Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
 

CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Ashtapadi)

Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.

view more

Lyrics and Meanings (Ashtapadi)

Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.

Each song of the Aṣhṭapadhiis set in a special rāga and thāḷa. It is a rhyme of eternal love and supreme devotion. The literal meaning of "Aṣhṭapadhi" is "eight steps".

Gītha Govindha composed in the 12th century by Indian poet Jayadheva in Sanskrit language is a lyrical poetry in twelve chapters, sub-divided into twenty four divisions called Prabandhha. The songs in Gītha Govindha symbolize the eternal love of Lord Kriṣhṇa and his beloved Rādhhā and the sublimation of love in God through complete surrender.

Chapter one and chapter two, four, five and twelve contain two Aṣhṭapadhis each; chapters three, six, eight, nine and ten contain only one Aṣhṭapadhi each. Thus there are twenty-four Aṣhṭapadhi. These Aṣhṭapadhis can be set to music in different melodious ragas, which were appreciated and followed by the poets later period. On which more than hundred commentaries has been written in Sanskrit and over fifty more than hundred commentaries have been written in Sanskrit and over fifty in regional languages in India also in many foreign languages.

Since the Gīthagovindha was composed specifically for dance performance during the night worship of Lord Jagannātha, the composition is so deftly made as to be sung to the beats of a dancer's foot movements. The author himself at the end of the Kāvya again states this fact, where he again emphasizes that the poem was intended to be a prop for meditation on Viṣhṇu and it is clothed in Śhrungāra rasa by the kavi Jayadheva panḍitha immersed in the contemplation of Krishna. The poem became so popular that within a century or so, it spread to all corners of the country from east to south, west and north and was adapted to dance, music, painting and temple worship.

In short, these songs describe the celestial love between Rādhhikā and Kriṣhṇa, The egoistic nature of Rādhhikā, Her anger towards Kriṣhṇa, Her viraha thāpam (sorrow in separation), reunion and their Sallāpam.

 

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Chapter 4

Snigdhha Madhhusūdhana

Nindhathi Chandana

 

 

Composer: Jayadheva

Language: SÄnskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.SÄnskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_4_frame.htm

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necesSÄry, of existing meaning: Team Ambalam


YamunathÄ«ravÄnÄ«ranikunje Mandhamasthitham|

PrÄha Premabharothbrantham MÄdhhavam RÄdhhikÄsakhÄ«||


1.Nindhathi Chandhanam Indhu Kiraṇam Anu-Vindhathi Khethamadhhīram|

VyÄla Nilaya Milanena Garalamiva Kalayathi Malaya SÄmÄ«ram ||

SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

2. Avirala Nipathitha Madhana ÅšharÄdhiva BhavadhavanÄya ViÅ›hÄlam|

Svahrudhaya Marmaṇi Varma Karothi SÄjala NalinÄ«dhala JÄlam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

3. KusumaviÅ›hikha ÅšhÄrathalpam Analpa VilÄsa KalÄ KamanÄ«yam|

Vrathamiva Thava Pariramba SukhÄya Karothi Kusuma ÅšhayanÄ«yam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

4. Vahathi Cha Galitha Vilochana Jalabharam Ä€nanakamalam UdhÄram|

Vidhhumiva Vikaá¹­a Vidhhunthudha Dhantha Dhalana GalithÄmrutha DhhÄram||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

5. Vilikhathi Rahasi Kurangamadhena Bhavantham Asamaśhara Bhūtham|

Praṇamathi Makaramadhho VinidhhÄya Kare Cha Åšharam NavachÅ«tham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

6. Prathipadham Idhamapi Nigadhathi MÄdhhava Thava Charaṇe PathithÄham|

Thvayi Vimukhe Mayi Sapadhi SudhhÄnidhhirapi Thanuthe ThanÅ«dhÄham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

7. DhhyÄnalayena Pura: Parikalpya Bhavantham AthÄ«va DhurÄpam|

Vilapathi HasÄthi Viá¹£hÄ«dhathi Rodhithi Chanchathi Munchathi ThÄpam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

8. ÅšhrÄ« Jayadhevabhaṇitham Idhamadhhikam YadhimanasÄ Naá¹­anÄ«yam|

Hari VirahÄkula Ballava Yuvathi SakhÄ« Vachanam Paá¹­hanÄ«yam ||

SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

 

Meaning:

 

RÄdhhÄ's friend approaches Kriá¹£hṇa to inform about the agony of RÄdhhÄ owing to her state of separation from Kriá¹£hṇa. This is called DhÅ«thi yoga - friendly messaging.

 

YamunÄthÄ«ravÄnÄ«ranikunje Mandhamasthitham|

PrÄha Premabharothbrantham MÄdhhavam RÄdhhikÄsakhÄ«||


YamunÄthÄ«ra-on the banks of the river YamunÄ

VÄnÄ«ra- rattan plant, [calamus rotang];

nikunje - in the arbour;

Mandham- slowly [indolently];

Asthitham- came and staying;

PrÄha-said;

 Premabhara- overwhelmed by love;

uthbrÄntham - perplexed;

MÄdhhavam – to Kriá¹£hṇa

RÄdhhikÄ-another name for RÄdhhÄ;

Sakhī- friend;

 

RÄdhhÄ 's friend is now approaching him, who has came to another bower and staying at it indolently, for he could not find RÄdhhÄ even after a thorough search. Hence, he is perplexed as he is overwhelmed by his love for RÄdhhÄ, and to such a Kriá¹£hṇa, she says the following details.

 

Nindhathi Chandhanam Indhu Kiraṇam Anu-Vindhathi Khethamadhhīram|

VyÄla Nilaya Milanena Garalamiva Kalayathi Malaya SÄmÄ«ram ||

SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

Nindhathi- scorns [loathes];

 Chandhanam –sandal;

Indhu Kiraṇam-moon beam;

 Anu-Vindhathi - thereby, knowing;

Khetham- desperately;

AdhhÄ«ram- without  courage;

VyÄla - serpents;

Nilaya - of abode [Sandalwood trees];

 

Milanena - by their mingling;

Garalamiva- like poison;  

Kalayathi - she reckons;

Malaya Samīram- Mt Malaya’s, [Sandal-scented] breeze;

SÄ-she- RÄdhhÄ;

 Virahe - from separation;

ThavadhÄ«nÄ-lovelorn for you;

 MÄdhhava- Kriá¹£hṇa

 Manasija- mind born one;

 ViÅ›hikha- those that have pointed ends, arrows;

 BhayÄdhiva- from fear, as though;

 BhÄvanaya - on cogitating;

Thvayi- in you;

 LÄ«nÄ- engrossed;

 

O Kriá¹£hṇa, now RÄdhhÄ is desperately despondent as she is engrossed in you, and cogitates only on you, and she fears and reviles the dint of moonbeams as though they are the arrows of love-god. Moreover, she loathes the scent of Sandal-paste as if that scent is a poison. She reckons the Sandal-scented breeze is as if mixed with venom, for it breezes from Mt Malaya, an abode of serpents... Thus, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch...

 

Avirala Nipathitha Madhana ÅšharÄdhiva BhavadhavanÄya ViÅ›hÄlam|

Svahrudhaya Marmaṇi Varma Karothi Sajala NalinÄ«dhala JÄlam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

 

 Avirala- incessant;

 Nipathitha - falling [darting];

Madhana - love-god;

ÅšharÄdhiva – like the arrows;

Bhavath-your;

avanÄya- to safeguard;

 ViÅ›hÄlam - wide;

Svahrudhaya - her own heart;

Marmaṇi - in innermost recesses;

Varma- leather coat of mail;  

Karothi - she is making;

Sajala - with water [wet petals];

Nalinīdhala – lotus petals;

JÄlam- a group of;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ-

But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch

 

She, that RÄdhhÄ is making a coat of mail with the sprays of wide and wet lotus petals, in the innermost recesses of her heart, against the incessantly darting arrows of love-god targeting her. I think, it is maybe to safeguard you who are snugly settled in there. I do not know. But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

 

Note:

·         The love-god has five arrows and they are: 1.Aravindha = a lotus [nelumblum speciosum], 2. AÅ›hoka = a flower of hellebore origin, 3. ChÅ«tham = mango flower, 4.Nava mallikÄ = new jasmine, 5.NÄ«la uthpala = blue costus, (aravindham aÅ›hokam cha chÅ«tham cha navamallikÄ nilothpalam cha pañcha  ethe pañcha bÄṇÄh asya sÄyakÄh ||)

·         The five states associated with each arrow are: 1)unmÄdha = maniacal state; 2) thapana = fervent state; 3)Å›hoá¹£haṇa = wasting away; 4) sthambhana = standstill state and 5) sammohana = stupefaction.

 

KusumaviÅ›hikha ÅšhÄrathalpam Analpa VilÄsa KalÄ KamanÄ«yam|

Vrathamiva Thava Pariramba SukhÄya Karothi Kusuma ÅšhayanÄ«yam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

Kusumaviśhikha – flowers with pointed ends;

ÅšhÄra- arrrow;

thalpam - bed;

Analpa – not less;

VilÄsa – voluptuousness;

KalÄ â€“ arts;

Kamanīyam- beautiful;

Vrathamiva- a ceremony, as if;

 Thava - your;

Pariramba-

 SukhÄya- [desiring that] comfort;

 Karothi- making;

 Kusuma-flower;

Śhayanīyam- on which one can repose;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

O Kriṣhṇa, though the flower arrows darted by love-god are pinching her heart, she is preparing a flowery and reclinable bed with them alone, as if it is a ceremony, desiring to instate you in there, and to ceremoniously repose in your tight but comfortable embrace. Think not that she is idling. Therefore, leave her not in the lurch, as she is lovelorn.

 

Vahathi Cha Galitha Vilochana Jalabharam Ä€nanakamalam UdhÄram|

Vidhhumiva Vikaá¹­a Vidhhunthudha Dhantha Dhalana GalithÄmrutha DhhÄram||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

 

Vahathi - bearing up;

Cha-also;

Galitha- squirmy

 Vilochana - eyes;

Jalabharam- filled with water;

Ä€nanakamalam - face, lotus;

UdhÄram- beauteous;

Vidhhumiva-like the moon ;

 Vikaá¹­a – uneven;

Vidhhunthudha-one who bites the moon;

 Dhantha -by teeth;

Dhalana - by way of biting;

Galitha- slid;

Amrutha- ambrosial;

 DhhÄram- streams;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

She that RÄdhhÄ bears up a lotus like beauteous face, that have cloud like blackish eyes with squirmy glances, which now appears like the moon bitten by the Saw toothed rÄhu, the eclipsing villainous planet, and while that moon sheds streams of ambrosia when bitten by teeth, she is shedding streams of tears, smitten by love... Thus, she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

 

 

Vilikhathi Rahasi Kurangamadhena Bhavantham Asamaśhara Bhūtham|

Praṇamathi Makaramadhho VinidhhÄya Kare Cha Åšharam NavachÅ«tham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

Vilikhathi- writing [sketching, picturing];

Rahasi- in aloneness;

Kurangamadhena- deer’s fat;

 Bhavantham-you;

 AsamaÅ›hara - not equal arrow;

Bhūtham- like that of, in the shape of;

Praṇamathi- adoring;

 Makaram- crocodile;

 Adhho- down under;

VinidhhÄya- properly placing;

 Kare Cha –also in her hand;

Åšharam-arrow;

Navachūtham- new mango leaf;


SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

She that RÄdhhÄ in all her aloneness is sketching you in the shape of shapeless love-god with deer musk, and even sketching a crocodile as his seat, and placing a mango leaflet in his hand, since it is his arrow, and then she is adoring that sketch saying, "oh, god, save my body and soul..." that way she is lovelorn, as you have left her in the lurch...

 

DhhyÄnalayena Pura: Parikalpya Bhavantham AthÄ«va DhurÄpam|

Vilapathi HasÄthi Viá¹£hÄ«dhathi Rodhithi Chanchathi Munchathi ThÄpam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

 

DhhyÄna- in meditation;

Layena- engrossed;

Purah - in front of;

Parikalpya - imagining;

Bhavantham -

Athīva – highly;

DhurÄpam- impossible, one to get;

Vilapathi- snaps at;

 Hasathi – laughs;

Viṣhīdhathi - sinks;

Rodhithi- sobs;  

Chanchathi – strays;

Munchathi –leaves;

ThÄpam- leaves off [simmers down]; 

SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

 

She, that RÄdhhÄ, thinking that you shall be highly inaccessible to others, she is engrossed in meditation on you, and on imagining you in her front, in the form of that musk painting, she snaps, sneers, sinks, sobs, strays, and simmers down.

 

Prathipadham Idhamapi Nigadhathi MÄdhhava Thava Charaṇe PathithÄham|

Thvayi Vimukhe Mayi Sapadhi SudhhÄnidhhirapi Thanuthe ThanÅ«dhÄham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

Prathipadham- at each step;

Idhamapi-this also;

 Nigadhathi- asserts;

 

 



 MÄdhhava - Kriá¹£hṇa

Thava-your;

Charaṇe –feet;

PathithÄham- fallen;

Thvayi –on your;

 Vimukhe –facing away;

Mayi – in me;

Sapadhi - now;

SudhhÄ- ambrosia;

nidhhirapi - treasure trove;

Thanuthe - increasing;

ThanÅ«dhÄham- fervidity – love fever;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

 

She, that RÄdhhÄ is even asserting this on each and every step of hers, “O Kriá¹£hṇa , though you are insouciant towards me as of now, the moon, who is supposed to be the treasure trove of coolant ambrosial moonshine, is making my love fever rampant." Thus, she who is lovelorn is mediating on you, as you have left her in the lurch... [a

 

ÅšhrÄ« Jayadhevabhaṇitham Idhamadhhikam YadhimanasÄ Naá¹­anÄ«yam|

Hari VirahÄkula Ballava Yuvathi SakhÄ« Vachanam Paá¹­hanÄ«yam ||

SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||

Śhrī Jayadheva-poet Jayadheva;

bhaṇitham –saying;

Idham-this;

adhhikam -  deemed highly reverent;

Yadhi-if;

manasÄ - heartily;

Naṭanīyam- actable [relish able];

Hari -

Virah- heartsick;

Ä€kula- flustered;

Ballava – cowherd;

Yuvathi –young woman;

Sakhī –friend;

Vachanam –words;

Paṭhanīyam – to be read;

SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have left her in the lurch.

 

If you deem this auspicious saying by Jayadheva, through the girlfriend of the cowherdess, namely RÄdhhÄ, as highly reverent to relish, then this alone is memorable for all of us[as these words have a conductance spirituality]

1 Chapter 4 - Nindhathi Chandana click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us