Posted By: Administrator
Chapter 4
Snigdhha
Madhhusūdhana
Nindhathi
Chandana
Composer: Jayadheva
Language: SÄnskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.SÄnskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_4_frame.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necesSÄry, of existing meaning: Team
Ambalam
YamunathÄ«ravÄnÄ«ranikunje Mandhamasthitham|
PrÄha Premabharothbrantham
MÄdhhavam RÄdhhikÄsakhÄ«||
1.Nindhathi Chandhanam Indhu Kiraṇam Anu-Vindhathi Khethamadhhīram|
VyÄla
Nilaya Milanena Garalamiva Kalayathi Malaya
SÄmÄ«ram ||
SÄ
Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
2. Avirala Nipathitha Madhana ÅšharÄdhiva BhavadhavanÄya ViÅ›hÄlam|
Svahrudhaya
Marmaṇi Varma Karothi SÄjala NalinÄ«dhala JÄlam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
3. KusumaviÅ›hikha ÅšhÄrathalpam Analpa VilÄsa KalÄ KamanÄ«yam|
Vrathamiva
Thava Pariramba SukhÄya Karothi Kusuma ÅšhayanÄ«yam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
4. Vahathi Cha Galitha Vilochana Jalabharam Ä€nanakamalam UdhÄram|
Vidhhumiva
Vikaá¹a Vidhhunthudha Dhantha Dhalana GalithÄmrutha DhhÄram||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
5. Vilikhathi Rahasi Kurangamadhena Bhavantham Asamaśhara Bhūtham|
Praṇamathi
Makaramadhho VinidhhÄya Kare Cha Åšharam NavachÅ«tham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
6. Prathipadham Idhamapi Nigadhathi MÄdhhava Thava Charaṇe PathithÄham|
Thvayi
Vimukhe Mayi Sapadhi SudhhÄnidhhirapi Thanuthe ThanÅ«dhÄham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
7. DhhyÄnalayena Pura: Parikalpya Bhavantham AthÄ«va DhurÄpam|
Vilapathi
HasÄthi Viá¹£hÄ«dhathi Rodhithi Chanchathi Munchathi ThÄpam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
8. ÅšhrÄ« Jayadhevabhaṇitham Idhamadhhikam YadhimanasÄ Naá¹anÄ«yam|
Hari
VirahÄkula Ballava Yuvathi SakhÄ« Vachanam Paá¹hanÄ«yam ||
SÄ
Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Meaning:
RÄdhhÄ's
friend approaches Kriá¹£hṇa to inform about the agony of RÄdhhÄ owing to her
state of separation from Kriṣhṇa. This is called Dhūthi yoga - friendly messaging.
YamunÄthÄ«ravÄnÄ«ranikunje Mandhamasthitham|
PrÄha Premabharothbrantham MÄdhhavam RÄdhhikÄsakhÄ«||
YamunÄthÄ«ra-on the banks of the river YamunÄ
VÄnÄ«ra- rattan plant, [calamus rotang];
nikunje - in the arbour;
Mandham- slowly [indolently];
Asthitham- came and staying;
PrÄha-said;
Premabhara- overwhelmed by love;
uthbrÄntham - perplexed;
MÄdhhavam – to Kriá¹£hṇa
RÄdhhikÄ-another name for RÄdhhÄ;
Sakhī- friend;
RÄdhhÄ 's friend is now approaching him, who has came to another
bower and staying at it indolently, for he could not find RÄdhhÄ even
after a thorough search. Hence, he is perplexed as he is overwhelmed by his
love for
RÄdhhÄ, and to such a Kriá¹£hṇa, she says the following
details.
Nindhathi Chandhanam Indhu Kiraṇam
Anu-Vindhathi Khethamadhhīram|
VyÄla Nilaya Milanena Garalamiva
Kalayathi Malaya SÄmÄ«ram ||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava
Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Nindhathi- scorns
[loathes];
Chandhanam –sandal;
Indhu
Kiraṇam-moon beam;
Anu-Vindhathi - thereby, knowing;
Khetham- desperately;
Adhhīram-
without courage;
VyÄla
- serpents;
Nilaya
- of abode [Sandalwood trees];
Milanena
- by their mingling;
Garalamiva-
like poison;
Kalayathi
- she reckons;
Malaya
Samīram- Mt Malaya’s, [Sandal-scented] breeze;
SÄ-she- RÄdhhÄ;
Virahe - from separation;
ThavadhÄ«nÄ-lovelorn
for you;
MÄdhhava- Kriá¹£hṇa
Manasija- mind born one;
Viśhikha- those that have pointed ends, arrows;
BhayÄdhiva- from fear, as though;
BhÄvanaya - on cogitating;
Thvayi- in you;
LÄ«nÄ- engrossed;
O Kriá¹£hṇa, now RÄdhhÄ is desperately despondent as
she is engrossed in you, and cogitates only on you, and she fears and reviles
the dint of moonbeams as though they are the arrows of love-god. Moreover, she
loathes the scent of Sandal-paste as if that scent is a poison. She reckons the
Sandal-scented breeze is as if mixed with venom, for it breezes from Mt Malaya,
an abode of serpents... Thus, now she is lovelorn, as you have left her in the
lurch...
Avirala Nipathitha Madhana ÅšharÄdhiva
BhavadhavanÄya ViÅ›hÄlam|
Svahrudhaya Marmaṇi Varma Karothi Sajala
NalinÄ«dhala JÄlam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Avirala- incessant;
Nipathitha - falling [darting];
Madhana
- love-god;
ÅšharÄdhiva
– like the arrows;
Bhavath-your;
avanÄya-
to safeguard;
ViÅ›hÄlam - wide;
Svahrudhaya
- her own heart;
Marmaṇi
- in innermost recesses;
Varma-
leather coat of mail;
Karothi
- she is making;
Sajala
- with water [wet petals];
Nalinīdhala
– lotus petals;
JÄlam-
a group of;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ-
But, now she is lovelorn, as you have left her in
the lurch
She, that RÄdhhÄ is making a coat of mail with the sprays
of wide and wet lotus petals, in the innermost recesses of her heart, against
the incessantly darting arrows of love-god targeting her. I think, it is maybe
to safeguard you who are snugly settled in there. I do not know. But, now she
is lovelorn, as you have left her in the lurch.
Note:
·
The love-god
has five arrows and they are: 1.Aravindha = a lotus [nelumblum speciosum], 2. Aśhoka
= a flower of hellebore origin, 3. ChÅ«tham = mango flower, 4.Nava mallikÄ = new
jasmine, 5.NÄ«la uthpala = blue costus, (aravindham
aÅ›hokam cha chÅ«tham cha navamallikÄ nilothpalam cha pañcha ethe pañcha bÄṇÄh asya sÄyakÄh ||)
·
The five
states associated with each arrow are: 1)unmÄdha = maniacal state; 2) thapana =
fervent state; 3)śhoṣhaṇa = wasting away; 4) sthambhana = standstill state and
5) sammohana = stupefaction.
KusumaviÅ›hikha ÅšhÄrathalpam Analpa
VilÄsa KalÄ KamanÄ«yam|
Vrathamiva Thava Pariramba SukhÄya
Karothi Kusuma Śhayanīyam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Kusumaviśhikha – flowers with pointed
ends;
ÅšhÄra-
arrrow;
thalpam
- bed;
Analpa
– not less;
VilÄsa
– voluptuousness;
KalÄ
– arts;
Kamanīyam-
beautiful;
Vrathamiva-
a ceremony, as if;
Thava - your;
Pariramba-
SukhÄya- [desiring that] comfort;
Karothi- making;
Kusuma-flower;
Śhayanīyam-
on which one can repose;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have
left her in the lurch.
O Kriṣhṇa, though the flower arrows darted by love-god are
pinching her heart, she is preparing a flowery and reclinable bed with them
alone, as if it is a ceremony, desiring to instate you in there, and to
ceremoniously repose in your tight but comfortable embrace. Think not that she
is idling. Therefore, leave her not in the lurch, as she is lovelorn.
Vahathi Cha Galitha Vilochana
Jalabharam Ä€nanakamalam UdhÄram|
Vidhhumiva Vikaá¹a Vidhhunthudha
Dhantha Dhalana GalithÄmrutha DhhÄram||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Vahathi
- bearing up;
Cha-also;
Galitha-
squirmy
Vilochana - eyes;
Jalabharam-
filled with water;
Ä€nanakamalam
- face, lotus;
UdhÄram-
beauteous;
Vidhhumiva-like
the moon ;
Vikaá¹a – uneven;
Vidhhunthudha-one
who bites the moon;
Dhantha -by teeth;
Dhalana
- by way of biting;
Galitha-
slid;
Amrutha-
ambrosial;
DhhÄram- streams;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have
left her in the lurch.
She that RÄdhhÄ bears up a lotus like beauteous face, that
have cloud like blackish eyes with squirmy glances, which now appears like the
moon bitten by the Saw toothed rÄhu, the eclipsing villainous planet, and while
that moon sheds streams of ambrosia when bitten by teeth, she is shedding
streams of tears, smitten by love... Thus, she is lovelorn, as you have left
her in the lurch.
Vilikhathi Rahasi Kurangamadhena
Bhavantham Asamaśhara Bhūtham|
Praṇamathi Makaramadhho VinidhhÄya
Kare Cha Śharam Navachūtham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Vilikhathi-
writing [sketching, picturing];
Rahasi-
in aloneness;
Kurangamadhena-
deer’s fat;
Bhavantham-you;
Asamaśhara - not equal arrow;
Bhūtham-
like that of, in the shape of;
Praṇamathi-
adoring;
Makaram- crocodile;
Adhho- down under;
VinidhhÄya-
properly placing;
Kare Cha –also in her hand;
Åšharam-arrow;
Navachūtham-
new mango leaf;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have left her in
the lurch.
She that RÄdhhÄ in all her aloneness is sketching you in the shape of
shapeless love-god with deer musk, and even sketching a crocodile as his seat,
and placing a mango leaflet in his hand, since it is his arrow, and then she is
adoring that sketch saying, "oh, god, save my body and soul..." that
way she is lovelorn, as you have left her in the lurch...
DhhyÄnalayena Pura: Parikalpya
Bhavantham AthÄ«va DhurÄpam|
Vilapathi HasÄthi Viá¹£hÄ«dhathi
Rodhithi Chanchathi Munchathi ThÄpam||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
DhhyÄna-
in meditation;
Layena-
engrossed;
Purah
- in front of;
Parikalpya
- imagining;
Bhavantham
-
Athīva
– highly;
DhurÄpam-
impossible, one to get;
Vilapathi-
snaps at;
Hasathi – laughs;
Viṣhīdhathi
- sinks;
Rodhithi-
sobs;
Chanchathi
– strays;
Munchathi
–leaves;
ThÄpam-
leaves off [simmers down];
SÄ
Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have left her in
the lurch.
She, that RÄdhhÄ, thinking that you shall be highly
inaccessible to others, she is engrossed in meditation on you, and on imagining
you in her front, in the form of that musk painting, she snaps, sneers, sinks,
sobs, strays, and simmers down.
Prathipadham Idhamapi Nigadhathi
MÄdhhava Thava Charaṇe PathithÄham|
Thvayi Vimukhe Mayi Sapadhi
SudhhÄnidhhirapi Thanuthe ThanÅ«dhÄham||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Prathipadham- at each step;
Idhamapi-this
also;
Nigadhathi- asserts;
MÄdhhava - Kriá¹£hṇa
Thava-your;
Charaṇe
–feet;
PathithÄham-
fallen;
Thvayi
–on your;
Vimukhe –facing away;
Mayi
– in me;
Sapadhi
- now;
SudhhÄ-
ambrosia;
nidhhirapi
- treasure trove;
Thanuthe
- increasing;
ThanÅ«dhÄham-
fervidity – love fever;
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have
left her in the lurch.
She, that RÄdhhÄ is even asserting this on each and every
step of hers, “O Kriṣhṇa , though you are insouciant towards me as of now, the
moon, who is supposed to be the treasure trove of coolant ambrosial moonshine,
is making my love fever rampant." Thus, she who is lovelorn is mediating
on you, as you have left her in the lurch... [a
Śhrī Jayadhevabhaṇitham Idhamadhhikam
YadhimanasÄ Naá¹anÄ«yam|
Hari VirahÄkula Ballava Yuvathi SakhÄ«
Vachanam Paá¹hanÄ«yam ||
SÄ Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava
Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi LÄ«nÄ||Dhhruvam||
Śhrī
Jayadheva-poet Jayadheva;
bhaṇitham
–saying;
Idham-this;
adhhikam
- deemed highly reverent;
Yadhi-if;
manasÄ
- heartily;
Naá¹anÄ«yam-
actable [relish able];
Hari
-
Virah-
heartsick;
Ä€kula-
flustered;
Ballava
– cowherd;
Yuvathi
–young woman;
Sakhī
–friend;
Vachanam
–words;
Paá¹hanÄ«yam
– to be read;
SÄ
Virahe ThavadhÄ«nÄ MÄdhhava Manasija ViÅ›hikha BhayÄdhiva BhÄvanaya Thvayi
LÄ«nÄ||Dhhruvam||
But, now she is lovelorn, as you have
left her in the lurch.
If you deem this auspicious saying by Jayadheva, through
the girlfriend of the cowherdess, namely RÄdhhÄ, as highly reverent to relish,
then this alone is memorable for all of us[as these words have a conductance spirituality]