|
Lyrics and Meanings (Devaranama)
Dhévaranāmas (names of the Lord/God) were the Bhakthi compositions that were the outcome of the Bhakthi movement in South India, especially Karnāṭaka during 13th century to 14th century CE, whose main objective was to promote Dvaitha philosophy of Madhvāchārya through literature.
view more
Lyrics and Meanings (Devaranama)
Dhévaranāmas (names of the Lord/God) were the Bhakthi compositions that were the outcome of the Bhakthi movement in South India, especially Karnāṭaka during 13th century to 14th century CE, whose main objective was to promote Dvaitha philosophy of Madhvāchārya through literature. The compositions were by Haridhāsas who were saints, philosophers or plain wandering bards and thus, this part or section of literature came to be known as "dhāsa sāhithya" or the literature of the servants of the Lord. Though the compositions were mainly on the concept of Hari bhakthi and are about Hari or Kriṣhṇa, a few composers also composed Dhévaranāmas using social values, morals and virtues as a theme. There are Dhévaranāmas composed on goddesses too. These compositions took an important and prominent place not only in the world of literature, but also in the vast field of art, especially Bharathanātyam.
Śhrī Pādharāja Thīrtha is well-known as the grandfather of Haridhāsas (Haridhāsa Pithāmaha). Śhrī Purandhhara Dhāsa and Śhrī Kanaka Dhāsa were the chief architects.
If we look at the entire Haridhāsa Literature, one can divide into three categories. They are; General compositions, Kāvya or poetic compositions, thatthva or philosophic compositions/literature.
General compositions include all types of compositions which are very special. This can be further divided into the following groups; Kīrthanas, Ūghabhōgas, SūĪādhis, others.
Kīrthanas are the most attractive compositions of Haridhāsas. This is also called Dhévaranāma. Kīrthanas or Dhévaranāmas are melody based on technical compositions like Gītha whose purpose is to elucidate Rāga forms and Thāḷa patterns.
1 |
Āḍidhano Raṅga |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Ārabhhi
Thāḷa: Ādhi
Composer:
Purandhara Dhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning – Word by
word: Team Ambalam
Meaning -
Overall: Meanings: www.tfmpage.com/hub
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Āḍidhano Raṅga Adbhuthadhindhali
Anupallavi:
Pāḍidhavarige Beḍidha
Varagaḷa Nīḍuthali Dhayamāḍuthali
Nalidhāḍuthali Beṇṇebéḍuthali
Kriṣhṇa
Charaṇam 1:
Amburuhodhbhava
Akhilasuraru Kūḍi
Ambaradhali Ninthu Avar Stuthise
Rambe Ūrvaśhī Ramaṇīyarellaru
Chandhadhim Bharatha Nāṭyava Natṭise
Jham Thatha Thaka Dhīm Thadhi Nini Thom Endhu
Jhampe Thaladhi Thumburannoppise
Dha Ma Pa Dha Sa
Ri Endhu Dhvaniyindha Nāradha Thumburu Gāna Māḍalu Nandhiyu Maddhale Chendhadhi
Hākalu |1|
Charaṇam 2:
Phaṇava Meṭṭi
Balava Kaiyali Piḍidhu Phala Phalisuttha Nātyavanāḍe
Chhandhra Manḍaladhanthe
Poḷeyuva Mukhadolu
Chalisuva Nīla
Keśhagaḷāḍe
Kālalandhuge
Gejje Ghalu Ghalu Ghalurenutha Uḍi Gejje Kanegalade
Dhuṣṭa Kālingana Meṭṭi Bhāradhindha Puṭṭa Pādhava Iṭṭu Śhrī Kriṣhṇanu
Meṭṭidhanu Thaka
Dhimi Tahdhikenutha -2-
Charaṇam 3:
Suraru Puṣhpavruṣhṭiya
Kareyalu
Sudhathiyarellaru Pāḍalu
Nāgakannikeyaru Nāthana Béḍalu
Nānāvidhadhi Sthuthimāḍalu
Rakkasarellaru Kakkasavane Kanḍu
Dhikki Dhikkige Oḍalu
Chikkavanivanalla
Purandhara Viṭṭhala
Venkataramana Bega Yashode
Binkadoletthii Muddhāḍe Śhrī Kriṣhṇa |3|
Pallavi:
Āḍidhano Raṅga Adbhuthadhindhali
Āḍidhano – played
(danced)
Raṅga – Kriṣhṇa
Adhbutadindali – in an incredible way
Raṅga played on the hood of the Kalinga incredibly (since he was a child
then).
Anupallavi:
Pāḍidhavarige Beḍidha
Varagaḷa Nīḍuthali Dhayamāḍuthali
Nalidhāḍuthali Beṇṇebéḍuthali
Kriṣhṇa
Pāḍidhavarige –
for those who sing
Beḍidha – the
asked for
Varagala
- boons
Nīḍuthali – having given
Dhayamāḍuthali – having blessed
Nalidhāḍuthali –
delightfully playing or dancing
Beṇṇe – butter;
Béḍuthali –
asking for
Kriṣhṇa, was dancing on Kalinga giving all the people their wants who prayed
him, asking for butter.
Charaṇam 1:
Amburuhodhbhava
Akhilasuraru Kūḍi
Ambaradhali Ninthu Avar Stuthise
Rambe Ūrvaśhī Ramaṇīyarellaru
Chandhadhim Bharatha Nāṭyava Natṭise
Jham Thatha Thaka Dhīm Thadhi Nini Thom Endhu
Jhampe Thaladhi Thumburannoppise
Dha Ma Pa Dha Sa
Ri Endhu Dhvaniyindha Nāradha Thumburu Gāna Māḍalu Nandhiyu Maddhale Chendhadhi
Hākalu |1|
In the skies, all the Dhevathas together started praying him, Apsaras like
Rambe, Ūrvaśhī
started dancing Bharathanāṭya playing the beats Jham Thatha…
Charaṇam 2:
Phaṇava Meṭṭi
Balava Kaiyali Piḍidhu Phala Phalisuttha Nātyavanāḍe
Chhandhra Manḍaladhanthe
Poḷeyuva Mukhadolu
Chalisuva Nīla
Keśhagaḷāḍe
Kālalandhuge
Gejje Ghalu Ghalu Ghalurenutha Uḍi Gejje Kanegalade
Dhuṣṭa Kālingana Meṭṭi Bhāradhindha Puṭṭa Pādhava Iṭṭu Śhrī Kriṣhṇanu
Meṭṭidhanu Thaka
Dhimi Tahdhikenutha |2|
Stamping
on the snake hood, holding the tail in one hand, he danced. His face shone as
in the lunar region as his hairs danced. His anklets made sounds as he danced.
He stamped the evil Kalinga with his tiny feet making Thaka Dhimi sound.
Charaṇam 3:
Suraru Puṣhpavruṣhṭiya
Kareyalu
Sudhathiyarellaru Pāḍalu
Nāgakannikeyaru Nāthana Béḍalu
Nānāvidhadhi Sthuthimāḍalu
Rakkasarellaru Kakkasavane Kanḍu
Dhikki Dhikkige Oḍalu
Chikkavanivanalla
Purandhara Viṭṭhala
Venkataramana Bega Yashode
Binkadoletthii Muddhāḍe Śhrī Kriṣhṇa |3|
Dhevathas showered flowers on him, all the Gopis’ sang in praise of the
lord, Nāgakannikās begged for mercy in various forms, Asuras seeing the scene
fled in all directions.
If
this is done by (child) Kriṣhṇa, he cannot be a (mere) small kid, he is
Purandhara Viṭṭhala , so, O Yashodhā, please come fast and caress him.
2 |
Bāro Kriṣhṇaiyya |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Māṇḍ
Thāḷa: Ādhi
Composer: Kanaka Dhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning – Word by
word & Overall: Radhika Shetty (Rasikas.Org)
Alignment, Diacriticals & consequent
spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of
existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Bāro Kriṣhṇaiyya
Ninna Bhakthara Manegīga
(Bāro)
Anupallavi
Bāro Ninna Mukha
Thōrō Ninna Sari Yārō Jagadhara Śhīlane
(Bāro)
Charaṇam 1
Andhuge Padhagavu
Kālandhuge Kiru Gejje Dhim Dhimi
Dhimi Dhimi Dhimi Enutha Pongoḷalanūdutha Bārayya
(Bāro)
Charaṇam 2
Kaṅkaṅa
Karadhalli Honnuṅgura Holeyutha Kinkiṇi Kiṇi Kiṇi Kiṇi Enutha
Pongoḷalanūdutha Bārayya
(Bāro)
Charaṇam 3
Vāsa Uḍupili
Nelayādhikeśhavane Dhāsa Ninna Padha Dhāsa
Salahalu Bārayya
(Bāro)
Pallavi -
Bāro Kriṣhṇaiyya
Ninna Bhakthara Manegīga
(Bāro)
Bāro = Come;
Kriṣhṇaiyya =
Addressing Krishna As Kriṣhṇaiyya;
Ninna = Your
Bhaktara = Devotees;
Manegīga = House
Now;
Come Kriṣhṇaiyya,
Come To Your Devotees House Now.
Anupallavi
Bāro Ninna Mukha
Thōrō Ninna Sari Yārō Jagadhara Śhīlane
(Bāro)
Bāro = Come;
Ninna = Your;
Mukha = Face;
Thōrō = Show;
Ninna = Your;
Sari = Equal
Yārō – Who;
Jagadhara =
Addressing Kriṣhṇa as the lord of the Universe
Śhīlane = One with good nature;
Come, show your face, who is equal to you in this Universe/World?
Charaṇam 1
Andhuge Padhagavu
Kālandhuge Kiru Gejje Dhim Dhimi
Dhimi Dhimi Dhimi Enutha Pongoḷalanūdutha Bārayya
(Bāro)
Andhuge = Ankles;
Padhagavu =
Sandals (Made of wood, worn by the gods)
Kālandhuge = Ankles;
Kiru –
Small;
Gejje =
Jingles/Anklets (Ghungroo In Hindi)
Dhim Dhimi Dhimi Dhimi Dhimi
Enutha = Jingles
Make The Sound Dhim Dhimi
Pongola = Flute;
nūdutha =
Playing;
Bārayya = Come
One who has sandals on his feet & small jingles that make the sound Dhim
Dhimi worn on your ankles, come, playing the flute.
Charaṇam 2
Kaṅkaṅa Karadhalli
Honnuṅgura Holeyutha Kinkiṇi Kiṇi Kiṇi Kiṇi Enutha
Pongoḷalanūdutha Bārayya
(Bāro)
Kaṅkaṅa =
Bangles;
Karadhalli =
Hand;
Honnuṅgura = Gold
ring;
Holeyutha =
Sparkling
Kinkiṇi Kiṇi Kiṇi Kiṇi Enutha = Bangles
Make The Sound Kinkiṇi;
Pongoḷalanūdutha
Bārayya = Playing The Flute;
One who has sparkling gold rings & has bangles in his hand that make the
sound Kinkiṇi, come, playing the flute.
Charaṇam 3
Vāsa Uḍupili
Nelayādhikeśhavane Dhāsa Ninna Padha Dhāsa
Salahalu Bārayya
(Bāro)
Vāsa = Stay;
Uḍupili = In Udupi
Nelayādhi =
Nelayādhi means "One who resides".;
Keśhavane = Adhi
Keśhava
Dhāsa = Devotee;
Ninna = Your;
Padha = Feet;
Dhāsa =
Devotee/Slave;
Salahalu -
Is To Protect;
Bārayya = Come
Oh Keśhava, you stay in Udupi, I am a devotee at your feet, come &
protect me, O Ādhi Keśhava!
3 |
Bhāgyadha Lakṣhmi Bāramma |
click here |
Posted By: Administrator
Raaga:
Shree;
Thāḷa: Ādhi
Composer:
Purandharadhāsa
Meaning:
http://meerasubbarao.wordpress.com
Language: Kannaḍa
Pallavi
Bhāgyadha lakṣhmi
bāramma nammamma nī
saubhāgyada lakṣhmi
bāramma||
Charaṇam 1
Hejjaya mele
hejjeyanikkutha gejje kālgaḷa dhhvaniya māḍutha
sajjana sādhu pūjeya véḷege majjigeyoḷagina beṇṇeyanthe
(bhāgyada)
Charaṇam 2
Kanaka vruṣhṭiya
kareyutha bāre manake mānava siddhiya thōre
dhinakara kōṭi théjadhi poḷeyuva janakarāyana kumāri béga
(Bhāgyadha )
Charaṇam 3
Śhanke illadhe
bhāgyava koṭṭu kankaṇa kaiya thiruhutha bāre
kunkumānkitha pankaja lōchana venkaṭaramaṇana binkadha rāṇi
(Bhāgyadha )
Charaṇam 4
Sakkare thuppa
kāluve harisi Śhukravāradha pūjeya véḷege
akkareyuḷḷa aḷagiri rangana chokka purandhara viṭṭhalana rāṇi
(Bhāgyadha )
Meanings:
Pallavi
Bhāgyadha lakṣhmi
bāramma nammamma nī
saubhāgyada lakṣhmi
bāramma||
Bhāgyadha lakṣhmi
- God of Wealth; bāramma - please come;
nammamma - Mother god; nī - yourself
saubhāgyada lakṣhmi bāramma - Ditto
Goddess of
Wealth! Please come!
Charaṇam 1:
Hejjaya mele
hejjeyanikkutha gejje kālgaḷa dhhvaniya māḍutha
sajjana sādhu pūjeya véḷege majjigeyoḷagina beṇṇeyanthe
(bhāgyada)
Hejjaya –
footstep;
mele – upon;
hejjeyanikkutha - putting steps on steps;
gejje - Anklets (ornament of silver with
tiny bells) ;
kālgaḷa dhhvaniya māḍutha - giving musical sound of that tiny bells;
sajjana sādhu - worthy/holy or good men ;
pūjeya véḷege - at the time of worship;
majjigeyoḷagina - within the butter-milk
beṇṇeyanthe - like butter
(bhāgyada)
Oh, Goddess of
Fortune! Lakṣhmidhevi!
Do come slowly with your anklets making the jingling sound!
Come to us like butter emerging out of buttermilk when it is churned.
Charaṇam 2
Kanaka vruṣhṭiya
kareyutha bāre manake mānava siddhiya thōre
dhinakara kōṭi théjadhi poḷeyuva janakarāyana kumāri béga
(Bhāgyadha )
Kanaka -
Gold/Wealth; vruṣhṭiya - Rain/shower ;
Kareyutha bāre -
bring (with shower of gold);
manake – to the mind; mānava – human;
siddhiya thōre -
show the success in getting it
dhinakara – Sun; kōṭi – Crore; théjadhi
– brightness;
poḷeyuva- shining; janakarāyana- King Janaka;
kumāri- daughter
béga- please come/early (Bhāgyadha )
Come and shower on us a rain of gold and fulfill our aspirations!
Come with the brightness of countless number of rays of the sun!
Come and bless us; Oh, Dhevi, who has taken incarnation as Sīthā!
Charaṇam 3
Śhanke illadhe
bhāgyava koṭṭu kankaṇa kaiya thiruhutha bāre
kunkumānkitha pankaja lōchana venkaṭaramaṇana binkadha rāṇi
(Bhāgyadha )
Śhanke –doubt;
illadhe – without;
Bhāgyava – wealth; koṭṭu - by giving;
kankaṇa kaiya - hands with bangles;
thiruhutha bāre - come with the sound of
bangles
kunkumānkitha - marked with vermilion;
pankaja lōchana - eyes like lotus;
venkaṭaramaṇana - of Lord Venkataramana
binkadha rāṇi - coquetry queen
(Bhāgyadha )
Come and appear before us wearing the shining golden bracelets on your
wrists and their sounds and the auspicious vermilion mark on your forehead! Oh,
Consort of Lord Venkataramana, with your lotus-like eyes and the wish to give
wealth without any doubt, come here.
Charaṇam 4
Sakkare thuppa
kāluve harisi Śhukravāradha pūjeya véḷege
akkareyuḷḷa aḷagiri rangana chokka purandhara viṭṭhalana rāṇi
(Bhāgyadha )
Sakkare – sugar;
thuppa - ghee
kāluve – stream; harisi – create to
flow;
Śhukravāradha – of or on Friday; pūjeya véḷege-
time of worship;
akkareyuḷḷa – affectionate; aḷagiri rangana- Lord Ranga (who is owner of
Alagiri hill) ;
Chokka –flawless; purandhara viṭṭhalana - of Purandhara
Vitthala; rāṇi - queen
(Bhāgyadha )
Come to our worship on Friday when streams of ghee and sugar over flow! Oh,
Queen of the affectionate Alagiri Ranga, who is also the flawless Purandhara
Vitthala.
4 |
Chikkavane Ivanu |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Rāgamālikā.
Thāḷa: Ādhi
Composer:
Purandhara Dhāsa
Language - Kannaḍa
Meaning – Word by
word & Overall - Indhirā Kaḍāmbi
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Chikkavane Ivanu
Namma Kaige Sikkadhe Ōḍuvanu
Anupallavi:
Akkayya Makkaḷa
Huṭṭuva Marmava Pakkane Enakūḍe Héḷu Héḷenuthāne
Charaṇam 1:
Nīrige Hōguvāga
Ninthukonḍu Yāru Illadha Véḷe Kareva
Dhārigaḍḍava Kaṭṭi
Kūḍiko Enuthali
Horāṭava Māḍi
Hūladisidhanamma
Charaṇam 2:
Mosaranu Kaḍeyuvāga
Bennali Bandhu Kaṇṇamucchi Kāḍuva
Beṇṇeya Thārendu Kuchagala Piḍiyutha Baṇṇisi Baṇṇisi Praṇaya Māḍidhanamma
Charaṇam 3:
Niddhe Kaṇṇali
Nanna Ganḍanendhu Buddhiyillade Kūḍidhe
Eddhu Nōḍalu Avanu Eḍagayya Piḍiyutha Muddhu Śhrī Purandhara Viṭṭhala
Nānenuthāne
Pallavi:
Chikkavane Ivanu
Namma Kaige Sikkadhe Ōḍuvanu
Chikkavane –
small (is he);
Ivanu – he;
Namma -our;
Kaige- hands;
Sikkade - slips
away;
Ōḍuvanu - runs
Is
he a small boy? He just slips away from our hands. (We can never catch him).
Anupallavi:
Akkayya Makkaḷa
Huṭṭuva Marmava Pakkane Enakūḍe Héḷu Héḷenuthāne
Akkayya – o
sister;
Makkaḷu –
children;
HuṭḶuva-
birth;
Marmava –
secret;
Pakkane – quickly;
Enakūḍe –
me;
Héḷu – tell;
Enuthāne – he
asks
O sister, he says
- "quickly tell me the secret of child birth!" is he a small boy?!
Charaṇam 1:
Nīrige Hōguvāga
Ninthukonḍu Yāru Illadha Véḷe Kareva
Dhārigaḍḍava Kaṭṭi
Kūḍiko Enuthali
Horāṭava Māḍi
Hūladisidhanamma
Nīrige – to fetch
water;
Hōguvāga – while
going;
Ninthukonḍu –
standing there;
Yāru illadha –
when no one was around;
Véḷe – that
time;
Kareva- calls;
Dhāriga – road;
Aḍḍava kaṭṭi =
blocks;
Kūḍiko – join me;
Enuthali = so
saying;
Horāṭava - fights
Māḍi – he does;
Hūladisidhanamma
– troubled me enough
While I was going to fetch water, he
stood there quietly and when no one was around, he blocked my way and fought
with me to join him and engage in him; he troubled me a lot. Is he a small
boy?!
Charaṇam 2:
Mosaranu Kaḍeyuvāga
Bennali Bandhu Kaṇṇamucchi Kāḍuva
Beṇṇeya Thārendu Kuchagala Piḍiyutha Baṇṇisi Baṇṇisi Praṇaya Māḍidhanamma
Mosaranu – curd /
yoghurt;
Kaḍeyuvāga –
while churning;
Bennali – behind
my back;
Bandhu – came;
Kaṇṇamucchi –
closed my eyes;
Kāḍuva – troubled
me;
Beṇṇeya – butter;
Thārendu – give
me;
Kuchagala –
breast;
Piḍiyutha –
holds;
Baṇṇisi baṇṇisi –
in different ways
Praṇaya māḍidhanamma
– made love to me
While
i was churning curds, he came and standing behind my back, he closed my eyes
and asked me to give him butter. Then he troubled me by holding my breasts and
made love to me! Is he a small boy?!
Charaṇam 3:
Niddhe Kaṇṇali
Nanna Ganḍanendhu Buddhiyillade Kūḍidhe
Eddhu Nōḍalu Avanu Eḍagayya Piḍiyutha Muddhu Śhrī Purandhara Viṭṭhala
Nānenuthāne
Niddhe – Sleepy;
Kaṇṇali –
Eyes;
Nanna – My;
Ganḍanu –
Husband;
Endhu – Thinking;
Buddhi –
'Intuitive Intelligence';
Yillade –
Without;
Kūḍidhe – I
Joined
Eddhu – Woke Up;
Nōḍalu – Saw;
Avanu – He;
Edagayya – Left
Hand;
Piḍiyutha –
Holding;
Muddhu – Charming;
Shri Purandhara
Viṭṭhala – Name;
Nā – I;
Enuthāne – He
Says
At night, when he
came, in my sleepy eyes, i joined him thinking him to be my husband! When i
woke up, he caught my left hand and told me that he is the charming Purandhara
Viṭṭhala! Is he a small boy?!
5 |
Enthha Cheluvege |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Nādhanāmakriya /Śhankarābharaṇa
Thāḷa: Ādhi
Composer:
Purandhara Dhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning – Word by
word: Team Ambalam
Meaning –
Overall: Http://Aahatanaahat.Blogspot.Com
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Enthha Cheluvage
Magaḷanu Koṭṭanu Girirājanu Noḍammā
Anupallavi
Kantuhara Śhiva
Cheluvanennutha Mecchidhanu Thā Noḍammā
Charanams 1:
More Jatu Mūru Kaṇṇa
Viparīthava Noḍammā
Koraḷoḷu Runḍa Māleya Dhharisidha Uraga Bhūṣhaṇana Noḍammā
Charanams 2:
Thaleyembudhu Nōḍidhare
Jaḍe Hoḷeyuthidhe Noḍammā
Halavu Kāladha Thapasi Rudhrana Mai Būdhiyu Noḍammā
Charanams 3:
Bhūtha Pretha
Piśhāchigaḷella Parivāravu Noḍammā
Īthana Nāmavu Ondhé Maṅgala Muppura Hārana Noḍammā
Charanams 4:
Maneyembudhu
Smaśhānavu Noḍe Gaja Charmāmbaravammā
Haṇavondhādharu Kaiyoḷagillā Kapparavanu Noḍammā
Charanams 5:
Nandhi Vāhana
Nīlakanṭhana Nirguṇana Nodammā
Indhirā Ramaṇa Śhrī Purandhara Viṭṭhalana Pondhidhavana Noḍammā
Pallavi
Enthha Cheluvage
Magaḷanu Koṭṭanu Girirājanu Noḍammā
Entha – to what
Cheluvage –
handsome man
Magaḷanu - his daughter
Koṭṭanu – gave
Girirājanu - the king of mountains
Noḍammā – See
Look what a handsome man that the god of mountains gave his daughter to!
Anupallavi
Kantuhara Śhiva
Cheluvanennutha Mecchidhanu Thā Noḍammā
Śhiva – Lord
Shiva
Cheluvanu –
handsome
Ennutha – saying
so
Mechidhanu –
praises
Noḍammā - see
Look how he
praises Śhiva as handsome!
Charanams 4:
Maneyembudhu
Smaśhānavu Noḍe Gaja Charmāmbaravammā
Haṇavondhādharu Kaiyoḷagillā Kapparavanu Noḍammā
Mane – house
Embudhu – that
which is said to be
Smaśhānavu - the
graveyard
Noḍe- Do see
Gaja – elephant
Charm – skin
Āmbaravamm – the
garment
Haṇa –
money/wealth
Onhādharu – not
even one
Kai – hand
Yoḷagillā – in it
Kapparavanu – at
the treasury
Noḍammā - see
His house is the graveyard and the garment is made of elephant skin!
No money in his hands but look at his treasury!
Charanams 5:
Nandhi Vāhana
Nīlakanṭhana Nirguṇana Nodammā
Indhirā Ramaṇa Śhrī Purandhara Viṭṭhalana Pondhidhavana Noḍammā
Nandi – the bull
Vāhana – vehicle
Nīlakanṭhana –
blue throated
Nirguṇana
–attribute less
Nodammā – see
Indhirā
– Lakshmi
Ramaṇa
– consort
Śhrī
Purandhara Viṭṭhalana – Purandhara Viṭṭhalana
Pondhidhavana
- enraptured
Noḍammā - see
His vehicle is Nandhi the bull; his throat is blue from drinking the toxins
of the ocean look at him- he is nirguṇa the formless.
Look at the one
who enraptured Purandhara Viṭṭhalana, who is Indhirā 's consort or who is
enraptured by Purandhara Viṭṭhala?
Note: Both make sense
because Śhiva and Viṣhṇu are considered different forms of the same God.
6 |
Gokuladhalli Na Iralāre |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kīrvāṇi
Thāḷa: Ādhi
Composer:
Purandhara Dhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning- Word by
word & Overall: Indhirā Kaḍāmbi
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Gokuladhalli Nā
Iralāre Gopamma Kéḷe
Anupallavi
Hālu Beṇṇegaḷa
Nānollembe
Bharadhindhali
Bandhu Kālalli Biddhu Kuḍisuvaru
Charaṇam 1
Mandhagamaneyaru
Bandhu Kai Hididhukonḍu Bā Govindhanendhu Karedhu Sadhanadhoḷage
Mindhu Hāsige
Hāsi Adhharava Savidhu Avara Adhharadharakke Nā Gaḍa Gaḍa Naḍugidhenammā
Charaṇam 2
Thamma Puruṣhara
Prīthi Biṭṭu enna Benna Gondharu Hagalu Iruḷu
Rathi Devi Krithi
Athiśhaya Dukhakke Rathi Pathi Śhāradhe Vrathadoḷage Purandhara Viṭṭhalanalladhe
Pallavi
Gokuladhalli Nā
Iralāre Gopamma Kéḷe
Gokuladhalli – in
gokula;
Nā- i;
Iralāre – wont
stay;
Gopamma – o
mother;
Kéḷe – listen
O Gopamma (mother
of the Cowherds), listen! I am not going to stay in Gokula anymore.
Anupallavi
Hālu Beṇṇegaḷa
Nānollembe
Bharadhindhali
Bandhu Kālalli Biddhu Kuḍisuvaru
Hālu – Milk;
Beṇṇegaḷa –
Butter;
Nā - I
Nollembe – Don’t
Want( I Say)
Bharadhindhali
(Quickly);
Bandhu –Come;
Kālalli – At My
Feet;
Biddhu –
Fall;
Kuḍisuvaru – Make
Me Drink
When
I say that I don’t want to drink milk or eat butter, they quickly come and fall
at my feet and force me to have that.
Charanam 1
Mandhagamaneyaru
Bandhu Kai Hididhukonḍu Bā Govindhanendhu Karedhu Sadhanadhoḷage
Mindhu Hāsige
Hāsi Adhharava Savidhu Avara Adhharadharakke Nā Gaḍa Gaḍa Naḍugidhenammā
Mandhagamaneyaru
- Slow Moving Women;
Bandhu – Come;
Kai – Hand;
Hididhukonḍu –
Hold;
Bā – Come;
Govindhaendhu –
Govinda Thus – Call;
Sadhanada –
House;
Hoḷage – Inside;
Mindhu – Bathe;
Hāsige –
Bed;
Hāsi – Make;
Adhharava – Lips;
Savidu – Taste;
Avara - Their
Adhharadarakke – Smooches;
Nā – I;
Gaḍa Gaḍa Naḍugidhenammā
– I Shivered.
These
slow walking / moving women came and held my hand and told me - ”Govindha,
come!” Then they took me inside their house, bathed, made the bed and kissed
me! I started shivering when they kissed me.
Charanam 2
Thamma Puruṣhara
Prīthi Biṭṭu enna Benna Gondharu Hagalu Iruḷu
Rathi Devi Krithi
Athiśhaya Dukhakke Rathi Pathi Śhāradhe Vrathadoḷage Purandhara Viṭṭhalanalladhe
Thamma – Their;
Puruṣhara –
Husband;
Prīthi – Love;
Biṭṭu – Left;
enna – Me;
Benna Gondharu-
Chased;
Hagalu – Day;
Iruḷu – Night;
Rathi Devi – Love
Goddess;
Krithi – Acts;
Athiśhaya –
Overwhelming;
Dukhakke –
Sadness;
Rathi Pathi –
Love God Manmatha;
Śhāradhe –
Season;
Vrathadoḷage – In
That Spring Season;
Purandhara Viṭṭhalanalladhe
– Without Purandhara Viṭṭhala
These
women, leaving their husband’s love are behind me! The effect of Cupid, the
consort of Rathi, on them is the reason for their sadness. I will not stay in
Gokula without Purandhara Viṭṭhala especially in this spring season.
7 |
Gummana Kareyadhire |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga:
Dhurgā
Thāḷa: Ādhi
Composer: Śhrī Purandharadhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning – Word by word & Overall:
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Gummana Kareyadhire Ammā Nīnu
Anupallavi
Summane Iddhenu Ammiya Béḍenu
Mammu Uṇṇuthene Amma Aḷuvudhillā
Charaṇam 1
Heṇṇugaḷiruvallige Avara
Kaṇṇu Mucchuvudhillave
Chinnara Baḍiyenu Aṇṇana Baiyenu
Beṇṇeya Béḍenu Maṇṇu Thinnuvudhillā
Charanam 2
Bāvige Poge Kaṇe Amma Nānu
Hāvinolade Kaṇe
Āvina Moleyuḍe Karugala Biḍe Noḍe
Dhevaranthe Bandhu Thavili Kūḍuve
Charanam 3
Magana Māthanu Keḷi Gōpidhevi
Muguḷu Nage Nagutha
Jagadhoḍeyana Śhrī Purandhara Viṭṭhalana
Bigidhappikonḍalu Mohadhindha
Meanings:
Here, this song narrates mischievous child hood
of Krishna
Pallavi
Gummana Kareyadhire Ammā Nīnu
Oh mother, don’t call the (gumma) bugbear (scarecrow) (gumma- imaginary
picture, which mothers used to call to stop the crying of a child)
Anupallavi
Summane Iddhenu Ammiya Béḍenu
Mammu Uṇṇuthene Amma Aḷuvudhillā
I will keep quite and won’t ask for breast-milk.
I will accept food and Amma, I won’t cry.
Charaṇam 1
Heṇṇugaḷiruvallige Avara
Kaṇṇu Mucchuvudhillave
Chinnara Baḍiyenu Aṇṇana Baiyenu
Beṇṇeya Béḍenu Maṇṇu Thinnuvudhillā
I won’t trouble (harass) the girls/young ladies by closing their eyes.
I won’t beat small children and won’t scold my
elder brother.
I won’t ask butter and won’t eat mud.
Charanam 2
Bāvige Poge Kaṇe Amma Nānu
Hāvinolade Kaṇe
Āvina Moleyuḍe Karugala Biḍe Noḍe
Dhevaranthe Bandhu Thavili Kūḍuve
I won’t go to the pond / well and play with serpents.
I won’t drink milk from cows and won’t play with
calves.
I will sit in one place like a god.
Charanam 3
Magana Māthanu Keḷi Gōpidhevi
Muguḷu Nage Nagutha
Jagadhoḍeyana Śhrī Purandhara Viṭṭhalana
Bigidhappikonḍalu Mohadhindha
Listening to her son’s words mother Yaśhodha with
a smile
hugs her son (Kriṣhṇa) who is master of the universe by name Śhrī Purandhara Viṭṭhala,
with love.
8 |
Indhu Yenage Govindha |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Bhairavi
Thāḷa: Chāpu
Composer: Guru Śhrī Rāghavendhra Thīrthha
Language: Kannaḍa
Meaning – Word by word: ?
Meaning - Overall: Team Ambalam
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Indhu Enage Govindha Ninna Pādhāravindhava Thōrō
Mukundha
Anupallavi
Sundhara Vadhanane Nandhagopiya Kandha
Mandaroddhhara Ānandha Indhirā Ramaṇa
Charanam 1
Nondhenayya Bhavabandhhanadhoḷu Siluki
Mundhe Dhari Kāṇadhe Kundhidhe Jagadhoḷu
Kandhanu Endhenna Kundhugaḷaneṇisadhe
Thandhe Kāyō Kriṣhṇa Kandharpajanakane
Charanam 2
Mūḍhathanadhi Bahu Héḍi Jīvananagi
Dhruḍa Bhakuthiyanu Māḍalillavo Hariye
Nōḍalillavō Ninna Pāḍalillavō Mahime
Gadikara Kriṣhṇa Béḍikombenō Ninna
Charanam 3
Dhhāruṇiyolu Balu Bhāra Jīvananagi
Dhārithappi Naḍedhe Séridhe Kujanara
Āru Kāyuvarilla
Saridhe Ninagayya
Dhhīra Véṇugopāla Parigaṇisō Hariyé
Meaning of the song:
Pallavi:
Indhu Enage Govindha Ninna Pādhāravindhava Thōrō
Mukundha
Indhu - today; Enage – to me;
Govindha –
O Govindha; Ninna - your
Pādhā – Feet; Avindhava – the Lotus
Thōrō- show; Mukundha - Mukundha
Govinda, bless me today, show your lotus like
sacred feet, O Mukundha!
Anupallavi:
Sundhara Vadhanane Nandhagopiya Kandha
Mandharoddhhara Ānandha Indhirā Ramaṇa
Sundhara – beautiful; Vadhanane – having a face
which is;
Nandhagopiya – of Nandha, the cowherd; Kandha
– the son;
Mandhara – the mountain Mandhara; Uddhhara – one who lifted
Ānandha –
blissful; Indhirā Ramaṇa -
husband of Lakshmi,
You are the son of Nandha, the cowherd; you have
a beautiful face; you are the one who held the mountain Mandhara and you are
the blissful consort of Lakshmi.
Charanam 1
Nondhenayya Bhavabandhhanadhoḷu Siluki
Mundhe Dhari Kāṇadhe Kundhidhe Jagadhoḷu
Kandhanu Endhenna Kundhugaḷaneṇisadhe
Thandhe Kāyō Kriṣhṇa Kandharpajanakane
O father of Cupid, please protect me as I were
your own child, not taking into account my mistakes, as I suffered entangled in
this transient world, becoming weak and not finding the path.
Charanam 2
Mūḍhathanadhi Bahu Héḍi Jīvananagi
Dhruḍa Bhakuthiyanu Māḍalillavo Hariye
Nōḍalillavō Ninna Pāḍalillavō Mahime
Gadikara Kriṣhṇa Béḍikombenō Ninna
Héḍi - I
became coward
Mūḍhathanadhi - with foolishness
Dhruḍa - hari I did not perform
determined
Bhakuthi - devotion
Mahime - I did not see; remember your greatness
Gadikara - I pray you Kriṣhṇa the creator
I pray to you, the creator now; earlier I was a
coward and with foolishness did not offer devotion to you; see or remember your
greatness.
Charanam 3
Dhhāruṇiyolu Balu Bhāra Jīvananagi
Dhārithappi Naḍedhe Séridhe Kujanara
Āru Kāyuvarilla
Saridhe Ninagayya
Dhhīra Véṇugopāla Parigaṇisō Hariyé
Balu bhāra
- my life became a burden
Dhhāruṇi - on this earth
Kujanara - selected the wrong way
Āru Kāyuvarilla - there is nobody to
protect me
Saridhe - submitted
Ninagayya - to you all
My life is burden to me on this earth as I
selected the wrong company and path. There is none to protect me, O Hari, you
are the bravest one, Véṇugopāla, protect me.
9 |
Indhu Sairisiri |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Śhankarābharaṇa
Thāḷa: Eka
Composed By: Kanakadhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning – Word by word: Meaning:
Www.Tfmpage.Com/Hub
Meaning – Overall: Team Ambalam
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Indhu Sairisiri Śhrīkriṣhṇana Thappa
Mundhakke Nimma Manege Bāranamma
Charaṇam 1:
Maguvu Balludhe Iṣhṭu Beṇṇeya Kaddhare
Bigiyabahudhe Śhrīcharaṇavanu
Agaṇitha Mahimana Anjisalekamma
Bageyabāradhe Nimma Makkalanthe
Charaṇam 2:
Hasu Maguvanu Kanḍu Muddhisalolladhe
Pusiga Kaḷḷanendhu Kaṭṭuviri
Vasudhheyolage Nānobbaḷe Padedhene Nimma
Hasumaguvendhu Bhāvisabāradhe
Charanam 3:
Eṣhṭō Bāriyu Nā Béḍavendharu Kéḷa
Duṣhṭa Makkaḷa Kūḍa Oḍanāṭava
Kaṭṭidha Neluvina Beṇṇeyanivenu
Biṭṭu Kaluhiramma Ādhikeśhavana
Meaning:
Mother Yaśhodhhā is requesting the neighbours to
pardon the mischief done by Kriṣhṇa.
Pallavi
Indhu Sairisiri Śhrīkriṣhṇana Thappa
Mundhakke Nimma Manege Bāranamma
Sairisiri - tolerate
Thappa -
the mistake
Śhrīkriṣhṇana -
of śhrīkriṣhṇa
Indhu - just for today
bāranamma - he won't come
Nimma - to
your
Manege - houses
Mundhakke - here afterwards
Just for today, do tolerate his mischief. He will
not come to your houses again in the future.
Charanam 1:
Maguvu Balludhe Iṣhṭu Beṇṇeya Kaddhare
Bigiyabahudhe Śhrīcharaṇavanu
Agaṇitha Mahimana Anjisalekamma
Bageyabāradhe Nimma Makkalanthe
Maguvu -
small kid
Balludhe - what he knows,
kaddhare - just for taking
Iṣhṭu - a piece
Beṇṇeya - of butter
bigiyabahudhe - is it fair to bind
Śhrīcharaṇavanu
- his legs
anjisalekamma - why do you scare/threaten
Agaṇitha mahimana – who has done inumerable
miracles
bageyabāradhe - why don't you treat
nimma - him as your
Makkalanthe - child
He is a small child and what does he know? Is it
fair to bind his feet? Why do you scare him, who has done innumerable miracles?
Why don’t you treat him like your own child?
Charanam 2:
Hasu Maguvanu Kanḍu Muddhisalolladhe
Pusiga Kaḷḷanendhu Kaṭṭuviri
Vasudhheyolage Nānobbaḷe Padedhene Nimma
Hasumaguvendhu Bhāvisabāradhe
Olladhe - instead
Muddhisa - of treating with love
Hasu maguvanu kanḍu - as a small kid
Pusiga - calling him as lier
Kaḷḷanendhu - thief
Kaṭṭuviri - and bind him
Nānobbaḷe - only myself
Padedhene
- is lucky enough to have
Vasudhheyolage - him on this earth
Bhāvisabāradhe - why don't you treat him
Nimma - as your
Hasumaguvendhu - little kid
Instead of cuddling him as he is a small child,
you call him a liar and a thief and bind him. Only I am lucky in this world to
have him (as a child).why don’t you treat him as your own little child?
Charanam 3:
Eṣhṭō Bāriyu Nā Béḍavendharu Kéḷa
Duṣhṭa Makkaḷa Kūḍa Oḍanāṭava
Kaṭṭidha Neluvina Beṇṇeyanivenu
Biṭṭu Kaluhiramma Ādhikeśhavana
Nā - i
Eṣhṭō bāriyu
- also advice him so many times
Béḍavendharu - not
Kūḍa oḍanāṭava - to join
Duṣhṭa makkaḷa - with naughty kids
Kéḷa -
does't listen to me
Beṇṇeyanivenu - I will give all the butter
Neluvina kaṭṭidha - I have with me in
the basket
Biṭṭu - please release
Kaluhiramma Ādhikeśhavana - send our Ādhikeśhavana
I do advice him many times not to keep the
company of mischievous children. But he doesn’t listen to me. I will give you
all the butter stored by me in my basket, Please release Ādhikeśhava!
10 |
JAGADHODDHHĀRAṆA |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kāpi;
Thāḷa: Ādhi
Composer: Purandhara Dhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning – Word by word & overall: www.carnatica.net/rasika/
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Jagadhoddhhāraṇa Āḍisidhale Yaśhodhe
(Jagadho)
Anupallavi
Jagadhoddhhāraṇa Maganendhu Thiḷiyutha Suguṇāntha
Raṅgana Āḍisidhalu Yaśhodhe
(Jagadho)
Charanam 1
Nigamake Silukadha Agaṇitha Mahimana Magugala Māṇikyana
Āḍisidhalu Yaśhodhe
(Jagadho)
Charanam 2
Aṇoranīyana Mahathō Mahīmana Apraméyana Āḍisidhalu
Yaśhodhe
(Jagadho)
Charanam 3
Parama Puruśhana Paravāsudhévana Purandhara Viṭṭhalana
Āḍisidhalu Yaśhodhe
(Jagadho)
Pallavi
Jagadhoddhhāraṇa Āḍisidhale Yaśhodhe
Jagadha - world
Uddhhāraṇa
- one who protects
Āḍisidhale - played with
Yaśhodhe - mother of kriṣhṇa …
Yaśhodhā played with him, the savior of the whole world.
Anupallavi
Jagadhoddhhāraṇa Maganendhu Thiḷiyutha Suguṇāntha
Raṅgana Āḍisidhalu Yaśhodhe
Jagadhoddhhāraṇa - the person who takes care of the whole world
Maganendhu Thiḷiyutha - thinking that he was nothing more than her son
Suguṇāntha Raṅgana - the person who is complete with all the virtues
Āḍisidhalu Yaśhodhe - Yaśhodha played with him
Yaśhodhā played with Kriṣhṇa, who is full of virtue and care taker of the
whole world himself, thinking that he was a mere boy and her son!
Charanam 1
Nigamake Silukadha Agaṇitha Mahimana Magugala Māṇikyana
Āḍisidhalu Yaśhodhe
Nigamake : to the vedas;
Silukadha : not caught ;
Agaṇitha: who is beyond count (ganita is to
count, aganita is countless) ;
Mahimana : bigger than ;
Magugala : among children
Māṇikyana : gem ;
Āḍisidhalu: yashoda played with him
Yaśhodhā played with Kriṣhṇa, who is beyond the Vedhas and the infinite, and
is a gem among all the children.
Charanam 2
Aṇoranīyana Mahathō Mahīmana Apraméyana Āḍisidhalu
Yaśhodhe
Aanoraniyana - he who is smaller than the atom,
Mahathō mahīmana - he who is the greatest
or the bigger than the biggest
Apraméyana - the immeasurable one
Āḍisidhalu: played Yaśhodhe with
him
Yaśhodhā played with Kriṣhṇa, who is smaller than an atom, bigger than the
biggest, beyond limit and immeasurable.
Charanam 3
Parama Puruśhana Paravāsudhévana
Purandhara Viṭṭhalana Āḍisidhalu Yaśhodhe
parama puruśhana - best among men ;
Paravāsudhévana - who is beyond the realm
of norms
Purandhara viṭṭhalana - Viṭṭha at
Pandarapura ;
Āḍisidhalu Yaśhodhe - Yaśhodhā played
with him
Yaśhodhā played with Kriṣhṇa, the
PurandharaViṭṭhala who is best among men and beyond the realms of norms.
11 |
KRIṢHṆANA KOḶALINA KARE |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga:Rāgamālikā
Thāḷa:Ādhi
Composer: Pu.Thi. Narasimhāchar
Language: Kannaḍa
Meaning – Word by word: Sudarshan Jeeyar,
http://www.tfmpage.com
Meaning – Overall: Team Ambalam
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Ālisu Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Thvare Thvare
Anupallavi
Thoṭṭilina Hasugūsu Mare Mare
Pakkadha Ganḍana Thore Thore
Brindhāvanake Thvare Thvare
Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Charaṇam 1
Mutthina Kuppasa Haraḷole Mallige Jāji Muḍi Māle
Hejjeya Nevura Gejjeya Pilli Marethe
Bandhevu Maneyalle Sakhi
Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Charaṇam 2
Hotthāre Horagelasa Mikkare Migali
Pakkadha Nerehore Nakkare Nagali
Brundhāvanadhoḷ Ālisigo Muraḷi
Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Charanam 3
Nesara Kiraṇa Āgasadiruḷa Thoreyisuva Rīthi
Muraḷīdhharana Muraḷi Māyege Mana Biṭṭithe Bhhīthi
Innāyithe Prīthi Innāyithe Prīthi
Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Pallavi
Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Ālisu Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Thvare Thvare
Ālisu -
listen
Koḷalina -
flute
Kriṣhṇana
- of krishna
Kare - which is calling
Thvare - hurry
Hurry! Hurry! Listen carefully as the flute of
Kriṣhṇa call us!
Anupallavi
Thoṭṭilina Hasugūsu Mare Mare
Pakkadha Ganḍana Thore Thore
Brindhāvanake Thvare Thvare
Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Mare Mare - It makes you to forget (mare mare)
Hasugūsu - even the infant (hasugusa)
Thoṭṭilina - in the craddle (tottilina)
Pakkadha - even the nearby (pakkada)
Ganḍana -
Husband (gandana)
Thore Thore
- To abandon (tore tore)
Thvare - hurry
Brindhāvanake
- To Brindhāva
Koḷalina - flute
Kriṣhṇana
- of Kriṣhṇa
Kare - which is calling
The call of Kriṣhṇa’s flute makes us forget our infants in their
cradles, abandon our husbands and rush to Brindhāvana.
Charaṇam 1
Mutthina Kuppasa Haraḷole Mallige Jāji Muḍi Māle
Hejjeya Nevura Gejjeya Pilli Marethe
Bandhevu Maneyalle Sakhi
Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Kuppasa -
blouse
Mutthina - tucked with pearls
Haraḷole - ear ornaments
Mallige jāji muḍi māle - wearing jasmine
and other flowers to the hair
Marethe - all i forgot
Maneyalle - at home
Bandhevu -
and came
Sakhi - here friend
Kriṣhṇana koḷalina kare - mesmerising tune of Kriṣhṇa's
flute calling
Forgetting my pearl studded blouse, earrings of
gems, jasmine flowers to be worn on my hair, at home, I rushed here to the call
of Kriṣhṇa’s flute.
Charaṇam 2
Hotthāre Horagelasa Mikkare Migali
Pakkadha Nerehore Nakkare Nagali
Brundhāvanadhoḷ Ālisigo Muraḷi
Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Mikkare Migali
- Let
Horagelasa
- The whole lot of work
Hotthāre - of early morning, be there
Nerehore - Let the neighbours
Nakkare Nagali
- Laugh at me
Ālisigo - Listen
Muraḷi -
to the tune of flute
Brundhāvanadhoḷ - at Brundhāvan
Kriṣhṇana Koḷalina Kare - Mesmerising tune of Kriṣhṇa's flute calling
Let the work to be done outside at the early
hours of the morning remain, let the neighbours laugh at me, listening to the
flute of Kriṣhṇa, I rushed to Brundhāvan.
Charanam 3
Nesara Kiraṇa Āgasadiruḷa Thoreyisuva Rīthi
Muraḷīdhharana Muraḷi Māyege Mana Biṭṭithe Bhhīthi
Innāyithe Prīthi Innāyithe Prīthi
Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Rīthi -
The way ; Nesara - Sun; Kiraṇa - Beams ;
Thoreyisuva -Removes ; iruḷa - The darkness ;
Āgasada - Of the sky; Bhhīthi - fear ;
Mana -
from our mind ;Biṭṭithe - Will vanish ;
Māye - by the mesmersing; Muraḷi - Sound from the flute
Muraḷīdhharana
- Of Muralidhara ; Innāyithe Prīthi
- it is only love to the tune
Kriṣhṇana Koḷalina Kare - Kriṣhṇa's flute calling
Like the sunbeams remove darkness from the sky,
the music from Kriṣhṇa’s flute removes fear from our minds. I am in love with
the call of the Lord’s flute.
12 |
Kriṣhṇa Nī Begane Bāro |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Yamankalyāṇi
Thāḷa: Miśhrachāpu
Composer: Vyāsarāya
Language: Kannaḍa
Meaning – Word by word & Overall: Jayarām
Sūryanārāyaṇa
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Kriṣhṇa Nī Begane Bāro
Anupallavi
Begane Bāro Mukhavannu Thōrō
(Kriṣhṇa Nī Begane Bāro)
Charaṇam 1
Kālalandhige Gejje Nīladha Bāvuli
Nīlavarṇane Nāṭya Māḍutha Bāro
Charaṇam 2
Uḍiyalli Uḍugejje Beraḷalli Ungura
Koraḷolu Hākidha Vaijayanthimāle
Charaṇam 3
Kāśhi Pīthāmbara Kaiyalli Koḷalu
Pūsidha Śhrīgandha Maiyolla Ghama Ghama!
(Kriṣhṇa Nī Begane Bāro)
Charaṇam 4
Thāyige Bāyalli Jagavannu Thōridha
Jagadhoddhāraka Namma Uḍupi Śhrī Kriṣhṇa
(Kriṣhṇa Nī Begane Bāro)
Pallavi
Kriṣhṇa Nī Begane Bāro
Kriṣhṇa Nī - You
Begane - Soon
Bāro - Come
Kriṣhṇa ! You come soon!
Anupallavi
Begane Bāro Mukhavannu Thōrō
Begane - Soon
Bāro- Come
Mukhavannu - Face
Thōrō -
Show
Come hither soon! Show (me) your face!
Charaṇam 1
Kālalandhige Gejje Nīladha Bāvuli
Nīlavarṇane Nātya Māḍutha Bāro
Kālalandhige - Feet
Gejje - Anklets
Nīladha - Sapphire
Bāvuli - Bracelets
Nātya - Dance
Māḍutha - Do
Bāro- Come
Beautiful anklets adorn your feet!
Sapphire bracelets (on your arms)! - "blue coloured one… (Please) come
hither dancing!
Charaṇam 2
Uḍiyalli Uḍugejje Beraḷalli Ungura
Koraḷolu Hākidha Vaijayanthimāle
Uḍiyalli -
waist
Uḍugejje - bells
Beraḷalli - in fingers
Ungura - finger ring
Koraḷolu - in neck
Hākidha -
adorned
Vaijayanthimāle
- divine garland)
Waistbands with bells adorn your waist! Ring(s)
on your finger(s)! - "the (divine) Vaijayanthi necklace garlands your
neck!
Charaṇam 3
Kāśhi Pīthāmbara Kaiyalli Koḷalu
Pūsidha Śhrīgandha Maiyolla Ghama Ghama!
Kāśhi -
place called kashi
Pīthāmbara - saffron cloth
Kaiyalli - in hands
Koḷalu - flute
Pūsidha - anointed
Śhrīgandha - sandal paste
Maiyyolla - body
Ghama ghama- smells (sacred)
Yellow silken cloth from Kāśhi covers
you! (a) Flute adorns your hand(s)!! - Oh dear! Your body is anointed with
fragrant sandal paste!
Charaṇam 4
Thāyige Bāyalli Jagavannu Thōridha
Jagadhoddhāraka Namma Uḍupi Śhrī Kriṣhṇa
Thāyige - mother
Bāyalli - in mouth
Jagavannu - universe
Thōridha - showed
Jagadhoddhāraka - benefactor
Namma - our
Uḍupi - name of a place
Śhrī kriṣhṇa - lord kriṣhṇa
The one who showed his mother the
universe in his mouth - (that) benefactor of the world (is) our Uḍupi Śhrī Kriṣhṇa!
13 |
Lālisidhaḷu Magana Yaśhodhe |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Ārabhi
Thāḷa: Aṭa
Composer: Śhrī Purandharadhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning of the song – Word by word - Http://Forumhub.Mayyam.Com/Hub
Meaning – Overall: Team Ambalam
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Lālisidhaḷu Magana Yaśhodhe Lālisidhaḷu Magana
Charaṇam 1
Araḷele Magayi Beraḷigunguraviṭṭu
Tharaḷana Maisiri Tharuṇi Noḍutha Higgi
Charaṇam 2
Bālakage Kene Hālu Mosara Nīḍi
Līleyindhali Thōḷa Mélé Malagendhu
Charaṇam 3
Muguḷu Nageyindha Muddhutha Thārendu
Jagadhoḍeyana Śhrī PurandhharaViṭṭalana
Meaning of the song:
This song narrates mother Yaśhodha's lullaby to
Shri Kriṣhṇa as a small child.
Pallavi:
Lālisidhaḷu Magana Yaśhodhe Lālisidhaḷu Magana
Lālisidhaḷu
- Caressing ; Magana – her son;
Yaśhodhe - Yaśhodhā
Yaśhodhā caressed her son Kriṣhṇa.
Charaṇam 1
Araḷele Magayi Beraḷigunguraviṭṭu
Tharaḷana Maisiri Tharuṇi Noḍutha Higgi
Araḷele magayi -
is a small ornament which will be tied to forehead of small kids
beraḷigunguraviṭṭu - finger ring
tharuṇi - young
Higgi - delighted
Maisiri -
seeing infant’s body
Having adorned the child with an ornament for the
forehead and ring for his finger, the young mother Yaśhodhā is delighted on
seeing the child’s body.
Charaṇam 2
Bālakage Kene Hālu Mosara Nīḍi
Līleyindhali Thōḷa Mélé Malagendhu
Bālakage - feeding the kid
Kene hālu
- with creamy milk
Mosara -
and curds
Thōḷa mélé - asking him to relax on her
arms
Līleyindhali
- and enjoy
Malagendhu - the sleep
Having fed the child creamy milk and curds, she
asks him to sleep in comfort on her shoulder.
Charaṇam 3
Muguḷu Nageyindha Muddhutha Thārendu
Jagadhoḍeyana Śhrī PurandharaViṭṭalana
Muguḷu nage - with a smile
Muddhutha thārendu - and wishing him to kiss her
Jagadhoḍeyana Śhrī Purandharaviṭṭalana -
Śhrī Purandhharaviṭṭalana who is master
of the universe
With a smile and wishing him, (baby Kriṣhṇa) the
master of the Universe, Śhrī PurandharaViṭṭala, to kiss her. (Yaśhodhā sang the
lullaby)
14 |
Mella Mellane Bandhane |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Mohana
Thāḷa: Ādhi
Composer: Purandhara Dhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning - Word by word: Team Ambalam
Meaning Overall:-Ramakriya – Rasikas.Org ; Http://Forumhub.Mayyam.Com/Hub
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Mella Mellane Bandhane Gopamma Kéḷe Mella Mellane Bandhane
Anupallavi:
Mella Mellane Bandhu Gallakke Muddhu Koṭṭu Nilladhe Ōḍi Pōdha Kaḷḷage
Buddhi Péḷe
Charaṇam 1:
Hālu Māralu Pōdhare Ninnaya Kandha Kāligaḍḍava Kaṭṭidha
Hāla Sunkava Béḍi Kōlanne Aḍḍa Kaṭṭi Shaleya Seḷakondu Heladhodida Krshna
Charaṇam 2:
Mosara Māralu Podhare Ninnaya Kandha Hesarenendhele Kéḷidha
Hasanādha Heṇṇa Mele Kusumava Thandhikki Śhaśhimukhiyarigella Basiru Māḍidhanītha
Charaṇam 3:
Hōgire Rangayyana Méle Nīvu Dhūrenu Konḍubandhire
Yōgīśha Purandhhara Viṭṭhala Rāyana Thūgi Pāḍire Béga Nāgavéṇiyarella
This song is in the form of a conversation between the gopikas and Yaśhodhā.
In the pallavi and charaṇas 1 &2, some of the gopika girls are complaining
about Kriṣhṇa’s pranks, and in the last charaṇa, Yaśhodhā denies all the
allegations saying he is just a baby.
Pallavi & Anupallavi:
Mella Mellane Bandhane Gopamma Kéḷe Mella Mellane
Bandhane
Mella Mellane Bandhu Gallakke Muddhu Koṭṭu
Nilladhe Ōḍi Pōdha Kaḷḷage Buddhi Péḷe
Mella – slowly;
Bandhane – came
Gopamma – O mother of the cowherd;
Kéḷe – listen;
Mella Mellane Bandhane - he came
tip toed (slowly)
Gallakke – to the cheek;
Muddhu – kiss; Koṭṭu – gave;
Nilladhe – without waiting;
Ōḍi Pōdha – he ran;
Kaḷḷage – to that thief (here in the sense of
stealing the heart)
Buddhi – sense;
Péḷe - tell
He came tip-toed. Listen, oh mother of
gopikas, he came tip-toed. You take to task, that prankster who came in
tip-toed, kissed my cheek and ran away.
Charanam 1:
Hālu Māralu Pōdhare Ninnaya Kandha Kāligaḍḍava Kaṭṭidha
Hāla Sunkava Béḍi Kōlanne Aḍḍa Kaṭṭi Shaleya Seḷakondu Heladhodida Kriṣhṇa
Hālu – Milk;
Māralu – to sell;
Pōdhare – when I went;
Ninnaya –
your;
Kandha –
son;
Kāligaḍḍava – across the legs;
Kaṭṭidha – came to block;
Hāla – milk; Sunkava- tax for;
Béḍi – asking; requesting etc
Kōlanne – the stick itself;
Aḍḍa Kaṭṭi – block across;
Shaleya – garment;saree;
Selakondu – snatched;
Heladhodida – pulled and ran
Kriṣhṇa – Lord Kriṣhṇa
When I went to the market to sell milk,
your son comes in the way and stops me, asking for milk tax! He keeps a stick
as a hurdle, pulls my saree and runs away!
Charaṇam 2:
Mosara Māralu Podhare Ninnaya Kandha Hesarenendhele Kéḷidha
Hasanādha Heṇṇa Mele Kusumava Thandhikki Śhaśhimukhiyarigella Basiru Māḍidhanītha
Mosara – curds;
Māralu -To sell;
Podhare –
when I go;
Ninnaya –
your;
Kandha –
son;
Hesarenendhele – O what’s your name?
Kéḷidha –asked;
Hasanādha – beautiful;
Heṇṇa – girl; Mele – on;
Kusumava –
flowers;
Thandhikki
– place;
Śhaśhimukhiyarigella – moon faced girls;
Māḍidhanītha – made this man
When I went to sell curd, your son stops
me asking my name! He brought flowers to beautiful maiden(s), and got those
moon-faced girls charmed.
Charaṇam 3:
Hōgire Rangayyana Méle Nīvu Dhūrenu Konḍubandhire
Yōgīśha Purandhhara Viṭṭhala Rāyana Thūgi Pāḍire Béga Nāgavéṇiyarella
Hōgire – Go away you girls;
Rangayyana – Kriṣhṇa;
Méle – on;
Nīvu – all
of you;
Dhūrenu – any complaint;
Konḍubandhire
- have brought
Yōgīśha – the lord of Yogis;
Purandhhara Viṭṭhala Rāyana - Purandhhara Viṭṭhala
himself.
Thūgi -
swing;
Pāḍire – sing;
Béga –
quickly;
Nāgavéṇiyarella – all you girls with braids like
snakes
(Yaśhodha) O girls, how could you bring
these complaints against my little Rangayya? All you girls with snakelike
braids quickly sing and swing my little son who is none other than the lord of
all Yogis, Purandhara Viṭṭhala himself.
15 |
Nīne Anāthha Bandhhu |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Māyāmāḷavagauḷa
Thāḷa: Miśhrachāpu
Composer: Purandhara Dhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning – Word by word: Indhirā Kaḍambi
Meaning – Overall: Sahityam.Net
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Nīnē Anāthhabandhhu Kāruṇyasindhhu
Charanam 1:
Madhagajavella Kūḍidharēnu Adhara Vyāḷyake
Odhagalilla
Madhananayya Madhhusūdhana Enalu Mudhadhindhali Bandhodhagidhe Kriṣhṇa
Charanam 2:
Pathigaḷaivariddharēnu Sathiya
Bhangakkodhagalilla
Gathi Nīnē Mukundha ennalu Athi Vēgadhi Bandhodhagidhe Kriṣhṇa
Charanam 3:
Śhileya Meṭṭi Puḷaka Thandhe Baliya Bēḍi
Sathpadhaviyaniṭṭe
Sulabhadhi Bhajisuva Bhakthara Salahuva Cheluva Purandhhara Viṭṭhala Rāya
Pallavi
Nīnē Anāthabandhu Kāruṇyasindhhu
Nīnē – You;
Anāthabandhu - Friend Of The Orphans;
Kāruṇyasindhu - The Ocean Of Compassion
O Kriṣhṇa! You are the friend of the orphans
and the ocean of compassion!
Charanam 1:
Madhagajavella Kūgidharēnu Adhara Vyāḷyake
Odhagalilla
Madhananayya Madhuhsūdhana Enalu Mudhadhindhali Bandhodhagidhe Kriṣhṇa
Madagajavella – all the Elephants:
Kūḍidharēnu –what if they came together?;
Adhara – It’s;
Vyāḷyake - Help
Odhagalilla – None Offered;
Madhananayya – Delightful Krishna;
Madhusūdhana - Destroyer Of The Demon Madhu ;
Enalu – When It Cried;
Mudhadhindhali – With Great Delight;
Bandhodhagidhe – Came And Helped; Kriṣhṇa
(O Kriṣhṇa!) Even as the group of
elephants came for help, none could do much.
O Madhana, when (he) cried out your name, Madhhusūdhana!, you saved him with
alacrity.
Charanam 2:
Pathigaḷaivariddharēnu Sathiya
Bhangakkodhagalilla
Gathi Nīnē Mukundha ennalu Athi Vēgadhi Bandhodhagidhe Kriṣhṇa
Pathigaḷaivariddharēnu - Pathi – Husband; Aivaru
– Five; iddharēnu– What’s the use?
Sathiya – Wife;
Bhangakke – Molestation;
Odhagalilla – Useless ( no one could help)
Gathi - Saviour;
Nīnē - You Only;
Mukundha - 'Giver Of Freedom';
Ennalu – When Called;
Athi – Very;
Vēgadhi – Quickly;
Bandhu – Came;
Odhagidhe – Protected; Kriṣhṇa
What if Dhraūpadhi had five husbands?
They were useless when she was being molested!
Kriṣhṇa, when (she) said, "Mukundha, you alone are the savior," you
quickly came to her rescue.
Charanam 3:
Śhileya Meṭṭi Puḷaka Thandhe Baliya Bēḍi
Sathpadhaviyaniṭṭe
Sulabhadhi Bhajisuva Bhakthara Salahuva Cheluva Purandhhara Viṭṭhala Rāya
Śhileya – Stone; Meṭṭi – Touched;
Puḷaka – Life; Thandhe – Brought;
Baliya – King Bali; Bēḍi – Requested;
Sathpadhaviya – Salvation;
Iṭṭe – Gave;
Sulabhadhi – Easily;
Bhajisuva – Those Who Pray;
Bhakthara – Devotees;
Salahuva – To Protect;
Cheluva – Handsome;
Purandhara Viṭṭhala Rāya – Name of the Lord
Krishna
(O Kriṣhṇa) you brought the stone
(Ahalyā) to life; begged from Bali and gave him salvation.
O handsome Purandhara Viṭṭhala, how effortlessly you protect the devotees who
pray to you!
16 |
Pogadhirelō Raṅga |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Śhankarābharaṇa.
Thāḷa: Aṭa
Composer: Purandhara Dhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning – Word by word & Overall: www.dvaita.org/haridasa
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Pogadhirelō Raṅga Bāgilindhāchege
Anupallavi
Bhāgavatharu Kandhare Eṭṭhikonḍoivāro
Charaṇam1:
Sura Munigalu Thamma Hrdhaya Gahvaradalli
Paramāthmana Kāṇadhe Arasuvaro
Dhorakadha Vasthuvindhu Dhorakithu Thamagendhu Haruṣhadhindhali Ninna
Karadhethikombaru
Charaṇam 2:
Agaṇitha Guṇa Ninna Jagadha Nāriyarella Hageyāgi
Nuḍivarō Gōpālane
Magugala Māṇikya Thagulithu Karakendhu Bégadhindhali Bandhu Bigidhappikombaru
Charaṇam3:
Dhhiṭṭa Nāriyarella Iṣhṭava Salisendu Aṭṭaṭṭi
Benhindhe Thiruguvāro
Srṣṭīśha Purandhara Viṭṭhalarāyane Iṣhṭiṣhṭu Beṇṇeya Koṭṭéno Rangayya
Meanings of the Song:
Pallavi & Anupallavi :
Pogadhirelō Raṅga Bāgilindhāchege
Bhāgavatharu Kandhare Eṭṭhikonḍoivarō
Do not go out of the house, o Ranga. Bhāgavathas will take you away from me!
Note: Bhāgavathas are the people who give
discourses on Bhāgavatham and make living. Also they depend on the Lord for
everything. Bhīma/ Hanuma/Madhva were the only one who lived this style 100%.
Charanam1:
Sura Munigalu Thamma Hrdhaya Gahvaradalli
Paramāthmana Kāṇadhe Arasuvaro
Dhorakadha Vasthuvindhu Dorakithu Thamagendu Haruṣhadhindhali Ninna
Karadhetthikombaru
Saints, who have
struggled to see God in their hearts, will take you away, thinking that they
got something invaluable, if they see you playing outside .
Charanam 2:
Agaṇitha Guṇa Ninna Jagadha Nāriyarella
Hageyāgi Nuḍivaro Gopālane
Magugaḷa Māṇikya Thagalithu Karakendhu
Begadhindhali Bandhu Bigidhappikombaru
For ladies (gopis) you are everything in spite of their chides (against
you). They will definitely take you away when they see you thinking that they
got the gem amongst children!
Charanam 3:
Dhiṭṭa Nāriyarella Iṣhṭava Salisendu Aṭṭaṭṭi
Benhindhe Thiruguvaro
Srṣṭīśha Purandhara Viṭṭhalarāyane Iṣhṭiṣhṭu Beṇṇeya Koṭṭéno Rangayya
Women who are doing vrathas to get their wants will come following you, to
pester you to give them their wants. They will give you some butter and will
try to take you away.
17 |
Sahisalārene Gōpi |
click here |
Posted By: Administrator
Raga:Begaḍa
Thāḷa: Chāpu
Composer: Śhrī Purandharadhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning-Word by word: www.Tfmpage.Com/Hub
Meaning – Overall: Team Ambalam
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Saisalārene Gōpi Ninna Magana Lūṭi Esendhu Peḷalamma..
Anupallavi
Vāsudhevanu Bandhu Mōsadhindhali Enna
Vāsava Seḷakonḍu Ōḍi Pōdhanamma
Charaṇam 1:
Dhevara Peṭṭige Thegedhu Sāligrāma
Sāvira Nunguvane
Bhāvajanaiyya Idhenendhare Nimma
Kāvadhevaru Nā Keḷikō Embane /1/
Charaṇam 2:
Agrodhaka Thandhu Jagali Meliṭṭare
Veggaḷadhali Kuḍiva
Maṅgaḷa Mahimana Mīsalendhare Nimma
Maṅgaḷa Mahimana Appa Nanembane /2/
Charaṇam 3:
Aṭṭadigeyanella Ucchiṣhhṭha Māḍi
Aṣhṭu Tha Baḷidhumbane
Kruṣhṇadhevara Naivedhyavendhare Nimma
Iṣhṭadhevaru Thrupthanādhanenthembane /3/
Charaṇam 4:
Accha Pālmosaru Navanīthavu Majjige
Raccha Māḍi Kuḍiva
Svachhha Śhrī Purandhara Viṭṭhalarāyana
Ichheyindhali Ninna Manege Karedhukoḷḷe /4/
Meaning:
Pallavi:
Saisalārene Gōpi Ninna Magana Lūṭi Ésendhu Peḷalamma
Saisalarene - We Can Not Tolerate; Gōpi –
cowherdess;
Ninna- Your; Magana- Son's
Lūṭi - Mischief
Ésendhu - they are countless
Peḷalamma- of them to tell you
O Gopi, we can’t tolerate the mischief of your
son. How do we tell you as they are countless?
Anupallavi:
Vāsudhevanu Bandhu Mōsadhindhali Enna
Vāsava Seḷakonḍu Ōḍi Pōdhanamma
Vāsudhevanu - Vāsudheva; Bandhu - came to me
Mōsadhindhali – Deceptively; Enna - My
Vāsava - Clothes; Seḷakonḍu - Pulled
Ōḍi – ran; Pōdhanamma – away, O mother of
Vāsudheva
O mother of Vāsudheva, he came and deceptively stole my clothes from me
and ran away.
Charaṇam 1:
Dhevara Peṭṭige Thegedhu Sāligrāma
Sāvira Nunguvane
Bhāvajanaiyya Idhenendhare Nimma
Kāvadhevaru Nā Keḷiko Embane /1/
Dhevara Peṭṭige - Box containing articles for worship
Thegedhu - Opens the box; Sāligrāma- Idols;
Sāvira - all; Nunguvane- Swallows ;
Bhāvajanaiyya- o ; Idhenendhare- If I ask him what is this ;
Nimma- You;
Kāva- Who protects; dhevaru- The God; Nā - I Am;
Keḷiko Embane - He replies
He swallowed all the idols in the box of Gods and
when questioned, replied that “I am the God who protects you.”
Charaṇam 2:
Agrodhaka Thandhu Jagali Meliṭṭare
Veggaḷadhali Kuḍiva
Maṅgaḷa Mahimana Mīsalendhare Nimma
Maṅgaḷa Mahimana Appa Nanembane /2/
Agrodhaka - Sacred Water; Thandhu - Brought ;
Jagali – threshold; Meliṭṭare - On the;
Veggaḷadhali – All; Kuḍiva - He Drinks;
Maṅgaḷa Mahimana – for the Supreme God;
Mīsalu – Reserved;
Endhare - If I say; Nimma - Your
Maṅgaḷa Mahimana – of Supreme God; Appa- Father;
Nanembane
– says that I am; /2/
He drinks all the sacred water kept on the
threshold for worship; and when I tell him that it is reserved for the Supreme
God, he says ”I am the father of your supreme God”.
Charaṇam 3:
Aṭṭadigeyanella Ucchhiṣhṭha Māḍi
Aṣhṭu Thā Baḷidhumbane
Kruṣhṇadhévara Naivedhyavendhare Nimma
Iṣhṭadhevaru Thrupthanādhanenthembane /3/
Aṭṭaḍigeyanu - The food; ella Ucchhiṣhṭha Māḍi –
having tasted them;
Aṣhṭu- All; Thā- He; Balidhumbane - Ate;
Kruṣhṇadhevara - For God Krishna; Naivedhyavendhare - If I say, It was meant ;
Nimma –
Your; Iṣhṭadhevaru – favourite God;
Thrupthanādhanu - Is satisfied; enthembane - he says/3/
He eats all the food kept high and when told that
it was an offering to Kriṣhṇa, he says
”Your favourite God is satisfied”.
Charaṇam 4:
Accha Pālmosaru Navanīthavu Majjige
Raccha Māḍi Kuḍiva
Svachha Śhrī Purandhara Viṭṭhalarāyana
Ichheyindhali Ninna Manege Karedhukolle Gōpi /4/
Accha - Already Pure; Pālmosaru - Milk-Curd;
Navanīthavu –butter; Majjige –buttermilk;
Racchha – mix; Māḍi- make; Kuḍiva
–drink;
Svachha –pure; Śhrī Purandhara Viṭṭhalarāyana
- this Purandhara Viṭṭhala;
Ichheyindhali – with love; Ninna – your;
Manege –
house; Karedhukolle – take him; /4/
He mixes together the milk, curd, newly prepared
butter-milk and drinks all of it. O Gopi! Please take this Purandhara Viṭṭhala
to your house with love.
18 |
Yādhava Nī Bā |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kāmbodhi
Thāḷa: Ekatala
Composer: Purandharadhāsa
Language: Kannada
Meaning – word by word: Http://Forumhub.Mayyam.Com/Hub
Meaning – Overall: Team Ambalam
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Yādhava Nī Bā Yadhukula Nandhana
Mādhhava Madhhusūdhana Bāro
Anupallavi:
Sodharamāvana Madhureli Maḍuhidha
Yaśhodhe Nandhana Nī Bāro
Charaṇam 1
Kanakalandhige Galugalurenuthali
Jhaṇajhaṇa Véṇunādhadhali
Chinnikōlu Chenḍubuguriyanāḍutha
Saṇṇa Saṇṇa Govalaroḍagūḍi Bāro /1/
Charaṇam 2
Śhankha Chakravu Kaiyali Hoḷeyutha
Binkadha Govala Nī Bāro
Akaḷaṅka Charithane (Mahimane) Ādhinārāyaṇa
Békemba Bhaktha (Kimkara Jana)Rigoli Bāro
/2/
Charanam 3
Khagavahanane Bagebage Rūpane
Nagemogadharasane Nī Bāro
Jagadhoḷu Ninnaya Mahimeya Pogaḷuve
Purandharaviṭṭhala Nī Bāro /3/
Meaning Of The Song:
Yādhava Nī Bā Yadhukula Nandhana
Mādhhava Madhhusūdhana Bāro
Yādhava - O yadhava; Nī – you; Bā – come;
Yadhukula
- Yadhu dynasty; Nandhana - son of
Mādhhava - O Madhhava; Madhhusūdhana -
slayer of the demon Madhhu;
Bāro –
come!
O son of the Yadhu dynasty, slayer of the demon Madhhu and the giver of
plenty, do come!
Sodharamāvana Madhureli Maḍuhidha
Yaśhodhe Nandhana Nī Bāro
Sodharamāvana – the maternal uncle; Madhureli – the city of Mathhura;
Maḍuhidha
- having killed; Yaśhodhe Nandhana – son of Yashodha;
Nī Bāro – you come!
O son of Yaśhodhā, who killed your maternal uncle
in Mathhurā, do come!
Kanakalandhige Galugalurenuthali
Jhaṇajhaṇa Véṇunādhadhali
Chinnikōlu Chenḍubuguriyanāḍutha
Saṇṇa Saṇṇa Govalaroḍagūḍi Bāro /1/
Kanakalandhige - from anklet (worn on
the ankle)
Galugalurenuthali - making the sound of ghal ghal
Jhaṇajhaṇa Véṇunādhadhali - with sweet tune from the flute
Chinnikōlu- Tip-Cat ; Chenḍu – Ball; buguriyanu - Top; āḍutha
- Playing
Saṇṇa Saṇṇa Govalaroḍagūḍi Bāro - come with little cow drovers (Govalaru)
Come with the little cowherds, as your anklets
tinkle, your flute plays, and you indulge in games such as tip-cat, ball and
top.
Śhankha Chakravu
Kaiyali Hoḷeyutha
Binkadha Govala Nī Bāro
Akaḷaṅka Charithane (Mahimane) Ādhinārāyaṇa
Békemba Bhaktha (Kimkara Jana)Rigoli
Bāro /2/
Holeyutha – Shining; Shankha – Conch; Wheel –
Chakra; Kaiyali- In Hand
Bimkada - Coquetry ; Govala - Cowdrover, Come
Akalamka - you are flawless; Mahimane -
Highworthy
Békemba Bhaktha (Kimkara Jana)Rigoli
Bāro - who also fulfill the desires of devotees
O charming cowherd, come here with the shining
conch and discus in your hands. You are the flawless Ādhinārāyaṇa, who fulfils
the desires of devotees.
Kagavahanane Bagebage Rupane
Nagemogadarasane Ni Baro
Jagadolu Ninnaya Mahimeya Pogaluve
Puramdaraviththala Ni Baro /3/
Having A Bird (Garuda) As Vehicle (Kagavahanane)
With Different Forms Of Appearance (Bage Bage Rupane)
King With Smile (Nagemogadarasane) You Please Come
I Praise (Pogaluve) Your Greatness (Mahime) In This World (Jagadolu)
Purandara Vittala You Please Come
O Purandara Vittala, who smiles like a king, who
has the bird (Garuḍa) for a vehicle, who takes many forms, please come as I
praise your greatness in this world.
19 |
Yamanelli Kāṇenendhu |
click here |
Posted By: Administrator
Raga: Śhivaranjani
Thāḷa: Ādhi
Composer: Purandharadhāsa
Language: Kannaḍa
Meaning –Word by word: Team Ambalam
Meaning –Overall: Http://Forumhub.Mayyan.Com/Hub
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Śhloka
Āneyu Karedhare Ādhimūla Bandanthe,
Ajamiḷanu Karedhare Nārāyaṇa Bandanthe,
Aḍaviyalli Dhhruvarāya Karedhare Vāsudheva Bandanthe,
Sabeyalli Dhraupadhi Karedhare Śhrīkriṣhṇa Bandanthe,
Ninna Dhāsara Dhasanu Na Karedhare Enna Pālisabeku Purandhara Viṭṭhala
Pallavi
Yamanelli Kāṇenendhu Héḷa Béḍa
Yamane Śhrī Rāmanu Sandheha Béḍa
Charaṇams:
Nambidha Vibhīṣhaṇage Rāmanādha
Nambadhiddha Rāvaṇage Yamanādha
Nambidha Arjunage Mithranādha
Nambadhiddha Dhuryodhhanage Śhathruvādha
Nambidha Prahlādhanige Hariyādha
Nambadhiddha Hiranyage Uriyādha
Nambidha Ugrasenage Bhruthyanādha
Nambadhiddha Kamsanige Śhathruvādha
Nambikoḷḷi Béga Śhrī Kriṣhṇa Dhevana
Kambu Chakradhhāri Śhrī Purandhhara Viṭṭhala
Meanings:
Śhloka
Āneyu Karedhare Ādhimūla Bandanthe,
Ajamiḷanu Karedhare Nārāyaṇa Bandanthe,
Aḍaviyalli Dhhruvarāya Karedhare Vāsudheva Bandanthe,
Sabeyalli Dhraupadhi Karedhare Śhrīkriṣhṇa Bandanthe,
Ninna Dhāsara Dhasanu Na Karedhare Enna Pālisabeku Purandhhara Viṭṭhala
Āneyu – when the elephant (Gajendhra); Karedhare – calls;
Ādhimūla –
the lord; Bandanthe - as he came;
Ajamiḷanu - When Ajamila; Karedhare – calls ;
Nārāyaṇa – Lord Vishnu; Bandanthe - as he came;
Aḍaviyalli - in the forest;
Dhhruvarāya - When Prince Dhhruva;
Karedhare– calls ; Vāsudheva – the lord; Bandanthe - as he came;
Sabeyalli – in the assembly; Dhraupadhi – Dhraupadhi,wife of the Pandavas;
Karedhare – calls ; Śhrīkriṣhṇa Bandanthe -as Kriṣhṇa
came;
Ninna – your; Dhāsara – servants;
Dhasanu – servant,slave;
Na – I, me; Karedhare– calls; Enna – me;
Pālisabeku – have to protect; Purandhhara Viṭṭhala
– O lord Purandhhara Viṭṭhala;
When Gajendhra called he came like Ādhimūla (supreme power)
When Ajamiḷa called he came like Nārāyaṇa
Dhhruva called him in the forest and he came as Vāsudheva
When Dhraupadhi called him in the assembly, he came like Shrikriṣhṇa
I am a slave of your servants, calling you to protect me Purandhara Viṭṭhala
Pallavi:
Yamanelli Kāṇenendhu Héḷa Béḍa
Yamane Śhrī Rāmanu Sandheha Béḍa
Yamanu – Lord of death; elli – where is he?
Kāṇenu – I cannot see; endhu – as is;
Héḷa Béḍa – do not say;
Yamane – is Yama indeed; Śhrī Rāmanu – Lord Rama;
Sandheha –
doubt; Béḍa – do not have.
Don’t say where is Yama? I can’t see him.
Sri Rāma himself is Yama, there is no doubt!
Charaṇams:
Nambidha Vibhīṣhaṇage Rāmanādha
Nambadhiddha Rāvaṇage Yamanādha
Nambidha – the one who believed; Vibhīṣhaṇage –
to Vibhishana
Rāmanādha
– became Rama; Nambadhiddha – the one who disbelieved;
Rāvaṇage –
Ravana; Yamanādha – became Yama.
He is Rāma to Vibhīṣhaṇa who believes in him.
He is Yama to Rāvaṇa who didn’t believe in him.
Nambidha Arjunage Mithranādha
Nambadhiddha Dhuryodhhanage Śhathruvādha
Nambidha -the one who believed; Arjunage – to
arjuna;
Mithranādha – became a friend; Nambadhiddha
-the one who disbelieved;
Dhuryodhhanage
- to Duryodhana; Śhathruvādha – became an enemy.
He is a friend of Arjuna who believed in him.
He is an enemy to Duryodhhana who didn’t believe
in him.
|
Testimonials
The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.
This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.
I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.
Akanksha, Student - Kalakshetra
|