Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
 

CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Ashtapadi)

Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.

view more

Lyrics and Meanings (Ashtapadi)

Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.

Each song of the Aṣhṭapadhiis set in a special rāga and thāḷa. It is a rhyme of eternal love and supreme devotion. The literal meaning of "Aṣhṭapadhi" is "eight steps".

Gītha Govindha composed in the 12th century by Indian poet Jayadheva in Sanskrit language is a lyrical poetry in twelve chapters, sub-divided into twenty four divisions called Prabandhha. The songs in Gītha Govindha symbolize the eternal love of Lord Kriṣhṇa and his beloved Rādhhā and the sublimation of love in God through complete surrender.

Chapter one and chapter two, four, five and twelve contain two Aṣhṭapadhis each; chapters three, six, eight, nine and ten contain only one Aṣhṭapadhi each. Thus there are twenty-four Aṣhṭapadhi. These Aṣhṭapadhis can be set to music in different melodious ragas, which were appreciated and followed by the poets later period. On which more than hundred commentaries has been written in Sanskrit and over fifty more than hundred commentaries have been written in Sanskrit and over fifty in regional languages in India also in many foreign languages.

Since the Gīthagovindha was composed specifically for dance performance during the night worship of Lord Jagannātha, the composition is so deftly made as to be sung to the beats of a dancer's foot movements. The author himself at the end of the Kāvya again states this fact, where he again emphasizes that the poem was intended to be a prop for meditation on Viṣhṇu and it is clothed in Śhrungāra rasa by the kavi Jayadheva panḍitha immersed in the contemplation of Krishna. The poem became so popular that within a century or so, it spread to all corners of the country from east to south, west and north and was adapted to dance, music, painting and temple worship.

In short, these songs describe the celestial love between Rādhhikā and Kriṣhṇa, The egoistic nature of Rādhhikā, Her anger towards Kriṣhṇa, Her viraha thāpam (sorrow in separation), reunion and their Sallāpam.

 

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Chapter 1

 

Aá¹£há¹­apadhÄ« – 3: MÄdhhavothsava KamalÄkaram

 

Lalitha Lavaá¹…ga

 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

Lalitha Lavaá¹…ga LathÄ PariÅ›hÄ«lana Komala Malaya SamÄ«re

Madhhukara Nikara Karambitha Kokila KÅ«jitha Kunja Kuá¹­Ä«re

 

Viharathi Haririha Sarasa Vasanthe Nruthyathi Yuvathi Janena Samam Sakhi

Virahi Janasya Duranthe

 

Vikalitha Lajjitha Jagadh Avalokana Tharuna Karuna Krutha HÄse

Virahi Nikrunthana Kuntha Mukhakruthi Kethaki DanthurithÄÅ›he   || Viharathi ||

 

Sphuradathi Muktha LathÄ Parirambhaṇa Mukulitha Pulakitha ChÅ«the

BrindhÄvana Vipine Parisara Pari Gatha YamunÄjala PÅ«the || Viharathi ||

 

ÅšhrÄ« Jayadheva Bhaṇithamitha Mudhayathu Hari Charaṇa Smruthi SÄram

Sarasa Vasantha Samaya Vana Varṇanam Anugathamadhana VikÄram

 

 

Meanings:


Lalitha Lavaá¹…ga LathÄ PariÅ›hÄ«lana Komala
Malaya Samīre

Madhhukara Nikara Karambitha Kokila KÅ«jitha Kunja Kuá¹­Ä«re

 

Lalitha Lavaá¹…ga LathÄ - slimly, clove gillyflower plants, tendrils of;

Pariśhīlana - [lexically] on examining, [interwoven with their fragrance];

Komala - gentle;

Malaya Samīre - Mount Malaya [with sandalwood trees] breezes;

Madhhukara Nikara - honey, makers [honey bees] swarms of;

Karambitha - intermingled with;

Kokila KÅ«jitha - by kokila [black singing bird] crooned;

Kunja Kuá¹­Ä«re - bowery, in cabins;


Viharathi Haririha Sarasa Vasanthe Nruthyathi Yuvathi Janena Samam Sakhi

Virahi Janasya Duranthe

 

Virahi - without, having [their lovers, estranged couples];

Janasya - of people;

Duranthe - non, stop endless, incessant [unrequited]; [ellipted]

Vasanthe - in springtime; - unrequited are lovelorn people in vernal season

Yuvathi Janena - with girls of age, folks;

Samam - even as [at the very moment];

Viharathi Nruthyathi - frolicking, dancing;

Sakhi - oh, dear;

Sarasa - come on with glory [gloriously];

Sarasa Vasanthe - with sapful bliss, inclusive of [spring season that which contains the sapful bliss];

Viharathi - frolicking.


Now the gentle breezes with scents of sandalwood from mount. Malaya, the abode of sandalwood trees, on swiveling round the tendrils of clove gillyflower plants, they are gently breezing, interwoven with both the fragrances. Bowery cabins are intermingled with the buzzes of swarms of honeybees and with the croons of kokila-s. And he, for whom you are searching, that Kriṣhṇa is frolicking and dancing with folks of girls of age in brindavan, at this very moment for this is spring, isn't it. Oh, dear, therefore, come on, let’s go! Lovelorn people are unrequited, otherwise.

 

Vikalitha Lajjitha Jagadh Avalokana Tharuna Karuna Krutha HÄse

Virahi Nikrunthana Kuntha Mukhakruthi Kethaki DanthurithÄÅ›he   || Viharathi ||


Virahi - lovelorn ones;

Vikalitha - completely, tumbled [utterly bereft of];

Lajjitha - having prudishness;

Jagadh - world [lovelorn people];

Avalokana - on espying;

Tharuna Karuna - tender, whitish karuna flowers;

Krutha HÄse - made, laugh at;

Virahi - lovelorn ones;

Nikrunthana - [as though] to lunge, tear asunder;

Kuntha Mukhakruthi - spear, faced, in shape;

Kethaki - ketaka, mogra flowers;

DanthurithÄÅ›he - full with, directions of compass.

 

Now the tender whitish flowers of karuna are in full bloom, and they on espying the lovelorn people, who are utterly bereft of their prudishness in their lovesick behaviour, appear to be laughing at them, and the long and spear-faced mogra flowers are in full bloom in all directions, as though ready to lunge and tear asunder the hearts of lovelorn people. And he, for whom you are searching, that Kriṣhṇa is frolicking and dancing with folks of girls of age in brindavan, at this very moment for this is spring, isn't it. Oh, dear, therefore, come on, Let us go! Lovelorn people are unrequited, otherwise.

 

Sphuradathi Muktha LathÄ Parirambhaṇa Mukulitha Pulakitha ChÅ«the

BrindhÄvana Vipine Parisara Pari Gatha YamunÄjala PÅ«the || Viharathi ||

 

Sphuradh - vibrate, titillating;

Adhi Muktha LathÄ - maadhavi, tendrils;

Parirambhaṇa - by overarched, whorled;

Mukulitha - having buds;

Pulakitha - ticklish;

Chūthe - mango trees;

Parisara - around, surging;

Pari Gatha - around, going [flowing in an enwreathing and surging manner];

YamunÄjala PÅ«the - by river yamunÄ, waters, sanctified;

BrindhÄvana Vipine - in brindavan named, forest;

 

In this spring season, whereat the titillating tendrils of MÄdhavi climber plants are whorled around the budding mango trees in an overarching manner, tickling those mango trees, and whereat river YamunÄ is flowing in an enwreathing and surging manner, with whose waters that place is sanctified, and in which sanctified place obtainable is the final release, Moksha, namely brindavan, and in which solitude a group of yearners are yearning for the love of Kriá¹£hṇa,. And he, for whom you are searching, that Kriá¹£hṇa is frolicking and dancing with folks of girls of age in brindavan, at this very moment for this is spring, isn't it. Oh, dear, therefore, come on, let’s go! Lovelorn people are unrequited, otherwise.

Note: The climber plants are feminine and the mango trees are masculine. According to the saying vanithÄ, kavithÄ, lathÄ, na Äshrayam vinÄ shobhate - a maid, a poetry, or a tendril cannot possibly outshine themselves, with not a leg to stand on. Thus, when sessile beings are thrilling and tickling in spring, how about other living beings.

 

ÅšhrÄ« Jayadheva Bhaṇithamitha Mudhayathu Hari Charaṇa Smruthi SÄram

Sarasa Vasantha Samaya Vana Varṇanam Anugathamadhana VikÄram

 

Śhrī Hari - shri Kriṣhṇa's;

Charaṇa - feet;

Smruthi - remembrancer of;

SÄram - having sapful bliss,

Vasantha Samaya - spring, time;

Vana Varṇanam - woodlands having depictation;

Anugatha - ingoing, imbibed;

Madhana VikÄram - with passional, immoderations;

Idham Jayadheva Bhaṇithamitha - this, Jayadheva, uttered by [poetry];

This poem can be a remembrance of Kriṣhṇa's feet, for it has all the ingredients to obtain a sap full bliss from it, and this is even a best and congenial poem to meditate upon them, as this has a sapid depiction about the gregariously reclusive brindavan, and even imbibed are the passionate immoderations of springtime fevers, and such a poem is now coming up, as uttered by Jayadheva, on the feet of Śhrī Kriṣhṇa.

 

 

 

1 Chapter 1 - Lalitha Lavaṅga click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us