Posted By: Administrator
Chapter
1
Aá¹£há¹apadhÄ« –
3: MÄdhhavothsava KamalÄkaram
Lalitha
Lavaá¹…ga
Composer:
Jayadheva
Language:
Sanskrit
Meanings-Word
by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani
Alignment, Diacriticals &
consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Lalitha Lavaá¹…ga LathÄ
Pariśhīlana Komala Malaya Samīre
Madhhukara Nikara Karambitha
Kokila KÅ«jitha Kunja Kuá¹Ä«re
Viharathi Haririha Sarasa
Vasanthe Nruthyathi Yuvathi Janena Samam Sakhi
Virahi Janasya Duranthe
Vikalitha Lajjitha Jagadh
Avalokana Tharuna Karuna Krutha HÄse
Virahi Nikrunthana Kuntha
Mukhakruthi Kethaki DanthurithÄÅ›he ||
Viharathi ||
Sphuradathi Muktha LathÄ
Parirambhaṇa Mukulitha Pulakitha Chūthe
BrindhÄvana Vipine Parisara Pari
Gatha YamunÄjala PÅ«the || Viharathi ||
Śhrī Jayadheva Bhaṇithamitha
Mudhayathu Hari Charaṇa Smruthi SÄram
Sarasa Vasantha Samaya Vana
Varṇanam Anugathamadhana VikÄram
Meanings:
Lalitha Lavaá¹…ga LathÄ PariÅ›hÄ«lana Komala Malaya SamÄ«re
Madhhukara Nikara Karambitha Kokila KÅ«jitha Kunja Kuá¹Ä«re
Lalitha Lavaá¹…ga LathÄ - slimly, clove gillyflower plants, tendrils of;
Pariśhīlana - [lexically] on examining, [interwoven with their
fragrance];
Komala - gentle;
Malaya Samīre - Mount Malaya [with sandalwood trees] breezes;
Madhhukara Nikara - honey, makers [honey bees] swarms of;
Karambitha - intermingled with;
Kokila KÅ«jitha - by kokila [black singing bird] crooned;
Kunja Kuá¹Ä«re - bowery, in cabins;
Viharathi Haririha Sarasa Vasanthe Nruthyathi Yuvathi Janena Samam Sakhi
Virahi Janasya Duranthe
Virahi - without, having [their lovers, estranged
couples];
Janasya - of people;
Duranthe - non, stop endless, incessant [unrequited]; [ellipted]
Vasanthe - in springtime; -
unrequited are lovelorn people in vernal season
Yuvathi
Janena - with girls of age, folks;
Samam - even as [at the very
moment];
Viharathi
Nruthyathi - frolicking, dancing;
Sakhi - oh, dear;
Sarasa - come on with glory
[gloriously];
Sarasa
Vasanthe - with sapful bliss, inclusive
of [spring season that which contains the sapful bliss];
Viharathi - frolicking.
Now the gentle breezes with scents of sandalwood from mount. Malaya, the
abode of sandalwood trees, on swiveling round the tendrils of clove gillyflower
plants, they are gently breezing, interwoven with both the fragrances. Bowery
cabins are intermingled with the buzzes of swarms of honeybees and with the
croons of kokila-s. And he, for whom you are searching, that Kriṣhṇa is
frolicking and dancing with folks of girls of age in brindavan, at this very
moment for this is spring, isn't it. Oh, dear, therefore, come on, let’s go!
Lovelorn people are unrequited, otherwise.
Vikalitha Lajjitha Jagadh Avalokana Tharuna Karuna Krutha
HÄse
Virahi Nikrunthana Kuntha Mukhakruthi Kethaki
DanthurithÄÅ›he || Viharathi ||
Virahi - lovelorn ones;
Vikalitha - completely, tumbled [utterly bereft of];
Lajjitha - having prudishness;
Jagadh - world [lovelorn
people];
Avalokana - on espying;
Tharuna
Karuna - tender, whitish karuna flowers;
Krutha
HÄse - made, laugh at;
Virahi - lovelorn ones;
Nikrunthana
- [as though] to lunge, tear asunder;
Kuntha
Mukhakruthi - spear, faced, in shape;
Kethaki - ketaka, mogra
flowers;
DanthurithÄÅ›he
- full with, directions of compass.
Now the tender whitish flowers of karuna are in full
bloom, and they on espying the lovelorn people, who are utterly bereft of their
prudishness in their lovesick behaviour, appear to be laughing at them, and the
long and spear-faced mogra flowers are in full bloom in all directions, as
though ready to lunge and tear asunder the hearts of lovelorn people. And he,
for whom you are searching, that Kriṣhṇa is frolicking and dancing with folks
of girls of age in brindavan, at this very moment for this is spring, isn't it.
Oh, dear, therefore, come on, Let us go! Lovelorn people are unrequited,
otherwise.
Sphuradathi Muktha LathÄ Parirambhaṇa Mukulitha Pulakitha
Chūthe
BrindhÄvana Vipine Parisara Pari Gatha YamunÄjala PÅ«the ||
Viharathi ||
Sphuradh - vibrate,
titillating;
Adhi Muktha LathÄ - maadhavi, tendrils;
Parirambhaṇa - by overarched, whorled;
Mukulitha - having buds;
Pulakitha - ticklish;
Chūthe
- mango trees;
Parisara - around, surging;
Pari Gatha - around, going
[flowing in an enwreathing and surging manner];
YamunÄjala
PÅ«the - by river yamunÄ, waters, sanctified;
BrindhÄvana
Vipine - in brindavan named, forest;
In this spring season, whereat the titillating tendrils of
MÄdhavi climber plants are whorled around the budding mango trees in an
overarching manner, tickling those mango trees, and whereat river YamunÄ is
flowing in an enwreathing and surging manner, with whose waters that place is
sanctified, and in which sanctified place obtainable is the final release,
Moksha, namely brindavan, and in which solitude a group of yearners are
yearning for the love of Kriṣhṇa,. And he, for whom you are searching, that
Kriṣhṇa is frolicking and dancing with folks of girls of age in brindavan, at
this very moment for this is spring, isn't it. Oh, dear, therefore, come on,
let’s go! Lovelorn people are unrequited, otherwise.
Śhrī Jayadheva Bhaṇithamitha Mudhayathu Hari Charaṇa
Smruthi SÄram
Sarasa Vasantha Samaya Vana Varṇanam Anugathamadhana
VikÄram
Śhrī Hari - shri Kriṣhṇa's;
Charaṇa -
feet;
Smruthi -
remembrancer of;
SÄram -
having sapful bliss,
Vasantha Samaya - spring, time;
Vana Varṇanam - woodlands having
depictation;
Anugatha -
ingoing, imbibed;
Madhana VikÄram - with passional,
immoderations;
Idham Jayadheva Bhaṇithamitha - this,
Jayadheva, uttered by [poetry];
This poem can be a remembrance of Kriṣhṇa's feet, for it has all the
ingredients to obtain a sap full bliss from it, and this is even a best and
congenial poem to meditate upon them, as this has a sapid depiction about the
gregariously reclusive brindavan, and even imbibed are the passionate
immoderations of springtime fevers, and such a poem is now coming up, as
uttered by Jayadheva, on the feet of Śhrī Kriṣhṇa.