|
Lyrics and Meanings (Ashtapadi)
Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.
view more
Lyrics and Meanings (Ashtapadi)
Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.
Each song of the Aṣhṭapadhiis set in a special rāga and thāḷa. It is a rhyme of eternal love and supreme devotion. The literal meaning of "Aṣhṭapadhi" is "eight steps".
Gītha Govindha composed in the 12th century by Indian poet Jayadheva in Sanskrit language is a lyrical poetry in twelve chapters, sub-divided into twenty four divisions called Prabandhha. The songs in Gītha Govindha symbolize the eternal love of Lord Kriṣhṇa and his beloved Rādhhā and the sublimation of love in God through complete surrender.
Chapter one and chapter two, four, five and twelve contain two Aṣhṭapadhis each; chapters three, six, eight, nine and ten contain only one Aṣhṭapadhi each. Thus there are twenty-four Aṣhṭapadhi. These Aṣhṭapadhis can be set to music in different melodious ragas, which were appreciated and followed by the poets later period. On which more than hundred commentaries has been written in Sanskrit and over fifty more than hundred commentaries have been written in Sanskrit and over fifty in regional languages in India also in many foreign languages.
Since the Gīthagovindha was composed specifically for dance performance during the night worship of Lord Jagannātha, the composition is so deftly made as to be sung to the beats of a dancer's foot movements. The author himself at the end of the Kāvya again states this fact, where he again emphasizes that the poem was intended to be a prop for meditation on Viṣhṇu and it is clothed in Śhrungāra rasa by the kavi Jayadheva panḍitha immersed in the contemplation of Krishna. The poem became so popular that within a century or so, it spread to all corners of the country from east to south, west and north and was adapted to dance, music, painting and temple worship.
In short, these songs describe the celestial love between Rādhhikā and Kriṣhṇa, The egoistic nature of Rādhhikā, Her anger towards Kriṣhṇa, Her viraha thāpam (sorrow in separation), reunion and their Sallāpam.
1 |
Chapter 5 - Tava Virahe Vanamaali |
click here |
Posted By: Administrator
Chapter 5
Aṣhṭapadhī - 10
Tava Virahe Vanamaali
Passionate Kriṣhṇa
Composer: JayadhevaLanguage: SanskritMeanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaaniAlignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar
editing, if any and necessary, of existing meaning: Team AmbalamAham Iha Nivasāmi Yāhi RādhhāmAnunaya Madh-Vachanena Chānayethhāha |Ithi Madhhu-Ripuṇa Sakhī NiyukthāSvayam Idham Ethya Punar Jagadha Rādhhām || 1||Vahathi Malaya-Samire Madhanam Upanidhhāya |Sphuṭathi Kusuma-Nikare Virahi-Hrudhaya-Dhalanāya |Thava Virahe Vana-Māli Sakhi Sīdhathi Rādhhe|| Dhhruvam||1|| Dahathi Śhiśhira-Mayūkhe Maraṇam Anukarothi |Pathathi Madhana-Viśhikhe Vilapathi VikalatharoSthi ||2||Dhhvanathi Madhupa-Samūhe Śhravaṇam Apidadhhāthi |Manasi Kalitha-Virahe Niśhi Niśhi Rujam Upayāthi ||3||Vasathi Vipina-Vithāne Thyajathi Lalitha-Dhhāma |Luṭhathi Dhharaṇi-Śhayane Bahu Vilapathi Thava Nāma ||4||Bhaṇathi Kavi-Jayadheve Viraha-Vilasithena |Manasi Rabhasa-Vibhave Harir Udhayathu Sukruthena ||5||Meaning:
Rādhhā 's
friend comes back to Rādhhā and narrates how Kriṣhṇa is lovelorn as
Rādhhā left abruptly. The poet dwells on 'anguish in separation'
Vipralambha Śhrungāra from the first chapter to tenth, and in eleventh
and twelfth he unifies the hero and heroine of the song. That mood of
anguish in separation will be heightened from now on
Aham Iha Nivasāmi Yāhi RādhhāmAnunaya Madh-Vachanena Chānayethhāha |Ithi Madhhu-Ripuṇa Sakhī NiyukthāSvayam Idham Ethya Punar Jagadha Rādhhām || 1||Aham - I will; Iha - here, Nivasāmi - remain; Yāhi - you go; Rādhhām – Rādhhā ; Anunaya - convince; Madh - my, Vachanena - by word [as I told to come here]; Cha – with; Ānayethāha - fetch [her]; Ithi - that way; Madhhu - Madhhu, the demon; Ripuṇa - by the enemy [Kriṣhṇa]; Sakhī - friend, Niyukhthā - assigned; Svayam - in person; Idham - this, Ethya - having come back;Punar - again, [to Rādhhā ]; Jagadha - said, Rādhhām - to Rādhhā .Vahathi Malaya-Samire Madhanam Upanidhhāya |Sphuṭathi Kusuma-Nikare Virahi-Hrudhaya-Dhalanāya |Thava Virahe Vana-Māli Sakhi Sīdhathi Rādhhe|| Dhhruvam||1||Vahathi - breeze flowsMalaya-Samire - in sandal, breeze; Madhanam - love-god; Upa - nearby, Nidhhāya - keeping; Sphuṭathi - unfolds Kusuma - flowers, Nikare - in bunches of; Virahi - estranged [people's,] Hrudhaya - hearts, Dhalanāya - ripping apart; Thava virahe - for you, in pain of separation - lorn in your love; Vanamāli - one who wears leafy garland, Kriṣhṇa; Sakhi - oh, friend! Sīdhati - sinking down - listlessly longing for you; Rādhhe -, dear Rādhhā ;
"Hè,
dear Rādhhā , keeping love-god close to it, the sandal-breeze blows
there, and it is unfolding bunches of flowers, as though to rip the
hearts of estranged lovers, and there alone that Kriṣhṇa is listlessly
longing for you, lorn in your love.
Dahathi Śhiśhira-Mayūkhe Maraṇam Anukarothi |Pathathi Madhana-Viśhikhe Vilapathi VikalatharoSthi ||2||Dahathi – burning; Śhiśhira - with coolant, Mayūkhe – moon beams ;Maraṇam - death, Anukarothi - tagging along; madana - love-god's, Vishikhe- sharp arrows; Pathathi - falling; Vikalatharo - highly frantic; Vilapathi - greatly, rueful;"While
the moon is burning him with his coolant moonbeams, he is tagging along
the death-line, and while the sharp arrows of love-god are falling on
him, he is highly frantic and greatly rueful. Thus, that Kriṣhṇa is
listlessly longing for you, lorn in your love….Dhhvanathi Madhupa-Samūhe Śhravaṇam Apidadhhāthi |Manasi Kalitha-Virahe Niśhi Niśhi Rujam Upayāthi ||3||Dhvanati - buzzes; Madhupa - honeybees, Samuuhe - swarms of; Shravanam - hearing [ears]; Api dadhaati - keep lids [lids ears with palms]; Manasi - in heart; Valita - annoyance; Viraha – parting;Nishi nishi - night, by night; Rujam - pangs; Upayaati - undergoing."While
swarms of honeybees start to buzz he lids his ears with palms, and
while the annoyance of your parting comes to mind, night after night, he
undergoes pangs of love. Thus, that Kriṣhṇa is listlessly longing for
you, lorn in your love.Vasathi Vipina-Vithāne Thyajathi Lalitha-Dhhāma |Luṭhathi Dhharaṇi-Śhayane Bahu Vilapathi Thava Nāma ||4||Vasathi - lingering; Vipina-Vithāne - woods, thicket of; Thyajathi - leaves off; Lalitha-Dhhāma |- pleasing, house; Luṭhathi - writhes; Dhharaṇi-Śhayane - bed of earth; Bahu - in many [kinds];Vilapathi - utters;Thava Nāma - your, name."Leaving
off his heart-pleasing house he lingers in the thickets of woods, and
writhing on the beds of swards, he descants on your name, many a time...
Thus, that Kriṣhṇa is listlessly longing for you, lorn in your love... Bhaṇathi Kavi-Jayadheve Viraha-Vilasithena |Manasi Rabhasa-Vibhave Harir Udhayathu Sukruthena ||5||Bhaṇathi - tells; Kavi-Jayadheve - poet, JayadheveViraha-Vilasithena - passionate frolics [of Kriṣhṇa];Manasi - in hearts; Rabhasa - enthusiasm [in devotion to Kriṣhṇa];Vibhave - in that felicity; Harir - Kriṣhṇa Sukruthena - by the merit [people]; Udhayathu - let dawn.While
poet Jayadheva tells about the passion frolics of Kriṣhṇa, let Kriṣhṇa
dawn in the hearts of merited people, by their own merit...
|
Testimonials
The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.
This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.
I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.
Akanksha, Student - Kalakshetra
|