetic. Then they will be mutually excellent,
splendorous, adept in footwork on the stage in the play of passion and that
which will be delightful to you, what do you say?â€
9 |
Chapter 4 - Rādhhikā, Thave Virahe Keśhava |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter 4
RÄdhhikÄ,
Thave Virahe Keśhava
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_4_frame.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
Sthanavinihithamapi HÄramudhÄram |
SÄ Manuthe KruÅ›hathanurathibhÄram ||
RÄdhhikÄ Virahe Thava
Keśhava||Dhhruvam||
Sarasama Srṇamapi
Malayaja Paá¹…kam |
Paśhyathi
Viá¹£hamiva Vapuá¹£hi SaÅ›haá¹…kam ||RÄdhhikÄ||
Åšhwasitha
Pavanam Anupama PariṇÄham|
Madhana Dhahanam
Iva Vahathi SadhÄham|| RÄdhhikÄ||
Dhiśhi Dhiśhi
Kirathi Sajala KaṇajÄlam |
Nayana
Nalinam Iva Vigalitha Nalam ||RÄdhhikÄ||
Nayana
Viá¹£hayam Api Kisalaya Thalpam|
Kalayathi Vilaya HuthÄÅ›ha Kalpam|| RÄdhhikÄ||
Thyajathi
Na PÄṇithalena Kapolam|
BÄla ÅšhaÅ›hinam Iva SÄyamalolam ||RÄdhhikÄ||
Haririthi
Haririthi Japathi SakÄmam |
Viraha
Vihitha Maraṇeva NikÄmam|| RÄdhhikÄ||
Śhrī Jayadheva
Bhaṇithamithi Gītham |
Sukhayathu
KeÅ›hava PadhamupanÄ«tham ||RÄdhhikÄ||
Meaning:
Sthanavinihithamapi
HÄramudhÄram |
SÄ Manuthe KruÅ›hathanurathibhÄram ||
RÄdhhikÄ Virahe Thava KeÅ›hava||Dhhruvam||
Sthana-bosom;
Vinihitham –adorning;
api –also;
HÄram- necklace;
udhÄram - feather-light;
SÄ â€“she, RÄdhhikÄ ;
Manuthe- feels;
Kruśhathanu- frail bodied;
athibhÄram – weighing much;
RÄdhhikÄ Virahe Thava KeÅ›hava - RÄdhhikÄ
is pining for you, O Keśhava, for she is parted from you.
O Keśhava , she
with her frailly body feels even a feather-light pearly string adorning her
bosom is weighty, and such as she is, she is pining for you, for she is parted
from you.
Sarasam asrṇamapi Malayaja Paṅkam |
Paśhyathi Viṣhamiva Vapuṣhi Saśhaṅkam
||RÄdhhikÄ||
Sarasam-with
fluid, soggy;
asrṇamapi- satiny;
Malayaja- from Mt Malaya;
Paá¹…kam - cream [cosmetic cream obtained on
rubbing sandalwood sticks on grit stone];
Paśhyathi-sees;
Viá¹£hamiva- as if it is poison;
Vapuṣhi –
on body;
Saśhaṅkam –
with doubt;
||RÄdhhikÄ|| RÄdhhikÄ is pining for you, O KeÅ›hava, for she is parted from you.
Even
though the sandal-cream on her body is soggy, satiny, thus balsamic, she looks
down on it as if it is a venom. Thus, she is pining for you, for she is parted
from you.
Åšhwasitha Pavanam Anupama PariṇÄham|
Madhana Dhahanam Iva Vahathi SadhÄham||
RÄdhhikÄ||
Åšhwasitha
– breathed;
Pavanam-air;
Anupama- uncommon, abnormal;
PariṇÄham- overlong [in duration];
Madhana Dhahanam
Iva - love-god’s flame;
Vahathi – bears;
SadhÄham- love-god’s
flame;
|| RÄdhhikÄ||
Her
abnormally overlong flame like sighs are overburdening her, as if they are the
flames of love-god. Hence, she is pining for you, for she is parted from you.
Dhiśhi Dhiśhi Kirathi Sajala
KaṇajÄlam |
Nayana Nalinam Iva Vigalitha Nalam
||RÄdhhikÄ||
Dhiśhi Dhiśhi-
directions;
Kirathi- bestrews;
Sajala-
with water, tear;
KaṇajÄlam –
groups of drops;
Nayana –eyes;
Nalinam- lotuses;
Iva- as
if;
Vigalitha- slipped down;
Nalam - tubular stem;
||RÄdhhikÄ||
She with
her eyes that look like black-lotuses, slipped from their stems, are filled with
a sea of teardrops, and she is casting about her sight for you, in every
direction... That way, she is pining for you, for she is parted from you.
Nayana Viá¹£hayam Api Kisalaya Thalpam|
Kalayathi Vihitha HuthÄÅ›ha Kalpam|| RÄdhhikÄ||
Nayana-eyes;
Viá¹£hayam-subject;
Api-also;
Kisalaya – coppery;
Thalpam-
bed;
Kalayathi - reckons;
Vihitha – made;
HuthÄÅ›ha –
flame;
Kalpam-thinks;
|| RÄdhhikÄ||
Though the
subject of her eyes is an eye-filling bed of coppery tender leaves, she reckons
it as a flame bed. That way, she is pining for you, for she is parted from you.
Thyajathi Na PÄṇithalena Kapolam|
BÄla ÅšhaÅ›hinam Iva SÄyamalolam ||RÄdhhikÄ||
Thyajathi-
removes;
Na-not;
PÄṇithalena
- on palm’s surface;
Kapolam- cheek;
BÄla – tender;
Śhaśhinam
– moon;
Iva-akin
to;
SÄyam- in evenings;
alolam – motionless;
||RÄdhhikÄ||
She
neither removes her moonlike cheek, a cheek akin to youthful but motionless
moon of evenings, placed on her palm, nor is she motional. And statically she
is pining for you, for she is parted from you.
Haririthi Haririthi Japathi SakÄmam |
Viraha Vihitha Maraṇeva NikÄmam||
RÄdhhikÄ||
Haririthi
Haririthi- lord Hari, thus;
Japathi
-chants
SakÄmam- with
the wish;
Viraha- by
wistfulness;
Vihitha- ordained;
Maraṇeva- as if in death;
NikÄmam- always;
|| RÄdhhikÄ||
She is as
if dying, a death ordained by her own wistfulness and hence wishful to tell her
dying words she is always intoning thus as, "Hari... Hari..." Hence,
she is pining for you, for she is parted from you.
Śhrī Jayadheva Bhaṇithamithi Gītham |
Sukhayathu Keśhava Padhamupanītham
||RÄdhhikÄ||
Śhrī
Jayadheva – Poet Jayadheva;
Bhaṇithamithi- said by;
GÄ«tham - song;
Sukhayathu
– comforts [singers and listeners];
Keśhava -Kriṣhṇa;
PÄdham- feet;
upanītham -
that draws nigh of those feet;
||RÄdhhikÄ||
This way,
the auspicious song said by Jayadheva and dedicated at the feet of Kriṣhṇa through
me, the friend of RÄdhhÄ,
comfort all of us, its singers like me or its listeners like you. Thus RÄdhhÄ is pining for Kriá¹£hṇa, parted from him.
10 |
Chapter 7 - Ramathe Yamunā |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter 7
Aá¹£há¹apadhi –
15
Samudhitha-Madhane
Ramathe YamunÄ
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word &Overall:
www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/giirvaani/gg/sarga7/gg_7_frame.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
Viraha-PÄṇá¸u-MurÄri-MukhÄmbuja- Dhyuthir Ayam Thirayann Api VedhanÄm | Vidhur AthÄ«va Thanothi Mano-Bhuvah Suhrudh Aye Hrudhaye Madhana-VyathhÄm || SamudhithÄ-Madhane Ramaṇi-Vadhane Chumbana-Valithadhhare | Mruga-Madha-Thilakam Likhathi Sapulakam Mrugam Iva Rajani-Kare ||1|| Ramathe Yamuna-Pulina-Vane Vijayi MurÄrir Adhhuna ||Dhruva|||| Ghana-Chaya-Ruchire Rachayathi Chikure Tharalitha-TharuṇÄnane | Kurubaka-Kusurnam Chapala Suá¹£hamam Rathi-Pathi-Mruga-KÄnane ||2|| Ghaá¹ayathi Sughane Kucha-Yuga-Gagane Mruga-Madha-Ruchi-Ruá¹£hithe | Maṇi-Saram ArṇÄlam ThÄraka-Patalam Nakha-Padha-ÅšhaÅ›hi-BhÅ«á¹£hithe ||3|| Jitha-Bisa-Åšhakale Mrudhu-Bhuja-Yugale Kara-Thala-NalinÄ«-Dhale | Marakatha-Valayam Madhhu-Kara-Nichayam Vitharathi Hima-ÅšhÄ«thale ||4|| Rathi-Gruha-Jaghane Vipulapaghane Manastja-KanakÄsane | Maṇi-Maya-Thaá¹£haṇam Thoraṇa-Hasanam Vikirathi Ktta-VÄsane||5|| Charaṇa-Kisalaye Kamala-Nilaye Nakha-Maṇi-Gaṇa-PÅ«jithe | Bahir-ApavaranÄm Ya-Vaka-BharanÄm Janayathi Hrudhiyojithe ||6|| Ramayathi Subhrusham Kam Api Sudhrusham Khala-Hala-Dhara-Sodhare | Kim Aphalam Avasam Chiram Iha Virasam Vadha Sakhi Vithapodhare ||7|| Iha Rasa-Bhanane Krutha-Hari-Guṇane Madhu-Ripu-Padha-Sevake | Kali-Yuga-Rachitham Na Vasathu Dhuritham Kavi-Nrupa-Jayadhevake ||8|| NÄyÄthaha Sakhi Nirdhayo Yadhi Åšhaá¹has Thvam Dhuti Kim DhÅ«yase Svachchandham Bahu-Vallabhah Sa Ramathe Kim Thathra The DhÅ«á¹£haṇam | PaÅ›hyad Priya-Saá¹…gamaya DhayithasyakrushyamÄnam Guṇair
Uthkantharthi-Bharadh
Iva Sphutadh Idham Chethah Svayam YÄsyathi||9||
Meaning:
Viraha-PÄṇá¸u-MurÄri-MukhÄmbuja- Dhyuthir Ayam Thirayann Api VedhanÄm | Vidhur AthÄ«va Thanothi Mano-Bhuvah Suhrudh Aye Hrudhaye Madhana-VyathhÄm ||
Aye
- oh, friend;
Ayam
vidhur - this, moon;
Mano-Bhuvah Suhrudh - love-god's good
friend [moon];
Viraha
- [my] anguish in dissociation;
PÄṇá¸u-MurÄri
- pale faced Kriṣhṇa's;
MukhÄmbuja- Dhyuthir - face, lotus-like, its resplendence;
Thirayann
Api VedhanÄm - anguishes, covering up [abated,] even
though;
Hrudhaye
Madhana-VyathhÄm - in heart, love's, anguish, much,
intensifying [unabated.]
"Oh, friend, this moon earlier had a pale face like
that of the lotus-like face of Kriṣhṇa, by which my anguish in dissociation was
somewhat abated, waiting for him. But now, unabated is the pale silver like
look of this very moon, as his friend love-god is abetting him to take
vengeance on me, since I am unmoving to Kriṣhṇa. Thus my anguish too, is much
unabated
SamudhithÄ-Madhane Ramaṇi-Vadhane Chumbana-Valithadhhare | Mruga-Madha-Thilakam Likhathi Sapulakam Mrugam Iva Rajani-Kare ||1|| Ramathe Yamuna-Pulina-Vane Vijayi MurÄrir Adhhuna ||Dhruva||||
He
sakhi - of friend;
SamudhithÄ - well, uprisen [up surged];
Madhane - passion [in a girl];
Chumbana-Valithadhhare
- for a kiss, swerved
[in
text as 'lalita Änane' then it is beautiful face for it will be kissed];
Ramaṇi-Vadhane
- a comely girl's, face;
Mrugam Iva
Rajani-Kare - in night, maker [in moon,] deer, like;
Sapulakam
- with, thrills [for the girl];
Mruga-Madha-Thilakam
Likhathi - deer's, fat [musk,] mark [usu. On
forehead,] making; [reprise]
Adhhuna - presently;
Yamuna-Pulina-Vane
- river YamunÄ's, on sand dunes, groves;
Ramathe is frolicking.
"Oh, friend, He is swerving the face of a comely
girl, in whom passion is up-surging, for a kiss, and like the deer mark in
moon, he is making a mark with musk on her face with his kiss, while she
thrills. Thus that prized Kriṣhṇa is presently frolicking on the sand dunes and
in the groves of YamunÄ river.
Ghana-Chaya-Ruchire Rachayathi Chikure Tharalitha-TharuṇÄnane | Kurubaka-Kusurnam Chapala Suá¹£hamam Rathi-Pathi-Mruga-KÄnane ||2||
Ghana-Chaya-Ruchire
- clouds, gather, in sheen [he is shiny like a
cloudscape];
Tharalitha - made to ripples [on seeing such a one riffle like
thrills occur in girls];
TharuṇÄnane - on a beauty's, face;
Rathi
Pathi - Rathi's, husband, [or lord of love - of love-god];
Mruga-KÄnane
- beast / deer, a forest of;
chikure
- in head hair;
Chapala
Suá¹£hamam - scintillating, lightning [like];
Kurubaka-Kusurnam
- kuravaka [mehandi,] red flower;
Rachayathi
- decorating.
"He whose sheen is like a cloudscape, and on seeing
whom riffles of thrills occur in girls, such a Kriṣhṇa is decorating a red
flower that is scintillating like lightning, in the braid of a beauty, in that
forest where that beastly love-god is on the prowl.
Ghaá¹ayathi Sughane Kucha-Yuga-Gagane Mruga-Madha-Ruchi-Ruá¹£hithe | Maṇi-Saram ArṇÄlam ThÄraka-Patalam Nakha-Padha-ÅšhaÅ›hi-BhÅ«á¹£hithe ||3||
Mruga-Madha - deer, musk;
Ruchi-Ruá¹£hithe
- shine, bestrewn [bedaubed, cosmetic];
su
ghane - highly massy, with clouds;
nakha
pada - fingernail, dent [like];
Śhaśhi-Bhūṣhithe - with
[crescent] moon, decorated with;
kucha
yuga gagane - bosoms, twosome, on sky of [on overside];
amalam
- impeccable;
Maṇi-Saram - gemmy
[pearly,] pendant;
ThÄraka-Patalam [iva] - starts, cluster of [like pendant];
Ghaá¹ayathi - adjusting;
"Oh, friend, now he is adjusting an impeccable pearly
pendant on the over side of her two bosoms that shine like deer musk, that
which is bedaubed on them... In doing so his fingernails are making crescentic
dents on those bosoms... And that sky bust appears to be a sky with two massy
clouds and that pearly pendant as the star studded sky, and those crescentic
dents as crescent moons.
Jitha-Bisa-Śhakale Mrudhu-Bhuja-Yugale Kara-Thala-Nalinī-Dhale | Marakatha-Valayam Madhhu-Kara-Nichayam Vitharathi Hima-Śhīthale ||4||
MurÄri
- Kriṣhṇa;
Jitha-Bisa-Åšhakale
- triumphant [than] lotus, stalks;
Hima-Śhīthale
- snowy, cool;
Kara
Thala - hand's, surface [with palms];
Nalinī-Dhale
- [like] lotus, leaves;
Mrudhu-Bhuja-Yugale
- softish, shoulders, a pair of;
Marakatha-Valayam
- emerald, armlet;
Madhukara
nichayam [iva] - honey-makers [honey bees,] a swarm [alike];
Vitharathi
- he is keeping [adjusting.]
"Now he is adjusting emerald armlets on the pair of
her palms that liken to snow like cool lotus leaves, while her shoulders are
soft like lotus itself, and arms triumph
over the tender stalks of lotuses, thus those emeralds in those armlets are
like a swarm of honeybees, hovering over that lotus-like girl.
Rathi-Gruha-Jaghane Vipulapaghane Manastja-KanakÄsane | Maṇi-Maya-Thaá¹£haṇam Thoraṇa-Hasanam Vikirathi Ktta-VÄsane||5||
Vipulapaghane
- on beamy, hip;
Manastja-KanakÄsane
- love-god's, golden, throne;
Ktta-VÄsane - rendered voluptuous [or, while she is enrobing her hips;
Rathi-Gruha-Jaghane
- lust, house homelike, on hip;
Maṇi-Maya-Thaṣhaṇam
- gem-studded, waist-strings;
Thoraṇa-Hasanam
- arched [festoons - as a welcome sign];
Vikirathi
- strews around [because he could not tie that string on hip, because his mood
changed as soon as he touched her broadly hip, and she too clings to him for
his magic touch.]
Kriṣhṇa is now trying to tie her gem-studded waist-strings
like arched welcome festoons on her homelike beamy hip, for it homes lust and
houses the golden throne of love-god, but he had to strew it around, for both
of them are subjected to sudden voluptuousness by that tenant-like king on the
throne in that house, called love-god.
Charaṇa-Kisalaye Kamala-Nilaye Nakha-Maṇi-Gaṇa-PÅ«jithe | Bahir-ApavaranÄm Ya-Vaka-BharanÄm Janayathi Hrudhiyojithe ||6||
Kamala
Nilaye - Laká¹£hmi's, abode;
Nakha-Maṇi-Gaṇa-Pūjithe
- nails, jewels [like,] adored with;
Charaṇa-Kisalaye
- feet, leaflets;
Hrudhiyojithe
- on chest, on joining [on placing -or on think thus
in his heart];
Bahir-ApavaranÄm
- as outer, covering [outer, peripheral - because
those feet are already rosy]; yaavaka BharanÄm Janayathi - lace reddish colour, decoration, causing [he is making,
painting.]
"On placing her leaf like feet on his supine chest,
that are the abode of Laká¹£hmi,
and that are adorned with jewel like rosy nails, he is decorating them with
reddish lac colour on the already rosy feet.
Ramayathi Subhrusham Kam Api Sudhrusham Khala-Hala-Dhara-Sodhare | Kim Aphalam Avasam Chiram Iha Virasam Vadha Sakhi Vithapodhare ||7||
Hala-Dhara - plough wielder [plougher];
Subhrusham
Kam Api - by
brother of someone.
Ramayathi
- making merry [with her];
Iha
Vithapodhare - here, in
tree's, belly [inside arbour];
Virasam
- without, spirit [futilely];
Aphalam
- without, fruit;
Chiram
- for a long;
Vadha
sakhi - speak up, friend.
"When that ploughman’s brother is very hastily
merrymaking with an anonymous girl, hoodwinked by her mesmeric eyes, why should
I futilely and fruitlessly tarry inside an arbor for a long time. Speak up, oh,
friend!
Iha Rasa-Bhanane Krutha-Hari-Guṇane Madhu-Ripu-Padha-Sevake | Kali-Yuga-Rachitham Na Vasathu Dhuritham Kavi-Nrupa-Jayadhevake ||8||
Rasa-Bhanane
- blissful essence, saying;
Iha
Krutha-Hari-Guṇane -
now, made [said,] Kriṣhṇa's, praise song;
Madhu-Ripu-Padha-Sevake
- Kriṣhṇa's, at feet, worshipper;
Kavi
nrupa - poet's, king;
Jayadhevake
- by Jayadheva [by his saying];
Kali-Yuga-Rachitham
- in kali, era, treading;
Dhuritham
- profanation;
Na
vasathu - not, dwells [not to be attached; come on... For it is experience
able, experience it oh, devotees... Is ensuant.]
Let not the profanation that is treading its way in this
kali era be attached to the king of poets Jayadheva, for he is a worshipper at
the feet of Kriṣhṇa, further he is expressing his 'experience able blissful
essence' in this praise song on Kriṣhṇa... Come on, experience it, oh, devotees...
11 |
Chapter 2 - Sakhi He |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter Two
Akleśha Keśhavam - Blithesome Kriṣhṇa
Aá¹£há¹apadhÄ« – 6: AkleÅ›ha KeÅ›hava Manjari Thilakam
Sakhi He
Composer: JayadhevaLanguage: SanskritMeanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_1_frame.htmAlignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar
editing, if any and necessary, of existing meaning: Team AmbalamViharathi Vane RÄdhhÄ SÄdhhÄraṇapraṇaye Harau Vigalitha Nijothkará¹£hÄdÄ«rsyÄvaÅ›hena GathÄnyathah | Kvachidhapi LathÄkunje Gunjanmadhhuvrathamaná¸alÄ« MukharaÅ›hikhare LÄ«nÄ DhÄ«nÄpyuvÄcha Rahah SakhÄ«m||1||Nibhruthanikunjagruham GathayÄ niÅ›hi rahasi nilÄ«yavasantham ChakithavilokithasakaladiÅ›hÄ Rathirabhasabhareṇa hasantham Sakhi He KeÅ›himathhanamudhÄram Ramaya MayÄ Saha MadhanamanorathhabhÄvithayÄ SavikÄram - Dhhruvam ||2||PrathamasamÄgamalajjithayÄ Paá¹uchÄá¹u Å›hathairanukÅ«lam | MridhumadhhurasmithabhÄá¹£hithayÄ ShithhilÄ«kruthajaghanadhukÅ«lam ||3|| Sakhi ... SavikÄram || KisalayaÅ›hayananiveÅ›hithayÄ Chiramurasi Mamaiva ÅšhayÄnam | KruthaparirambhaṇachumbanayÄ Parirabhya KruthÄdhharapÄnam ||4|| Sakhi ... SavikÄram| Ä€lasanimÄ«lithalochanayÄ PulakÄvalilalithakapolam | ShramajalasakalakalevarayÄ VaramadhanadhÄdhathilolam ||5|| Sakhi ... SavikÄram| KokilakalaravakÅ«jithayÄ JithamanasijathanthravichÄram | ÅšhlathhakusumÄkulakunthalayÄ NakhalikhithaghanasthanabhÄram ||6|| Sakhi ... SavikÄram| CharaṇaraṇithamaṇinÅ«purayÄ ParipÅ«rithasurathavithÄnam | MukharaviÅ›hrunkhalamekhalayÄ SakachagrahachumbanadhÄnam ||7|| - Sakhi ... SavikÄram| RatisukhasamayarasÄlasayÄ Dharamukulitha nayanasarojam | Nihsahanipathitha thanulathayÄ MadhhusÅ«dhanamudithamanojam ||8|| - Sakhi ... SavikÄram| ÅšhrÄ«jayadhevabhaṇithamidhamathiÅ›hayamadhuripunidhuvanaÅ›hÄ«lam | Sukhamuthkaná¹hithagopavadhhÅ«kathhitham Vithanothu SalÄ«lam ||9|| - Sakhi ... SavikÄram| Meanings:Viharathi Vane RÄdhhÄ SÄdhhÄraṇapraṇaye Harau Vigalitha Nijothkará¹£hÄdÄ«rsyÄvaÅ›hena GathÄnyathah | Kvachidhapi LathÄkunje Gunjanmadhhuvrathamaná¸alÄ« MukharaÅ›hikhare LÄ«nÄ DhÄ«nÄpyuvÄcha Rahah SakhÄ«mHarau - by Kriá¹£hṇa; SÄdhhÄraṇapraṇaye
- general [fairly, in a fair and square manner]; in lovingness
[Kriṣhṇa, whose love is equipoise in respect of other milkmaids and
herself]; Vane Viharathi - in woodlands, while pleasure-tripping; Vigalitha - muchly [steeply,] slithered; Nijo - one's own [RÄdhhÄ's]; Uthkará¹£hÄdÄ«rsyÄvaÅ›hena - by her superiority complex, [privilege]; begrudge, by control of [overtaken by]; GathÄnyathah - gone elsewhere; Kvachidhapi - somewhere, even; Gunjanmadhhuvratha - humming, honeybees, swarms of; Maná¸alÄ« - spiralling; MukharaÅ›hikhare - with noise at spire [of bower]; LathÄkunje - in tendrils, of bower; LÄ«nÄ - steeped in; dÄ«nÄ - forlornly [RÄdhhÄ]; Rahah - in solitude; SakhÄ«m - to girlfriend; Ä€pyuvÄcha - even, said.
Steeply
slithered is RÄdhhÄ’s privilege, for Kriá¹£hṇa's love is equipoise in
respect of all other milkmaids and herself. Thus some grudge overtook
her when he is on a pleasure-trip with others. She has gone elsewhere,
somewhere into a bower of tendrils noisy with the humming of swarms of
honeybees spiraling at its spire, and when she stepped into that bower
she forlornly said this to her friend in solitude.
Nibhruthanikunjagruham GathayÄ niÅ›hi rahasi nilÄ«yavasantham ChakithavilokithasakaladiÅ›hÄ Rathirabhasabhareṇa hasantham Sakhi He KeÅ›himathhanamudhÄram Ramaya MayÄ Saha MadhanamanorathhabhÄvithayÄ SavikÄram - DhhruvamNibhruthanikunjagruham - lonely, silent bower in such a cabin GathayÄ - one who has gone [RÄdhhÄ -when i have gone into an alcove]; GathayÄ niÅ›hi - along with - he who is besides me in night; Rahasi - secretly; NilÄ«ya - merged, hiding; Vasantham - on who is already staying there; Chakita - startled [when i was startled]; VilokithasakaladiÅ›hÄ - [i who was] seeing around, in all, directions; MayÄ Saha - me, along with; Rathirabhasabhareṇa - intimacy; hastiness - he who is filled with, who is agog; Hasantham - one who is smiling; KeÅ›hi
mathanam - demon Keshi, the subjugator of – such a Kriṣhṇa; madana
manoratha bhaavitayaa - for love, heart seeking, one who with such
thinking – i who am desirous, as my heart is filled with love for him; My mind and heart are eager for his love]; MayÄ saha - me, along with [in me]; Ramaya - you make him to take delight [in me].He sakhi - Oh friend; UdÄram - [let that] beautiful one, or a bountiful one – Kriá¹£hṇa; Madhana+manorathha+bhÄvithayÄ
- for love, heart seeking, one who with such thinking – I who am
longing for love of that Kriṣhṇa, as my heart is filled with love for
him; MayÄ Saha - me, along with [in me]; SavikÄram - with all, his actions – when applied to applicable to Kriá¹£hṇa, Ramaya - so, you make him to take delight [in me].
"One
night when I have gone into a prearranged lonely alcove I was startled
by his truancy and started to see all around for him. But that bounteous
pleasure-giver was already there, coming earlier and hiding in the
darkness. Then, he suddenly appeared from nowhere startling me again,
but smiling wryly with all his lust, filled with hastiness for an
exigent intimacy, met me. Oh friend! Why don't you make him to take
delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and
longing for him?
PrathamasamÄgamalajjithayÄ Paá¹uchÄá¹u Å›hathairanukÅ«lam | MridhumadhhurasmithabhÄá¹£hithayÄ ShithhilÄ«kruthajaghanadhukÅ«lam ||3|| Sakhi ... SavikÄram || PrathamasamÄgamalajjithayÄ - during first, meeting [i who was] bashful; Paá¹uchÄá¹u Å›hathairanukÅ«lam - capable [with reassuring words], good words, hundreds of agreeable [he made me agreeable to him]; Mridhumadhhurasmitha - softly, sweetly, smiling; BhÄá¹£hithayÄ - one who is speaking [RÄdhhÄ, myself]; ShithhilÄ«krutha - collapse, made to [stripped down]; JaghanadhukÅ«lam - hip silk dress; Sakhi – SavikÄram- reprise, as above.
I
was very bashful on my first tryst. But saying hundreds of reassuring
good words he brought me round. Then, I was speaking softly, sweetly and
smilingly, unaware when my silken dress slipped from my hips. He,
filled with hastiness for an eager intimacy, met me... Oh friend! Why
don't you make him to take delight in me even now, when my heart and
mind are filled with love and longing for him?
KisalayaÅ›hayananiveÅ›hithayÄ Chiramurasi Mamaiva ÅšhayÄnam | KruthaparirambhaṇachumbanayÄ Parirabhya KruthÄdhharapÄnam ||4|| Sakhi ... SavikÄram|
Kisalaya - tender grass, lawn;
Åšhayana - as bed;
NiveÅ›hithayÄ - placed in [on reposing me];
Chiramuras - all the time on my, chest,
ÅšhayÄnam - he who reposed on it;
Kruthaparirambhaṇa - on making bracing, embraces;
ChumbanayÄ - with kisses;
Parirabhya - in besetting manner, hugging [graspingly];
KruthÄdhharapÄnam - done, lower lip, swilled;
Sakhi ... SavikÄram - as above.
Reposing
me on a bed-like lawn he lay upon my chest all along. Making bracing
embraces he kissed and swilled my lips graspingly. Then he, filled with
hastiness for an intimacy, met me. Oh friend! Why don't you make him to
take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love
and longing for him?
Ä€lasanimÄ«lithalochanayÄ PulakÄvalilalithakapolam | ShramajalasakalakalevarayÄ VaramadhanadhÄdhathilolam ||5|| Sakhi ... SavikÄram|
Ālasanimīlitha - tired thereby slouching;
LochanayÄ - with eyes [rather, eyelids, and such as i was];
PulakÄvalil - a series of tingles;
Lalitha - delicate;
Kapolam - cheeks [of Kriá¹£hṇa, or of RÄdhhÄ];
Shramajala- strain, water [sweat];
SakalakalevarayÄ - whose whole, body is, [such as i was];
aramadhanadhÄdh - utmost, love-god [passion,] by intemperance;
Athilolam - wholly, swinging - that Kriṣhṇa - let him take delight in suchlike me;
Sakhi ... SavikÄram - as above.
I
was tired then, hence my eyelids were slouching; his delicate cheeks
too experienced a series of tingles; my whole body was wet with sweat,
while his body too was highly vibrating with passionate intemperance;
such were we when we first met. He, filled with hastiness for an exigent
intimacy, met me. Oh friend! Why don't you make him to take delight in
me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for
him?
KokilakalaravakÅ«jithayÄ JithamanasijathanthravichÄram | ÅšhlathhakusumÄkulakunthalayÄ NakhalikhithaghanasthanabhÄram ||6|| Sakhi ... SavikÄram|
Kokila - kokila, black singing bird;
Kalarava - inexplicable, cooing;
KÅ«jithayÄ - one who cooing like that [myself];
Jitha - one who conquered, mastered;
ÅšhlathhakusumÄ - slithered, flowers –flowers slipped from my braid;
Ä€kulakunthalayÄ - tousled, braid [my hair tousled];
Nakha - by nails;
likhitha - written, scratched;
Ghana - busty;
Sthana - bosoms; bhÄram - i who had to bear the weight [of such bosoms and that of Kriá¹£hṇa on such bosoms];
Sakhi ... SavikÄram - as above.
I
was cooing and calling like a koel or a pigeon when that prodigy in
every treatise of lovemaking was further examining the possibilities of
taking further delight in me, while flowers from my braid slithered,
hair tousled, and I was slumping under my nail-scratched buxomly bosoms
upon which he is reposing. All this happened in the good old days. Oh
friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my
heart and mind are filled with love and longing for him?
CharaṇaraṇithamaṇinÅ«purayÄ ParipÅ«rithasurathavithÄnam | MukharaviÅ›hrunkhalamekhalayÄ SakachagrahachumbanadhÄnam ||7|| - Sakhi ... SavikÄram| Charaṇaraṇitha - by feet, made to jingle; MaṇinÅ«purayÄ - gemmy, anklets; ParipÅ«rithasurathavithÄnam - fulfilled, copulation, with a group of;Mukhara - while [anklets are] jingling; [next] ViÅ›hrunkhala - unfettered, fallen down; MekhalayÄ - girdle-chain-set; Sakachagraha - by, hair bun, on grasping; Chumban dhÄnam - kiss, one who gave as a gift; Sakhi ... SavikÄram - as above.
My
gemmy anklets that usually jingle with every footstep of mine are made
jinglier when he copulated with me in different conjoining postures; and
when my girdle-chain-set has fallen down in that act, and then he
grasped my hair-bun to give a dole of kiss... Such as we were we met to
the content of our hearts... Oh friend! Why don't you make him to take
delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and
longing for him?
RatisukhasamayarasÄlasayÄ Dharamukulitha nayanasarojam | Nihsahanipathitha thanulathayÄ MadhhusÅ«dhanamudithamanojam ||8|| - Sakhi ... SavikÄram | Ratisukhasamaya - union, joy, at time of; RasÄlasayÄ - by delight, relaxing; Dhara - a little; Mukulita - closed; nayana- eyes; Sarojam - lotuses; Nihsaha - weakened; Ni pathitha - down, fallen, reposing on lawn; Thanu- body; LathayÄ - creeper plant like [myself, and with me]; Uditha - arisen; Manojam - mind born, love-god, passion; MadhhusÅ«dhanam - madhu, the demon, subjugator, Kriá¹£hṇa; Sakhi ... SavikÄram - as above.
When
I with my creeper-plant-like body was reposing on lawn, relaxing
delightedly with union-time-joyousness, he too reposed on lawn as he was
weakened and his lotus eyes were half-shut… but, he again sprang up as
passion for me sprang up in him again… such as he was, Oh friend! Why
don't you make him to take delight in me even now, when my heart and
mind are filled with love and longing for him?
ÅšhrÄ«jayadhevabhaṇithamidhamathiÅ›hayamadhuripunidhuvanaÅ›hÄ«lam | Sukhamuthkaná¹hithagopavadhhÅ«kathhitham Vithanothu SalÄ«lam ||9|| - Sakhi ... SavikÄram| ÅšhrÄ«
- shrii suukti, good saying, or, one who reveres the feet of goddess
Lakśhmi; Jayadheva - [such a] Jayadheva; Bhaṇitham idham - said, this
one; AthiÅ›haya - by far; Madhuripu - madhu's, enemy - Kriá¹£hṇa's; NidhuvanaÅ›hÄ«lam - romances, having accounts of; SalÄ«lam - having, romantic frolics [of Kriá¹£hṇa]; Uthkaná¹hitha - one who is ecstacised - RÄdhhÄ, gopa vadhhÅ« - milkers’, damsels – milkmaid RÄdhhÄ; Kathitham - told by her, or told thru her; Sakhi ... SavikÄram - as above.
Let
this song that contains the accounts of Kriṣhṇa's romantic frolics, as
narrated by me, an ecstatic milkmaid called RÄdhhÄ, and as penned by a
worshipper of goddess Lakṡhmi called poet Jayadheva, broadly pass
blessedness all round, for all of us… such as I am a well-wisher of one
and all, I am wishing now to get Kriṣhṇa to my side… Oh friend! Why
don't you make him to take delight in me even now, when my heart and
mind are filled with love and longing for him?
12 |
Chapter 5 - Tava Virahe Vanamaali |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter 5
Aá¹£há¹apadhÄ« - 10
Tava Virahe Vanamaali
Passionate Kriṣhṇa
Composer: JayadhevaLanguage: SanskritMeanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaaniAlignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar
editing, if any and necessary, of existing meaning: Team AmbalamAham Iha NivasÄmi YÄhi RÄdhhÄmAnunaya Madh-Vachanena ChÄnayethhÄha |Ithi Madhhu-Ripuṇa SakhÄ« NiyukthÄSvayam Idham Ethya Punar Jagadha RÄdhhÄm || 1||Vahathi Malaya-Samire Madhanam UpanidhhÄya |Sphuá¹athi Kusuma-Nikare Virahi-Hrudhaya-DhalanÄya |Thava Virahe Vana-MÄli Sakhi SÄ«dhathi RÄdhhe|| Dhhruvam||1|| Dahathi ÅšhiÅ›hira-MayÅ«khe Maraṇam Anukarothi |Pathathi Madhana-ViÅ›hikhe Vilapathi VikalatharoSthi ||2||Dhhvanathi Madhupa-SamÅ«he Åšhravaṇam ApidadhhÄthi |Manasi Kalitha-Virahe NiÅ›hi NiÅ›hi Rujam UpayÄthi ||3||Vasathi Vipina-VithÄne Thyajathi Lalitha-DhhÄma |Luá¹hathi Dhharaṇi-Åšhayane Bahu Vilapathi Thava NÄma ||4||Bhaṇathi Kavi-Jayadheve Viraha-Vilasithena |Manasi Rabhasa-Vibhave Harir Udhayathu Sukruthena ||5||Meaning:
RÄdhhÄ 's
friend comes back to RÄdhhÄ and narrates how Kriá¹£hṇa is lovelorn as
RÄdhhÄ left abruptly. The poet dwells on 'anguish in separation'
Vipralambha ÅšhrungÄra from the first chapter to tenth, and in eleventh
and twelfth he unifies the hero and heroine of the song. That mood of
anguish in separation will be heightened from now on
Aham Iha NivasÄmi YÄhi RÄdhhÄmAnunaya Madh-Vachanena ChÄnayethhÄha |Ithi Madhhu-Ripuṇa SakhÄ« NiyukthÄSvayam Idham Ethya Punar Jagadha RÄdhhÄm || 1||Aham - I will; Iha - here, NivasÄmi - remain; YÄhi - you go; RÄdhhÄm – RÄdhhÄ ; Anunaya - convince; Madh - my, Vachanena - by word [as I told to come here]; Cha – with; Ä€nayethÄha - fetch [her]; Ithi - that way; Madhhu - Madhhu, the demon; Ripuṇa - by the enemy [Kriá¹£hṇa]; SakhÄ« - friend, NiyukhthÄ - assigned; Svayam - in person; Idham - this, Ethya - having come back;Punar - again, [to RÄdhhÄ ]; Jagadha - said, RÄdhhÄm - to RÄdhhÄ .Vahathi Malaya-Samire Madhanam UpanidhhÄya |Sphuá¹athi Kusuma-Nikare Virahi-Hrudhaya-DhalanÄya |Thava Virahe Vana-MÄli Sakhi SÄ«dhathi RÄdhhe|| Dhhruvam||1||Vahathi - breeze flowsMalaya-Samire - in sandal, breeze; Madhanam - love-god; Upa - nearby, NidhhÄya - keeping; Sphuá¹athi - unfolds Kusuma - flowers, Nikare - in bunches of; Virahi - estranged [people's,] Hrudhaya - hearts, DhalanÄya - ripping apart; Thava virahe - for you, in pain of separation - lorn in your love; VanamÄli - one who wears leafy garland, Kriá¹£hṇa; Sakhi - oh, friend! SÄ«dhati - sinking down - listlessly longing for you; RÄdhhe -, dear RÄdhhÄ ;
"Hè,
dear RÄdhhÄ , keeping love-god close to it, the sandal-breeze blows
there, and it is unfolding bunches of flowers, as though to rip the
hearts of estranged lovers, and there alone that Kriṣhṇa is listlessly
longing for you, lorn in your love.
Dahathi Śhiśhira-Mayūkhe Maraṇam Anukarothi |Pathathi Madhana-Viśhikhe Vilapathi VikalatharoSthi ||2||Dahathi – burning; Śhiśhira - with coolant, Mayūkhe – moon beams ;Maraṇam - death, Anukarothi - tagging along; madana - love-god's, Vishikhe- sharp arrows; Pathathi - falling; Vikalatharo - highly frantic; Vilapathi - greatly, rueful;"While
the moon is burning him with his coolant moonbeams, he is tagging along
the death-line, and while the sharp arrows of love-god are falling on
him, he is highly frantic and greatly rueful. Thus, that Kriṣhṇa is
listlessly longing for you, lorn in your love….Dhhvanathi Madhupa-SamÅ«he Åšhravaṇam ApidadhhÄthi |Manasi Kalitha-Virahe NiÅ›hi NiÅ›hi Rujam UpayÄthi ||3||Dhvanati - buzzes; Madhupa - honeybees, Samuuhe - swarms of; Shravanam - hearing [ears]; Api dadhaati - keep lids [lids ears with palms]; Manasi - in heart; Valita - annoyance; Viraha – parting;Nishi nishi - night, by night; Rujam - pangs; Upayaati - undergoing."While
swarms of honeybees start to buzz he lids his ears with palms, and
while the annoyance of your parting comes to mind, night after night, he
undergoes pangs of love. Thus, that Kriṣhṇa is listlessly longing for
you, lorn in your love.Vasathi Vipina-VithÄne Thyajathi Lalitha-DhhÄma |Luá¹hathi Dhharaṇi-Åšhayane Bahu Vilapathi Thava NÄma ||4||Vasathi - lingering; Vipina-VithÄne - woods, thicket of; Thyajathi - leaves off; Lalitha-DhhÄma |- pleasing, house; Luá¹hathi - writhes; Dhharaṇi-Åšhayane - bed of earth; Bahu - in many [kinds];Vilapathi - utters;Thava NÄma - your, name."Leaving
off his heart-pleasing house he lingers in the thickets of woods, and
writhing on the beds of swards, he descants on your name, many a time...
Thus, that Kriṣhṇa is listlessly longing for you, lorn in your love... Bhaṇathi Kavi-Jayadheve Viraha-Vilasithena |Manasi Rabhasa-Vibhave Harir Udhayathu Sukruthena ||5||Bhaṇathi - tells; Kavi-Jayadheve - poet, JayadheveViraha-Vilasithena - passionate frolics [of Kriṣhṇa];Manasi - in hearts; Rabhasa - enthusiasm [in devotion to Kriṣhṇa];Vibhave - in that felicity; Harir - Kriṣhṇa Sukruthena - by the merit [people]; Udhayathu - let dawn.While
poet Jayadheva tells about the passion frolics of Kriṣhṇa, let Kriṣhṇa
dawn in the hearts of merited people, by their own merit...
13 |
Chapter 8 - Yāhi Mādhhava |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter 8
Vilakṣhmya Lakṣhmīpathim - Apologetic Krishna
Aá¹£há¹apadhÄ« –
17: YÄhi MÄdhhava
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_8_frame.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
Athha Katham Api YaminÄ«m Viniya Smara-Åšhara-Jarjarithapi Sa PrabhÄthe | Anuṇaya-Vachanam Vadhantham Agre Praṇatham Api Priyam Aha SabhyasÅ«yam |||| Rajani-Janitha-Guru-Jagara-RÄga-Kaá¹£hayitham Alasa-NiveÅ›ham | Vahathi Nayanam AnurÄgam Iva Sphum Uditha-Rasa-BhiniveÅ›ham ||1|| Han Hari Yahi MÄdhhava YÄhi KeÅ›hava MÄ Vadha Kaithava-Vadham | Tham Anusara Sarasi-Ruha-Lochana Ya Thava Harathi Viá¹£hÄdham ||Dhhruvam|| Kajjala-Malina-Vilochana-Chumbana-Virachitha-Nilima-RÅ«pam | DaÅ›hana-Vasanam Aruṇam Thava Kriá¹£hṇa Thanothi Thanor AnurÅ«pam ||2|| Vapur Anuharathi Thava Smara-Sa~Ngara-Khara-Nakhara-Ká¹£hatha-Rekham | Marakatha-Shakala-Kalitha-Kala-Dhautha-Liper Iva Rathi-Jaya-Lekham ||3|| Charaṇa-Kamala-Galadh-Alakthaka-Siktham Idham Thava Hridhayam Udharam | DarÅ›hayathÄ«va Bahir Madhana-Dhrurna-Nava-Kisalaya-ParivÄram ||4|| DhaÅ›hana-Padham Bhavadh-Adhhara-Gatham Mama Janayathi Chethasi Khedham | Kathhayathi Kathham AdhhunÄpi MayÄ Saha Thava Vapur Etadh Abhedham ||5|| Bahir Iva Malinatharam Thava Kriá¹£hṇa ManosApi Bhaviá¹£hyathi NÅ«nam | Kathham Athha Vachayase Janam Anugatham Asama-Shara-Jhvara-Dhunam ||6|| Bhramathi BhavÄn AbalÄ-KavalÄya Vaneá¹£hu Kim Athra Vichithram | Prathayathi Puthanikaiva Vadhu-Vadha-Nirdhaya-BÄla-Charithram ||7|| ÅšhrÄ«-Jayadheva-Bhaṇitha-Rathi-Vanchitha-Khaná¸itha-Yuvathi-VilÄpam | Åšhruṇutha SudhhÄ-Madhhuram Vibudhha VibudhalayathosApi DhurÄpam ||8||
Meaning:
Kriá¹£hṇa appears before RÄdhhÄ from out of thin air,
on the next day morning. But RÄdhhÄ, on seeing his appearance and apologetic
look, starts her raves and raves at him.
Athha Katham Api Yaminīm Viniya
Smara-Åšhara-Jarjarithapi SÄ PrabhÄthe | Anuṇaya-Vachanam Vadhantham Agre Praṇatham Api Priyam Aha SabhyasÅ«yam ||||
Athha
- then;
Katham+Api
- somehow, even;
Yaminīm
- night;
Viniya
- (somehow) spent;
Smara+Åšhara+Jarjaritha+api
- love-god's, by arrows, battered, even though;
SÄ
- she; PrabhÄthe - in morning;
Agre
- before (her Kriṣhṇa appeared in her fore);
Anuṇaya+Vachanam+Vadhantham
- with apologetic, words, speaking;
Praṇatham+Api
- praying with adjoined palms, even though;
Priyam
- to her lover (Kriṣhṇa);
Aha
- (she) spoke;
SabhyasuyÄm - with jealousy (petulantly.)
Then, somehow on spending an un-spendable night with her
problem of aloneness, and even though she is battered by the arrows of
love-god, but in the morning when somehow Kriṣhṇa revealed himself in her fore, and though he started speaking with
apologetic words, and even with his palm-fold, she that RÄdhhÄ spoke to him
petulantly.
Rajani-Janitha-Guru-Jagara-RÄga-Kaá¹£hayitham
Alasa-Niveśham |
Vahathi Nayanam AnurÄgam Iva Sphum Uditha-Rasa-BhiniveÅ›ham ||1|| Han Hari Yahi MÄdhhava YÄhi KeÅ›hava MÄ Vadha Kaithava-Vadham | Tham Anusara Sarasi-Ruha-Lochana Ya Thava Harathi Viá¹£hÄdham ||Dhhruvam||
Rajani+Janitha
- night, caused;
Guru+Jagara
- by much, waking;
RÄga
- reddened; Kaá¹£ayitam - a little reddened (your eyes);
Alasa+
Niveśham - weakly, wink;
Uditha+Rasa+Bhiniveśham
- sprang up, in romance, expertise;
thava+Nayanam+sphuá¹am+vahathi
- your, eyes, clearly, bear (those marks);
AnurÄgam+Iva
- interestedness, as though;
Yahi+
MÄdhhava - away with you, Kriá¹£hṇa;
MÄ+dhhava+
Kaithava+ Vadham - don't, tell, feign, dialogue;
Sarasiruha+Lochana
- oh, lotus-like, eyed one;
Tham+Anusara
- her, tag along;
YÄhi+
Keśhava - be off, Keśhava;
Ya+Harathi+viÅŸhÄdham - she who, takes away, your woe;
Hari - oh god, oh god.
Your buoyant eyes that ever express your expertise in your
self-indulgence in romances, are now weakly winking, and reddened both by the
night-caused nightlong waking, and by the reddish colour of facial-cosmetic of
your lover, hence they now clearly bear the mark of your interestedness in her
alone. Away with you,Oh Kriṣhṇa! You with
your lotus-like luring eyes. Tag along her alone, who takes your woe away. Be
off! Keśhava, and tell no feign
dialogue to me, Oh God! Oh God!
Kajjala-Malina-Vilochana-Chumbana-Virachitha-Nilima-RÅ«pam |
Daśhana-Vasanam
Aruṇam Thava Kriṣhṇa Thanothi Thanor Anurūpam ||2||
Hè Kriṣhṇa - he, Kriṣhṇa;
Kajjala+Malina - by mascara, besmirched;
Vilochana+ Chumbana - eyes, by kissing;
Virachita+Nilima+RÅ«pam - besmeared, blackness, air of;
Daśhana+Vasanam - teeth, covering (lips);
Aruṇam - reddish (lips);
Thava+Thanothi - to your, (colour of) body, enriching;
Oh Kriṣhṇa! By kissing her eyes that are besmirched by mascara, some blackness is
besmeared on your reddish lips, thus those lips with an air of blackness are
enriching your body colour, that is already blackish. Go off!
Vapur Anuharathi Thava Smara-Sangara-Khara-Nakhara-Ká¹£hatha-Rekham |
Marakatha-Shakala-Kalitha-Kala-Dhautha-Liper Iva Rathi-Jaya-Lekham ||3||
Thava+Vapur - your, body;
Smara+ Sangara - love-god's, war (warring in love-war);
Khara + Nakhara+Ká¹£hatha+Rekham - sharp, fingernail,
chafes, streaks;
Marakatha+shakala - on emeralds, pieces of;
Kalitha - carved;
Kala-Dhautha-Liper - with golden streaks;
Rathi-Jaya-Lekham - in love affairs, of victory (merit)
certificate;
Anuharathi +Iva - resemble, like.
Your body is chafed with streaks of sharp fingernails, and they resemble the
golden streaks carved on the pieces of emeralds, in your certificate of merit
in love affairs... Then you must be warring in love-war. Go off!
Charaṇa-Kamala-Galadh-Alakthaka-Siktham Idham Thava Hridhayam Udharam | DarÅ›hayathÄ«va Bahir Madhana-Dhrurna-Nava-Kisalaya-ParivÄram ||4||
Idham+Udharam
- this, broad (or, bounteous);
Thava+Hridhayam
- your, chest;
Charaṇa+
Kamala - from feet, lotuses;
Galadh+
Alakthaka+Siktham - slid, red feet-paint, wet with;
Madhana+Dhruna
- love-god, (called) tree;
Nava+Kisalaya+ParivÄram
- new, tender leaves, whorled with;
Darśhayathi+iva+ Bahir - showing, as though, at outside.
Because this bounteous chest of yours is wet with the red feet-paint slid
from some lotus-footed girl, it appears like an all-embracing tree like
love-god in side that chest, but now showing itself from out of that chest,
whorled with new tender leaves. So you must be at love-war. Go off!
Dhaśhana-Padham Bhavadh-Adhhara-Gatham Mama Janayathi Chethasi Khedham |
Kathhayathi Kathham AdhhunÄpi MayÄ Saha Thava Vapur Ethadh Abhedham ||5||
Bhavadh+Adhara+Gatham
- your, lip, gone in;
Daśhana+Padham
- tooth, foot (bite);
Mama
+Chethasi+Janayathi+Khedham - in my, heart, causing, agony;
Api+adhhuna
- even, now
Thava+
Vapur - your, body;
MayÄ+Saha
- me, along with;
ethath
- all this (said, alleged singleness);
A+bhedham - un-separated;
Kathham+ Kathhayathi - how, says it.
The tooth-bite abiding on your lip is causing agony in my heart, even now
how can my heart say to me that we are allegedly un-separated, bodily; Go off!
Bahir Iva Malinatharam Thava Kriṣhṇa ManosApi Bhaviṣhyathi Nūnam |
Kathham Athha Vachayase Janam Anugatham Asama-Åšhara-Jhvara-Dhunam ||6||
Thava+Mano+Api
- your, heart, even;
bahih+iva
- outside, like (like your body);
Malina+
tharam - grimy, higher in degree (grimier);
nunam
- definitely;
Bhaviá¹£yathi
- will be (seems to be);
Athha
- why because (otherwise);
Asama+
Åšhara - love-god's, by arrows;
Jhvara
- with fever;
dhunam
- agonized;
Anugatham+janam
- following, people (your adherents, admirers);
Kathham+Vanchayase - how, you let down.
Even your heart seems to be grimier than your begrimed body, definite is
that, otherwise how can you let down your own admirers, agonized in the fever
caused by love-god's arrows? Away with you Kriṣhṇa!
Bhramathi BhavÄn AbalÄ-KavalÄya Vaneá¹£hu
Kim Athra Vichithram |
Prathayathi PÅ«thanikaiva Vadhu-Vadhha-Nirdhaya-BÄla-Charithram ||7||
BhavÄn
- you are;
Bhramathi
- you roam;
Vaneá¹£hu
- in forests (in BrundhÄvan);
AbalÄ+
KavalÄya - womenfolk, to wolf down;
Kim+Athra+Vichithram
- what, therein, surprise (unsurprising it is);
PÅ«thanikÄ+iva
- pÅ«thanÄ (the demoness,) as with;
Vadhu+vadhha
- women, in killing;
Nirdhaya - merciless; BÄla+Charithram+Prathayathi -
childhood, legends, explains.
You roam in VrindhÄvana only to wolf down womenfolk, unsurprising is that,
as with the killing of demoness pÅ«thanÄ in your childhood. Merciless legends of
your childhood explain that you are a women killer. Away with you!
ÅšhrÄ«-Jayadheva-Bhaṇitha-Rathi-Vanchitha-Khaná¸itha-Yuvathi-VilÄpam | Åšhruṇutha SudhhÄ-Madhhuram Vibudhha VibudhalayathosApi DhurÄpam ||8||
Hè
Vibudhha - oh, literati;
SudhhÄ+Madhhuram
- (than) nectar, nectareous;
Vibudhha
+ Alayathaha+api - abode of gods, even from;
Dur+Äpam
- impossible to get;
Jayadheva+Bhaṇitha+
Śhrī - by Jayadheva, said, promising (song);
Rathi+vanchitha
- from intimacy, cheated;
Khaná¸itha+
Yuvathi+ VilÄpam - disregarded, heroine's, lament;
Śhruṇutha - be listened.
Oh literati! That promising song said by Jayadheva, that which is nectarous
than nectar, and an impossible one to get even from the heaven, and that says
about 'a disregarded heroine' cheated from intimacy, may be listened.
14 |
Chapter 7 - Yāmihe Kamiha Śharaṇam |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter 7
NÄgara NÄrÄyaṇam
Aá¹£há¹apadhÄ« -
YÄmihe Kamiha Åšharaṇam
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word &Overall:
www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/giirvaani/gg/sarga7/gg_7_frame.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
AthrÄnthare Cha Kulaá¹Ä-Kula-Varthma-GhÄtha SanjÄtha-PÄthaka Iva Sphuá¹a-LÄnchana-ÅšhrÄ«h | VrindhÄvanÄntharam AdhÄ«payadh AmÅ›hu-JÄlair Dhik-SundharÄ«-Vadhana-Chandana-Bindhur Indhuh ||1|| Prasarathi ÅšhaÅ›ha-Dhhara-Bimbe Vihitha-Vilambe Cha MÄdhhave VidhuurÄ | Virachitha-Vividhha-VilÄpam SÄparithÄpam ChakÄrochchaih ||2|| Kathhitha-SamayesApi Harir Ahaha Na Yayau Vanam | Mama Viphalam Idham Amala-RÅ«pam Api Yauvanam | YÄmi He Kam Iha Åšharaṇam Sakhi-Jana-Vachana-VanchithÄ ||Dhruvam||1|| Yadh-AnugamanÄya NiÅ›hi Gahanam Api ÅšhÄ«litham | Thena Mama Hrudhayam Idham Asama-Åšhara-KÄ«litham ||2|| Mama Maraṇam Eva VÄram Ithi Vitatha-Kethana | Kim Iha Vishahami Virahanalam Achethana ||3|| Mam Ahaha Vidhurayathi Madhhura-Madhhu-YÄmini | Kapi Harim Anubhavathi KrÄ«tha-SukrÄ«tha-KÄmini ||4|| Ahaha Kalayami Valayadhi-Mani-BhÅ«Å›haṇam | Hari-Viraha-Dhahana-Vahanena Bahu-DhÅ«á¹£hanam ||5|| Kusuma-SukumÄra-Thanum Athanu-Åšhara-Lilaya | Srag Api Hridhi Hanthi Mam Athiviá¹£hama-Shilaya ||6|| Aham Iha Nivasami Na-Gaṇitha-Vana-Vethasa | Smarathi MadhhusÅ«dhano MÄm Api Na Chethasa ||7|| Hari-Charaṇa-Åšharaṇa-Jayadheva-Kavi-Bharathi | Vasathu Hridhi Yuvathir Iva Komala-KalÄvathi ||8||
Meaning:
AthrÄnthare Cha Kulaá¹Ä-Kula-Varthma-GhÄtha SanjÄtha-PÄthaka Iva Sphuá¹a-LÄnchana-ÅšhrÄ«h | VrindhÄvanÄntharam AdhÄ«payadh AmÅ›hu-JÄlair
Dhik-Sundharī-Vadhana-Chandana-Bindhur Indhuh
AthrÄnthare
Cha - Atra antare ca- in the, meanwhile, even;
Kulaá¹Ä-Kula - by fancy women, flocks;
Varthma
- their pathway;
SanjÄtha-PÄthak
- by spoiling,
obstructing caused thereby;
Sphuța
LÄnchana - clear badge
[of infamy];
Śhrīh - having brilliance;
Dhik
sundharī - [eastern] direction, called beauty;
Vadana
chandana bindhur - on [her] face, sandal, a blob of;
Induh
- moon;
AmÅ›hu-JÄlair - moonbeams, with laces of;
VrindhÄvanÄntharam
Adhīpayadh -
brindavan, interior of, brightened up.
In the meanwhile, he who bears a brilliant but clear badge
of infamy on his face, for he incurred sin by obstructing the pathways of
flocks of sneaky fancy women, that moon brightened up the interiors of
brindavan with the laces of his moonbeams, himself staying like the sandal-blob
on the forehead of the beauty, called the eastern sky.
Prasarathi ÅšhaÅ›ha-Dhhara-Bimbe Vihitha-Vilambe Cha MÄdhhave VidhurÄ | Virachitha-Vividhha-VilÄpam SÄparithÄpam ChakÄrochchaih ||2||
Śhaśha-Dhhara-Bimbe
- rabbit, bearing, discoid [moon];
Prasarathi
- while emanating;
MÄdhhave - by flute bearing Kriá¹£hṇa, cha -also;
Vihitha
vilambe - imposed, tardiness [belatedly];
VidhurÄ - by the anguished RÄdhhÄ;
Virachitha-Vividhha-VilÄpam
- made [underwent,] many a, heartache;
SÄparithÄpam
ChakÄrochchaih - utter, anguish, made [underwent.]
While
that discoid moon bearing a rabbit is sprightly coming, and while this Kriṣhṇa
bearing a flute is not coming belatedly, she that anguished RÄdhhÄ, underwent
many a heartache, and an utter anguish.
Kathhitha-Samayes Api Harir Ahaha Na Yayau Vanam | Mama Viphalam Idham Amala-RÅ«pam Api Yauvanam | YÄmi He Kam Iha Åšharaṇam Sakhi-Jana-Vachana-VanchithÄ ||Dhruvam||1||
Kathhitha-Samayes Api - on
said, time, even;
Vanam
na yayau - to brindavan, not, arrived;
Mama
idham yauvanam - my, this, youth;
Amala
- not, blemished,
RÅ«pam
- beauty, api -even;
Viphalam
- wasteful;
YÄmi He Kam
Iha Śharaṇam - here [in forest] whom, as shelter
[haven,] I can go; [respite];
Aham
- i am;
Sakhi-Jana-Vachana-VanchithÄ
- by friends, flocks of, words [cajolery,] befooled.
Kriṣhṇa didn't turn up on the appointed time at brindavan,
wasteful is my youth and unblemished beauty without him, whom I can approach as
a haven in this forest... Aha ha, those girl flocks cajolery be fooled me.
Yadh-AnugamanÄya NiÅ›hi Gahanam Api ÅšhÄ«litham | Thena Mama Hrudhayam Idham Asama-Åšhara-KÄ«litham ||2||
Yadh
- for which [Kriṣhṇa];
AnugamanÄya
- to go in tow;
Niśhi
- in night;
Gahanam Api
Śhīlitham - forest, even though, is searched;
Thena
- by him [Kriṣhṇa];
Mama
Hrudhayam Idham - mine, this, heart;
Asama-Åšhara-KÄ«litham
- by love-god's, [unseen] arrow impaled; [respite]
Aha
ha - ah, aha; aham - i am;
For which unseen Kriṣhṇa Ī have searched the forest even
though it is night, he alone became an unseen arrow of still unseen love-god,
and impaling this heart of mine. Aha ha! Those girl flocks cajolery be fooled
me.
Mama Maraṇam Eva VÄram Ithi Vitatha-Kethana | Kim Iha Vishahami Virahanalam Achethana ||3||
Ithi
Vitatha-Kethana - utterly, shattered, [this] preset
place;
Achethana
- I am;
Virahanalam - disunion, fire of [put to the torch];
Kim Iha
Vishahami - why, here, I am tolerating, put up with;
Mama Maraṇam
Eva VÄram - to me, death, alone, best.
Utterly shattered is the worth of this preset place, thus
I too am spiritless, and then why should I put up with this place that is
putting me to the torch of disunion, thus death alone is best to me.
Mam Ahaha Vidhurayathi Madhhura-Madhhu-YÄmini | Kapi Harim Anubhavathi KrÄ«tha-SukrÄ«tha-KÄmini ||4||
Madhhura-Madhhu-YÄmini
- pleasant, spring's, night;
Mam Ahaha
Vidhurayathi - me, verily, excruciating;
Krītha-Sukrītha - lucky girl by her merit in last birth;
KÄmini
- voluptuous girl;
Harim
Anubhavathi - with Kriṣhṇa, making merry
Though this night of spring is pleasant it is excruciating
me. Maybe some lucky and merited voluptuous girl might be making merry with
Kriṣhṇa.
Ahaha Kalayami Valayadhi-Mani-Bhūśhaṇam | Hari-Viraha-Dhahana-Vahanena Bahu-Dhūṣhanam ||5||
Ahaha
kalayami Aha ha, I lost it!
Valayadhi-
bicep-let, and others;
Mani-Bhūśhaṇam
- gem-studded, jewellery;
Hari-Viraha-Dhahana-Vahanena
- for Kriṣhṇa, anguish, blaze, carrying;
Kalayami
- I reckon;
Bahu-Dhūṣhanam
- highly, contemptible; aha ha- aha, ha.
These arm-lets and every other gem-studded jewellery I
wear, bears a blaze of my anguish for Kriṣhṇa, hence I reckon them as highly
contemptible wear. Ah ha!
Note:
It is really worthless to
decorate themselves, if unseen by their lovers.- SthrÄ«nÄm priya Äloka phalo hi
veśhah. After all, the result of these cosmetics are, when seen by her dear
one.
Kusuma-SukumÄra-Thanum Athanu-Åšhara-Lilaya | Srag Api Hridhi Hanthi Mam Athiviá¹£hama-Shilaya ||6||
Kusuma
– flower;
SukumÄra – delicate;
Thanum
- bodied such as I am;
Athanu-
bodiless (love-god);
Åšhara-Lilaya
- arrows, by sport of;
Srag
api - garland, even I am wearing along with ornaments for Kriṣhṇa;
Hridhi
- heart,
Hanthi
- rending.
Mam
- my;
Athiviá¹£hama-Shilaya - highly poisonous in their import has an effect;
Even the garland I wear is rending my heart, whose flower
like delicate body is already rent by sporting arrows of love-god, that have a
poisonous effect. The arrows of
love-god rend the soul not body, but it is still better god for love that is
rending the heart.
Note: ApÅ«rva iyam dhanur vidhyÄ manmathasya mahÄthmanah |
Å›harÄ«ram aká¹£hatham krÄ«thvÄ bhinathi anthargatham manah || Though the arrows
tortured her body, her own garland has become a poisonous cosmetic, for it has
a bearing upon Kriṣhṇa.
Aham Iha Nivasami Na-Gaṇitha-Vana-Vethasa | Smarathi MadhhusÅ«dhano MÄm Api Na Chethasa ||7||
Aham Iha
Nivasami - i am, here;
Na-Gaṇitha-Vana-Vethasa
- not, counting, vetasa tree, lingering;
Smarathi
- reminisces;
Madhhusūdhano - Kriṣhṇa;
MÄm
- me;
Na
- not,
Chethasa
- by bosomeven;
I am lingering at this excitatory vethasa tree, uncaring
for its exciting effect, but that Kriṣhṇa doesn't reminisce me, even in his
bosom.
Hari-Charaṇa-Åšharaṇa-Jayadheva-Kavi-Bharathi | Vasathu Hridhi Yuvathir Iva Komala-KalÄvathi ||8||
Hari
– Kriṣhṇa;
Charaṇa
- at feet;
Śharaṇa
- resorting to;
Jayadheva
kavi - Jayadheva, poet's,
Bharathi
- idiolect;
Vasathu
Hridhi - let her abide in bosoms;
Yuvathir Iva
- damsel, like;
Komala - fine-limbed;
KalÄvathi - well-versed in arts.
Let the idiolect of poet Jayadheva, whose only resort is
at the feet of Kriṣhṇa, be abiding in the bosoms of all, like an exquisite,
fine-limbed damsel, well-versed in (sixty-four) arts.
Note: idiolect -
the form of language used by an individual person - the language. Used in here
is peculiarly particular to Jayadheva. Neither earlier poets, nor the later
could use such a complicatedly delicate construction.
|
Testimonials
The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.
This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.
I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.
Akanksha, Student - Kalakshetra
|