Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English


CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Javali)

The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century.

view more

Lyrics and Meanings (Javali)

The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century. While Padham is dignified and deals mostly with love for god / love of god, the Jāvaḷi is a much lighter form and is erotic in nature. The themes revolve around human relationships and are very sensuous. The tunes are light, catchy and appealing owing to which the Javalis are popular. The language is colloquial. The music in Jāvaḷi sis lighter, the language is colloquial and a lot of humor and satire is employed.

Padhams and Jāvaḷi are scholarly compositions in the classical genre on the theme of Śhrungāra Rasa, depicting the Nāyaka Nāyaki bhāva. Padhams are dignified compositions, describing Madhhura Bhakthi, sung in slow tempo which requires immense skill and expertise to master. Jāvaḷis are dazzling pieces which are sung in a faster tempo.

Padhams and Jāvaḷi are performed in the second half of a dance concert. Jāvaḷis treat love in a lighthearted manner. The poetry and the music selected are catchy. As Padhams, Jāvaḷi too are love songs. Jāvaḷi are sung mostly in the Nāyaka, Nāyaki and Sakhi bhāvas. Jāvaḷi talk of love that is worldly and human. In the poetry one will find the character craving for the love of a person full of human and worldly desires and motives. While dealing with human relationships, sometimes the Jāvaḷis contain contents of sensuous and erotic nature.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Rāga: Saurāṣhṭra

Thāḷa: Ādhi

Composer: Vaidīswarankoil Subbarāma Iyer

Language: Thamizh(Tamil)

Meaning – Word by word: ??

Meaning - Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi:

Adhuvum Solluvāḷ Avaḷ Anekam Solluvāḷ Avaḷ Mīdhu Kutram Ennaḍi Aḍiye Pōḍi

Anupallavi:

Madhiyum Nadhi Aṇindha Vaidhīśhvaran Nāṭṭin Pathiyāna Murugesan Seida Kāryatthirkku

Charaṇam1:

Enneramum Inge Vandhu Nagai Endrum Thuṇi Endrum Iraval Kéṭṭa Nāḷ Pōcche
Enakkedhiriyāga Avaḷ Sannakaramiṭṭa Meṭṭu Vidum Undācche
Unnatham Unnathamāna Kaṭṭilācchu Metthaiyācchu Uyarndha Mahamal Nindhu Paṭṭu Puḍavaiyumācchu
Thannaiviḍa Bhāgyasāli Kiḍayādhenra-Eṇṇamācchu Thaniye Irundhavaḷkku Thaḍimārgaḷ Unḍācchu

 

Charanam2:

Kaiyil Illādhavaḷ Renḍu Kāsai Kaṇḍavuḍane Garuvam Mīri Pōcche
Karu Maṇikkum Vazhi Illādhu Indre Vaitthu Kazhutthil Kanṭha Saram Uṇḍācche
Reṇḍu Kaikkum Thaṅgatthināl Kāppum Golusumācchu Rathnaṅgaḷ Izhaittha Jaḍai Nillai Kaḍai Nagamācchu
Kaṇḍeḍatthil Nindravaḷkku Kaṭṭu Kāval Unḍācchu Karandhu Kuḍikka Oru Koṭṭil Māḍum Undācchu

 

Meanings:

 

Pallavi:

Adhuvum Solluvāḷ Avaḷ Anekam Solluvāḷ Avaḷ Mīdhu Kutram Ennaḍi Aḍiye Pōḍi

Adhuvum – That also; Solluvāḷ – she will say;

Avaḷ – she; Anekam – a lot; Solluvāḷ - she will say;

Avaḷ–she; Mīdhu on;

Kutram – fault/crime;

Ennaḍi– what; Aḍiye – oh (a way of address); Pōḍi

She will say that and yet she will say much more than that. She is not blameworthy; leave it alone.

 

Anupallavi:

 

Madhiyum Nadhi Aṇindha Vaidhīśhvaran Nāṭṭin Pathiyāna Murugesan Seida Kāryatthirkku

Madhiyum - The Crescent moon; Nadhi- the Gaṅgā;

 Aṇindha – having worn;  Vaidhīśhvaran – Lord Śhiva;

Nāṭṭin - Of This Land; Pathiyāna - The Ruler;

Murugesan – Muruga; Seida - Kāryatthirkku

In The Land belonging to Lord Vaidiśhvara, who adorns himself with the moon and the river

(Ganges), The Presiding deity is Lord Murugan and what to say of the actions of that Muruga?


Charaṇam1:

Enneramum Inge Vandhu Nagai Endrum Thuṇi Endrum Iraval Kéṭṭa Nāḷ Pōcche
Enakkedhiriyāga Avaḷ Sannakaramiṭṭa Meṭṭu Vidum Undācche
Unnatham Unnathamāna Kaṭṭilācchu Metthaiyācchu Uyarndha Mahamal Nindhu Paṭṭu Puḍavaiyumācchu
Thannaiviḍa Bhāgyasāli Kiḍayādhenra-Eṇṇamācchu Thaniye Irundhavaḷkku Thaḍimārgaḷ Unḍācchu

 

Enneramum - At All Times; Inge – Here; Vandhu- When She Would Come;

 Nagai- Jewels; Endrum- the item;Thuṇi  - clothes;

Endrum –item; Iraval – borrow; Kéṭṭa – asked

Nāḷ -day; Pōcche –has gone;
Enakku –for me; edhiriyāga – enemy;

 Avaḷ-she;Sannakaramiṭṭa – with plastering;

Meṭṭu –storeyed; Vidum-house;

 Undācche – has been done
Unnatham –excellent; Unnathamāna – that which is excellent;

Kaṭṭilācchu – cots have come; Metthaiyācchu – beds have come;

Uyarndha – costly; Mahamal-soft; Nindhu –woven;

 Paṭṭu –silk; Puḍavaiyumācchu –sarees have come;
Thannaiviḍa – anyone else than she; Bhāgyasāli – fortunate

Kiḍayādhenra- is not there; Eṇṇamācchu – idea/thought has come;

 Thaniye – alone; Irundhavaḷkku –she was; Thaḍimārgaḷ  - handmaids; Unḍācchu –have come;

 

She used to come here often and borrow clothes and jewellery. Those days are over. She is now competing with me and lives in a two-storied house, with comfortable mattresses, velvet and silk garments with rich borders. With these material things and the attention of my Lord Muruga she feels that she is most fortunate. Why would not she speak in an uncouthly manner, if all of a sudden she finds herself with handmaidens to wait on her every whim? All she was used to earlier was to live alone without the support of any man.


Charanam 2:

Kaiyil Illadaval Rendu Kasai Kandavudane Garuvam Miri Pocce
Karu Manikkum Vazhi Illadu Inre Vaittu Kazhuttil Kantha Saram Undacce
Rendu Kaikkum Tangattinal Kappum Golusumaccu Ratnangal Izhaitta Jadai Nillai Kadai Nagamaccu
Kandedattil Ninravalkku Kattu Kaval Undaccu Karandu Kudikka Oru Kottil Madum Undaccu

Kaiyil Illadaval - Penniless Woman; Udane - As Soon

Kandavudane - As she's seen; Rendu - A couple;

Kasai - of pennies;

It Is Not Surprising That She Is Overwhelmed By (Miri Poccude)

Pride (Garuvam).

For Someone Who Did Not Have (Illadu)

The Means (Vazhi)

To Afford A Mere String Of Black (Karu)

Beads (Manikkum),

These Days (Inre Vaittu)

She Is Bedecked With Jewels: Exquisite Necklaces (Kantha Saram Undacce)

Around Her Neck (Kazhuttil),

Bracelets (Kappu)

Made Of Gold (Tangattinal)

For Her Arms (Rendu €“ Both Kaikkum),

And Anklets (Golusum Accu),

And A hair-ornament(Jadai Villai)

Set With (Izhaitta)

With Precious Stones (Rattinangal)

And A Snake-Like Ornament (Jadai Nagam)

At The Tip/End (Kadai)

Of Her Long Braid. For Woman Who Stood (Ninravalukku)

Boldly At Strange (Kanda)

Places (Edattil)

Looking For Support, She Now Boasts Of Her Own Security (Kattu Kaval Undaccu)

Like A Modest Lady Who Has Lead A Very Sheltered Life. For Someone Who Was Struggling For 3 Square Meals A Day, She Now Has A Cow (Madum Undaccu)

In the Shed (Oru Kottil)

And Access To Fresh (Karanda)

Milk To Drink (Kudikka).

 

It is not her fault! She was after all, an uncultured and penniless woman. Soon as she's seen a couple of pennies, it is not surprising that she is overwhelmed by pride. For someone who did not have the means to afford a mere string of black beads these days she is bedecked with jewels: exquisite necklaces around her neck, bracelets made of gold for her arms and anklets, a hair-ornament set with precious stones and a snake-like ornament at the tip of her long braid. For a woman who stood boldly at strange places looking for support, she now boasts of her own security like a modest lady who has lead a very sheltered life. For someone who was struggling for 3 square meals a day, she now has cows in a shed and access to fresh milk to drink

 

 

 

 

 

With Such A Phenomenal Change In Her Circumstances, It Is Certainly Not Surprising That This Uncultured Woman, Unaccustomed To These Luxuries Has Let It Go To Her Head, And She Now Speaks Uncouthly Of Me, Her Former Friend.

As For Rakkodi, I Think It Is The Larger Circular Ornament Which Sits On The Back Of The Head By Being Woven Into The Hair With A Tiny Braid. Jadavillai Has A Screw At The Back And Gets Fixed To The Long Braid Somewhere In The Middle Of It.

 

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Khamās

Thāḷa: Déśhādhi

Composer:

Language: Thelugu

Meanings – Word by word:

Meanings – Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Apadhūruku Lōnaithine Chapala Chitthamu Chéthéne

(Apaduruku)

 

Anupallavi

É Pāpi Nāpai Dhūrenuka É Pāpamu Léka

(Apaduruku)

 

Charanam 1

Véḍukala Chūḍane Vīu Chelula Thōḍane Kūḍi Athani Méḍakégithe Vāḍu Nā Chelikadane

(Apaduruku)

 

Charanam 2

Sāreku Sāmini Dhārini Kani Navvithe Jāranīyani Ūrivārulu Vére Péridhi Nannu Pilichére

(Apaduruku)

 

Charanam 3

Chirutha Nāṭanunina Guruthuche Guavanthuau Varadhathāḷavaneśhuni tho Sarasamāḍuthsu kūḍithinani

(Apaduruku)

 

 

Meaning:

 

Pallavi

Apaduruku Lonaitine Capala Cittamu Cethene

 

Apaduru – Infamy ;

Lonaithine – I Have Been Made;

Chapala – Restless;

Chittamu – Mind;

Chetene - I Did

 

I have become restless in mind due to the infamy.

Anupallavi

E Papi Napai Darenuka E Papamu Leka

 

E Papi – Which Bad Women (Committer Of Sin); 

Napai – About Me;

Dorenuka – Gossiped;

E – I;

Papamu – Sin; 

Leka – Not Done

 

Which bad person commented about a sin I have not committed?

 

Charanam 1:

Vedukala Judane Idu Cedela Todane Koodi Atani Medakekide Vadu Na Celikadane

 

Vedukalu - Celebrations ;

Judane- To See;

Idu – House ;

Cedela – Friends; 

Todane – Group;

Koodi – All Together;

Atani – His;

Medaku

egithe- House Went;

Vadu – He; Na – My;

Celikadane – Lover They Say

 

I went with my group of friends to his house to see the celebrations. They say that he is my lover!

 

Charanam 2:

Sareku Samini Duritini Gani Navvite Jariniyani Urivaralu Vere Peridi Nannu Pilicere

 

Sareku – Many Times;

Samini – Lord;

Duritini –on my way;

Gani – Hence; 

Navvite - Smiled

Jariniyani –Women Of Loose Character;

Urivaralu – All People Of The Town;

Vere – Different;

Peridi – Name;

Nannu – Me;

Pilicere – Call

 

Many times, I smile at him as we cross paths. Just for that the people in this place call me by a different name as if I were a woman of loose morals.

 

Charanam 3:

Ciruta Natanundina Biruduce Gunavantudau Vara Talavane Shunito Sarasamadusu Guditinani

 

Ciruta – Small;

Natanundina – Since Childhood Days

Guruthuche – I know him; Gunavantudau – Man Of Virtues;

Varadha Talavaneshuni tho- with Varadha Thaalavanesha;

Sarasamaduthsu – Romances ;

Kooditinani – Joins Him;

 

They say that I romantically join this Varadha Thaalavanesha, whom I know as a man of virtues since my childhood days.

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Kamās

Thāḷa: Rūpakam

Composer: Paṭnam Subramaṇya Aiyyar

Language: Thelugu

Meanings – Word by word & Overall: Indhirā Kaḍāmbi

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Apuu Manasu Niluchunae Athivarō idhéṭi Māṭa

 

Anupallavi

Chapalamétiki etuvani Sāmarthyamu galavāraina (Apudu)

 

Charanam 1

Chokkapu Yauvanamu Gala Chakkani Puruhuu Yuvathula

Pakkajéri Sarasamuga Balkuchu Kaṇṇusaiga Chéyaka

(Apudu)

 

Charanam 2

Varadha Venkatéśhvaraiu Surathakei Swalpa kōrina

Tharuamulo Māruu Viriśharamulu Bira Bira Kurayuga(Apudu) CHANGE MEANING !

 

 

Pallavi

Apudu Manasu Nilucunade Ativaroyideti Mata

 

Apudu – Then;

Manasu – Mind;

Nilucunade – Can It Be Controlled?

Ativaro – O Friends;

Yideti – What Are U;

Mata – Saying

 

Can The Mind Be Controlled Then?(At That Time?) What Are You Talking My Friend?

 

Anupallavi:

Capalameti Ketuvanti Samarthyamugala Varai Nanu

 

Capalametiki – Why Doubt?;

Yetuvanti – Whoever;

Samarthyamu – How Ever Intelligent;

Galavaraina – One May Be

 

Why Doubt? However Intelligent One May Be.

But That Time, Can Mind Be Controlled?

 

Charanam 1

Cokkapu Yauvanamu Gala Cakkani Purusudu Yuvatula

Pakkajeri Sarasamuga Balkucu Kanusaiga Jeyaka

 

Cokkapu – Right;

Yauvanamu Gala - Youthful Age;

Cakkani – Handsome; Purusudu – Man;

Yuvatula – Women;

Pakkajeri – Move Closer;

Sarasamuga – With Love;

Balkucu – Speaks;

Kanusaiga Jeyaka – And Winks Eyes.

 

At The Right Youthful Age, When A Handsome Man Moves Closer To The Girl And Makes Signs Through His Eyes And Talks To Her Sweetly, How Can The Mind Be Controlled At That Time?

 

Charanam 2

Varada Venkatesha Varuditu Surata Sambhramamu Telisi

Tarunamerigi Marudu Viricaramulu Koniveyaka

 

Varada Venkatesha Varudu – Blessed Lord Venkatesha;

Itu – Now;

Surata -Romance;

Sambhramamu – Ecstatically;

Telisi – Knowing;

Taruna – Young Girl;

Yerigi - Knowing ; 

Marudu – God Of Love; 

Virisharamulu Koni – Flower Arrows; Veyaka - ?

 

Now, Blessed Lord Venkatesha; On that Young Girl who knows Romance Ecstatically; purposefully the God Of Love; Shoots Flower Arrows;

Posted By: Administrator

Rāga: Kalyāṇi

Thāḷa: Rūpaka

Composer: Dhharmapuri Subayyar

Language: Thelugu

Meanings – Word by word & Overall: Rasikas Org.

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

Pallavi:

Enthaī Kuluke Inthiro Kānthuniki ippuu

 

Anupallavi:

Panthamugala Parāmbhoja Mukhi Penaginendhuku

 

Charanam 1:

Hoyalu Mīri Vidhilōna Bayalujéri Nannu Jūchi Bhayamu Léka Pāṭa Pāḍi Kaṇṇusaiga Chéyune Idhi

 

Charanam 2:

Marapu Léka Ninnaréyi Dhharmapurīhuaina Sāmi Mārunikeilōna Nātho Māṭalāḍémiidhi

 

Pallavi:

Entati Kuluke Intiro Kantunikipudu

 

Entati Kuluke = How Much Of Pride?; Intiro = Oh! Lady

Kantuniki = To The One Who Is Loved; Ipudu- = Now

 

O lady (girl,friend)! How much of pride does my loved one have now!

Note: Pride Is Not Exactly The Correct Word! Kuluku Is The Way People Behave With A Kind Of Flourish To Show That They Are Attractive, Important Etc.

 

 

Anupallavi:

Pantamu Gala Parambhoja Mukhi Penaginanduku

Pantamu Gala = One With A Score To Settle

Parambhoja Mukhi = One With A Face Like A Lotus

Penaginanduku = For Getting Into Tussle With Him.

 

O lotus-faced one! He behaves as if there is a score to settle, as I got into a tussle with him.

Note: Javalis Always Have Censored Word Overtones. The Heroine Says, Now That I Have Yielded To Him And Love Him, He Is Posing Before Me!)

 

Charanam 1:

Hoyalu Miri Vidhilona Bayaluderi Nannu Juci Bhayamu Leka Pata Padi Kannusaiga Jeyune Idi

 

 Hoyalu Miri = With Exceeding Demeanor

Vidhilona = On The Street

Bayaluderi = After Coming Out

Nannu Juci = Looking At Me

Bhayamu Leka = Without Fear

Pata Padi = After Singing

Kannusaiga Jeyune = He Made A Sign With The Eye

 

With Exceeding Demeanor, On The Street, After Coming Out, Looking At Me, After Singing He Made A Sign With The Eye Without Fear.

Note: This Is The Classical Way Of Inviting Someone. The Hero Sings And Makes Gestures With Eyes.

This Act Of Calling the heroine Is A Sign Of His One Up Man Ship!

 

 

 

 

 

 

Charanam 2:

Marapu Leka Ninnareyi Dharapurishudaina Sami Maruni Keli Lona Nato Matalademitidi

 

Marapu Leka = Without Forgetting

Ninnareyi = Last Night

Dharapurishudaina = The Lord Who Is The Husband Of Dhara Or Bhudevi

Sami = Lord

Maruni Keli Lona = In The Act Of Censored Word Play ( Maruni Keli = Game Of Manmadha)

Nato = With Me

Matalademitidi = What Kind Of Words Does He Utter

 

Having spent an unforgettable night of making love with me, how is that the Lord of Dhharmapuri refuses to have a conversation with me now?

 

Note: The Heroine Has Already Surrendered And Had made love With The Lord. Naturally He Showed His Supremacy. She In Turn Tells That She Is Close Enough To The Lord. She Does It As If She Is Complaining About Him! There Itself She Says That The Lord Is In Love With Her!!

 

Posted By: Administrator

Rāga: Khamās

Thāḷa: Ādhi

Composer: Dharmapuri Subbaiyar

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Rigapada – Rasikas.Org

Meanings – Overall: Rigapada – Rasikas.Org

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

Pallavi:

Éra Rārā Chéyidhera Ī Mārubāriki Thāḷaga Lérā

 

Anupallavi:

Māra Janaka Sukumāra Sundhara

 

Charanam1:

Valachi Ninnu Pilachina Nannu Sallāpinchi Mariyunullāsinchevu

 

Charanam 2:

Sarasuani Chāla Kōrinara Birāna Nannu Kaugalinchavera Saddiki

 

Charanam 3:

Parama Dayakaruau Śhrī Dhharmapaurādhhipa Śhrī Vénkateśha Chéranura

 

 

Pallavi:

Era Rara Ceyideda I Marubariki Talaga Lera

 

Era = Dear Fellow,

Rara = Come Here,

Ceyidera = Here (Is My) Hand,

I = This,

Marubariki = To The Annoyance Of Cupid,

Talagalera = Cannot Sustain,

 

Please Come, Take My Hand, Cannot Sustain The Annoyances Of Cupid (Anymore)

 

Anupallavi:

Mara Janaka Sukumara Sundara

 

Mara Janaka = Father Of Cupid,

Sukumara =One Who Was Brought Up In Delicacy,

Sundara = Beautiful One

O Father Of Cupid, One Who Was Brought Up In Delicacy, Beautiful One

 

 

Charanam 1:

Valaci Ninnu Pilacina Nannu Sallapinci Mariyu Nullasincevu

 

Valaci = Desirous Of You,

Ninnu Pilacina Nannu = Me Who Called You,

Sallapinci = Conversed (With Me,)

Mariyu = And,

Ullasincavu = (You) Rejoiced.

 

When I Called You With Desire, You Rejoiced In Conversation With Me.

 

Charanam 2:

Sarasudani Cala Korinara Birana Nannu Kaugalincavera Saddiki

 

Sarasudani = Recognizing You As A Lover

Cala = Much,

Korinara = Pined For You,

Prana = My Lfe,

Nannu = Me,

Kaugalincavera = Why Don't You Embrace Me,

Saddiga = Immediately

 

Considering You as my lover, I Pine For You. Why Do You Not come quickly and Embrace Me immediately?

 

Charanam 3:

Parama Dayakarudau Shri Dharmapauradhipa Shri Venkatesha Ceranura

 

Parama = Verily,

Dayakarude(Ai?)Na = Abode Of Kindness,

Shri Dharma Pauradipa = Ruler Of Dharmapuri,

Shri Venkatesha, Ceranu = To Reach

 

Verily, you are the Abode Of Kindness, O Ruler Of Dharmapuri,

Shri Venkatesha, I want To Reach you.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Behag

Thāḷa: Adi

Composer: Venkaṭādhri Śhyāma Rāya

Language: Kannada

Meanings – Word by word & Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi:

Idhéne Sakhi Kānthanu Munidhirpa Sudhhāmśhu Mukhige Keḷ Sōjigavagidhe


Anupallavi:

Sundharāṅganu Sāri Baruvanindhu Dhāri Noḍi Noḍi Besarisidhanalle


Charanam1:

Sarasanu Baruvanendhu Haruṣhadhi Manadhoḷu Suratha Gruhavana Singarisidhenalle
Viraha Thāpavu Mīrithallee Smararūpa Sundhara Baralillavalle


Charanam 2:

Gandha Kusumagala Aṇimāḍidhenalle Sundhara Ennanu Marathupōdhanalle
Sadhaya Venkatéśhage Dhayavillavalle Mudhadhi Pōgi ni Karethārenalle

Meaning

Pallavi:

Idhene Sakhi Kānthanu Munidhirpa Sudhhāmśhu Mukhige Keḷ Sojigavagidhe

Idhene – How is it that? ; Sakhi – O friend! ;

Kānthanu – the lover; Munidhirpa – is angry;

 Sudhhāmśhu – the moon; Mukhige – with the face;

Sojiga –surprise; āgidhe – has happened;

 

O Friend! The moon faced beloved is surprised at the anger of her lover.


Anupallavi:

Sundharāṅganu Sāri Baruvanindhu Dhāri Noḍi Noḍi Besarisidhanalle

Sundhara – beautiful/handsome; āṅganu –bodied;

 Sari –surely; Baruvanu –come; Indhu – today;

 Dhāri – way/path; Noḍi Noḍi – seeing repeatedly;

Besarisidhanalle – make unhappy;

 

The handsome one has made me unhappy as I am repeatedly looking at the way, hoping that he will surely come.


Charanam 1:

Sarasanu Baruvanendnu Haruṣhadhi Manadholu Suratha Gruhavana Singarisidhenalle
Viraha Thāpavu Mīrithallee Smararūpa Sundhara Baralillavalle


Sarasanu – beloved; Baruvanendhu – that he will come;

 Haruṣhadhi – with happiness; Manadhoḷu – in the mind;

Suratha – lovemaking; Gruhavana – room(the bedroom);

 Singarisidhenalle – I decorated;
Viraha – separation;  Thāpavu – the pangs of;

 Mīrithalle – has exceeded; Smararūpa – a form to remember;

Sundhara – handsome one; Baralillavalle – has not come;

 

Hoping that my beloved will come, my mind was filled with happiness and I prepared the room for our lovemaking. The pangs of separation have exceeded their limits, but the handsome one with a form to remember has not come.

 


Charanam 2:

Gandha Kusumagala Aṇimāḍidhenalle Sundhara Ennanu Marathupodhanalle
Sadhaya Venkatéśhage Dhayavillavalle Modhathi Pōginī Karathārenalle

Gandha – fragrance; Kusumagala – of the flowers;

 Aṇi – row; māḍidhenalle – he made; Sundhara – the handsome one;

 Ennanu – me; Marathu –forget; podhanalle – having done;
Sasaya -  Venkatéśhage – to that Venkatéśha;

 Dhaya – compassion; illavalle – is not there;

Mudhadhi –happily; Pōgi – having gone;

Nī – you; Karathārenalle – bring him.

 

 I have laid out fragrant flowers in a row but that handsome one has forgotten me. Does not that merciful Lord Venkatesha have compassion? (O friend!) Happily must you go and bring him here!

Posted By: Administrator

Rāga: Panthuvarāḷi

Thāḷa: Ādhi

Composer: Sāraṅgapāṇi

Language: Thelugu

Meanings – Word by word & Overall: Indhirā Kaḍāmbi

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Inchu Bōni Nannu Navvéraa Thamadina Gampeu Dāchukōni

 

Anupallavi

encha bōthe Manchamella Kandhalu Yevathe Śhuddhamō  Ivathala Rammanu

Panchasāyakani Kanna Véṇugopālasāmi Thaavani Illānruga

 

Charanam 1:

Dakkithimani Chelula Bangapai Sandhānālu Naipinchina Therugavo

Yekkuvaina Ravala Sommulivimi Kekkaivani Manalincharāḍate

 

Charanam 2:

Chéḍaro Boṭṭugōsina Koavalīa Nā Chéthulunna Idhigō

Méḍalevāru Kaṭṭinchinārani Jāḍagā Kadalincharādae

 

Charanam 3:

Aḍḍamāgnyalédhu Vārinōṭiki Atanikémi Bhayamā Nanugūḍithe

Dhoḍḍavintha Tamakaupuna Buṭṭina Biḍḍalevari Pōlikainadi Theliyaka

 

 

 

Pallavi

Inchu Boni Nannu Naaverata Tamakkintha Gampudu Daatsukoni

 

Inchu Boni – Sweet Maiden (Sakhi); 

Nannu – At Me;

Naaverata – Make Fun?;

Tamakku Intha – Their’s So Much;

Gampudu – Basketful;

Daatsukoni – Hiding;

 

O’ Sweet Maiden! Are They Making Fun Of Me?! (Laughing At Me). They Are Hiding Basket Full Of Their Things And They Talk About Me!

 

Anupallavi

Yencha Pothe Manchamella Kandalu Yevathe Shuddamo Ivathalu Rammanu

Panchasaayakani Kanna Venugopalasaami Thadavani Illandruga

 

Yencha Pothe – Think And See;

Manchamella – Cot Is Full Of;

Kandalu – Holes;

Yevathe – Who Is;

Shuddamo – Pure;

Ivathalu – Here;

Rammanu – Call Her;

Panchasaayakani – Manmatha;

Kanna – Son Of;

Venugopalasaami – Venugopalasami(Krishna);

Thadavani – Untouched;

Illandruga – Are There Any?

 

When U Think, Cot Is Full Of Holes. Call The one Who Is Pure. Are There Anyone Left Untouched By Manmatha’s Krishna.

 

Charanam 1:

Dakkithimani Chelula Bankapadi Chandanaalu Nadipinchina Terugavo

Yekkuvaina Ravala Sommulivimi Kekkadivani Mandalincharaadate

 

Dakkithimani – I Got It; Thus Thinking;

Chelula – Women; Bankapadi – Get Disappointed; Chandanaalu- Love Messages; Nadipinchina – They Send; Terugavo – Don’t I Know;

Yekkuvaina – Lots Of; Ravala Sommulivimi – Gem Studded Jewels; Kekkadivani – Where Did They Get; Mandalincharaadate – They Feel Ashamed;

 

Because I Have Won Him, These Women Are Disappointed. Don’t I Know About The Messages They Send Him In Secreat. Ask Them About Those Gem Studded Jewels! They Feel Ashamed.

 

Charanam 2:

Chedaro Bottukusina Kodavaleeda Naa Chetulunna Idigo

Vedalevaru Kattinchinaarani Jaadaga Kadalincharaadate

 

Chedaro – These Girls;

Bottukusina – Umbilical Cord Cut;

Kodavaleeda – Bit Here;

Naa – In My Chetulunna – Hand;

Idigo – Here See;

Vedalu–Big Houses;

Evaru  -Who;

Kattinchinaaru Ani – Built Like This;

Jaadaga – Indirectly;

Kadalincharaadate – Findout And Come;

 

See! A Bit Of Umbilical Cord Of These Girls Are Still In My Hand. Find Out From Them And Come As To Who Built Their Big Houses?!! (I Have Known These Girls Since They Were Born. They Talk About Me!)

 

 

Charanam 3:

Addamaanyaledu Vaarinotiki Atanikemi Bhayamaa Nanukoodithe

Doddavintha Tamakadapuna Puttina Biddalevari Polikainadi Theliyaka

 

Addamaanyaledu – Hesitation Without;

Vaarinotiki – Talk Nonsense;

Atanikemi – Why Is She;

Bhayamaa – Afraid;

Nanukoodithe – If He Joins Me;

Doddavintha – It Is So Strange;

Tamakadapuna – Their Stomach; 

Puttina – Born;

Biddalu Evari – Child Whose;

Polikainadi – Who’s Responsible;

Teliyaka – Don’t Know

 

They Talk Whatever They Feel Like. Why Are They Afraid If He Joins Me? It’s So Strange That They Don’t Even Know Whose Child They Are Carrying In Their Stomach! And They Point Fingers At Me And Laugh!?

 

Posted By: Administrator

Rāga: Sahāna

Thāḷa: Rūpaka

Composer: Vaithīwaran Kovil Subbarāma Iyer

Language: Thamizh(Tamil)

Meanings – Word by word: R.Shankar – Rasikas.Org

Meanings – Overall: R.Shankar – Rasikas.Org

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Ini Enna Pécchirukkudhu Pōm Ellōrkkum Nagaippācchudhu


Anupallavi:

Thaniye Vandhinge Varādhirundhōr Thappidham Podhādhō Mutthayya Vélare


Chara
am:

Manadirkkisainda Padiyācche Maṭṭumīri Pōcche
Kusuma Kuntha
a Vaḷḷi Maṇāḷare Subbarāman Thamizhkkisainda Vélare

 

 

Pallavi


Ini Enna Pecc(U)Irukkudu Pom
Ellorkkum Nagaip(U)Accudu


Go Away (Pom)!

What (Enna)

Else Is There (Irukkudu) T

O Talk About (Peccu)

Anymore (Ini),

When My Pitiable State Has Become (Accudu)

The Fodder For Everyone's (Ellorkkum)

Derisive Laughter (Nagappu)?

 

I Have Nothing To Say To You...Go Away. My state has become a topic of derision for everyone.

Anupallavi
Taniya Vaitt(U)Inge Varadirunda
Tappidam Podado Muttaiya Velare (Ini Enna...)


Oh Handsome (Muttaiya)

Spear-Wielder (Velare)!

Is The Fault/Mistake (Tappidam)

Of Having (Vaittu)

Me Wait Here (Inge)

All Alone (Taniya),

And Then, Standing Me Up (Varadirunda),

Not Enough (Podado) For You [1]

 

Oh Handsome Spear-Wielder! Is The Fault Of Having made Me Wait Here

All Alone And Then, Standing Me Up Not Enough For You? [I Have Nothing To Say To You Anymore ]

 

.

Charanam


Manadirk(U)Isainda Padi Acce
Mattu Miri Pocce
Sugandha Kuntala Valli Manalare
Subbaraman Samikk(U)Isainda Lolare (Ini Enna...)


Everything Has Happened (Acce)

According (Padi)

To The Dictates (Isainda)

Of Your Desires (Manadirku),

And In The Process, All Limits (Mattu)

Of Decency Have Been Exceeded (Miri Pocce)!

Oh Husband (Manalare)

Of The Fragrant (Sugandha)

Tressed (Kuntala) Valli!

While You May The One Who Delights (Lolare)

The Heart Of Subbaraman (Subbarama Samikku) [2]

 

Everything Has Happened According To The Dictates Of Your Desires And In The Process, All Limits Of Decency Have Been Exceeded! Oh Husband Of The Fragrant Tressed Valli! While You May The One Who Delights The Heart Of Subbaraman(I Have Nothing To Say To You Anymore).

notes:

        What The Nayika Leaves Unsaid Is The Following Question: Do I Need Any More Reasons To Not Want To Talk To You?

        Kusuma Kuntala Would Mean Tresses Adorned With Flowers (Perfectly Apt Description For A Gypsy To Have Her Braid Adorned With Wild Flowers And Not Chunky Jewelry!),

        Sugandha Kuntala Would Mean Tresses That Are Rendered Fragrant From All These Flowers

 

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Saindhavi

Thāḷa: Ādhi

Composer: Swāthi Thirunāḷ

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Team Ambalam

Meanings – Overall: T.K.Govinda Rao

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Iu Sāhasamulu Yāla Nāpai Chakkani Sāmi

 

Anupallavi

Iṭluvagalu Thāḷanā Tharamā?

 

Charanam 1

Ika Chinnadhāna Nénu Maguvārini Mukhamu

Eraganeyunnanuvagakāsāri Nīkidhi meragādhe

Valapu Nyāyamerugu Nā Sāmi

(Itu)

 

Charanam 2

Manasu Rancithamayye Nīku Thāginamaguvatho

Ī vagalu unchavalanu Vinavayya nā palukulu

I Véḷanu Vintha  Chālu Nā Sāmi

(Itu)

 

Charanam 3

Sarasija Nethruani Karuavalla Chāla

Yauvanamuvachenāḍu Mārunikeilo Ne Ninu

Lainthunu Sarasa Pankajanābha Nā Sāmi

(Itu)

 

Pallavi

Itu Sahasamulu Yala Napai Cakkani Sami

Itu - like this; Sahasamulu – impetuousness;

 Yala – why; Napai – towards me;

 Cakkani – handsome; Sami - Lord

 

Oh Handsome Lord! Why Are You So Impetuous To Me?

 

Anupallavi

Ituvagalu Talana Tarama

Ituvagalu  - all these things;

Talana – to bear; Tarama – will be able

Will I Be Able To Withstand All These?

 

Charanam 1

Ika Cinnadana Nenu Maguvarini Mukhamu

Eraganeyunnanuvagakasari Nikidimyara

Gade Valapu Nyayamerugu Na Sami

(Itu)

Ika – still; Cinnadana – a young one;

Nenu – me; Maguvarini - ?

 Mukhamu – face;Eraganeyunnanu – am ?;

Vagakasari -?; Nikidimyara -?

Gade Valapu-? Nyayamerugu – is it fair? Na – my; Sami – lord;

 

 

I Am Still Adolescent. I Still Have Not Seen Manhood. Is It Right On Your Part To Go Without Seeing Me? Do Not Dilly-Dally With Me. Oh Lord, There Is No Need To Be Fair In The Game Of Love.

 

Charanam 2

Manasu Rancitamayye Niku Taginamaguvato

Ivagalunca Valanu Vinavayyaraa Napalukulu

I Vyalanu Vintalucalu Calu Na Sami

(Itu)

Manasu – minds; Rancitamayye  - are united;

Niku – for you; Tagina – maguvato-??

Ivagalunca Valanu Vinavayyaraa Napalukulu?

I.                     in; Vyalanu – this time;  Vintalu – pranks;

calu Calu – enough; Na –my; Sami -Lord

 

Our Minds Have United. Is It Fair To Be Inconsiderate? Should You Do This To Me? Please Listen To Me, Oh Lord, And Stop All These Pranks.

 

Charanam 3

Sarasija Netrudani Karunavalla Cala

Yauvanamuvacenadu Marukelilo Ne Ninu

Lalintunu Sarasa Pankajanbha Na Sami

(Itu)

 Sarasija- lotus; Netrudani – having eyes like;

Karunavalla – compassionate; Cala – very;

Yauvana – youth; muvacenadu -?

 Marukelilo-  Ne – I; Ninu – to you;

Lalintunu – will indulge you; Sarasa – charming;

 Pankajanabha – lotus-naveled; Na- my; Sami - lord

 

 

Oh Sarasanetra! Oh My Lord The Charming Pankajanabha! Due To Your Mercy, When I Enter In To Womanhood, I Shall Indulge With You In Romantic Sports.

Posted By: Administrator

Rāga: Kamās

Thāḷa: Ādhi

Composer: Thirupananḍāḷ Paṭṭābhirāmayya

Language: Thelugu

Meanings – Word by word:

Meanings – Overall:

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Kommaro Vāṇi Kentha Biguve

Pilachina Balukunnadhe Émiséyuu Nī

 

Charaam1:

Antharaguna Kedhuregi Thecci Vāniki

Āku Midhupu Osagidhe Um Pommanane

 

Charaam2:

Sadhayuuke Thana Muthsu Polāḍithe

Thirigi Thirigi Jhutsuthsu Um Pommanane

 

Charaam3:

Thalavaneśhuu Thāgina Vallabhuu

Darilo Jūcinandhagi Pōyene

 

Posted By: Administrator

Rāga: Kamās

Thāḷa: Ādhi

Composer: Dhharmapuri Subbarāya Iyer

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Team Ambalam

Meanings – Overall: Rasikas.Org

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Mārubāri Thālanénurā rā Nā sāmi

 

Charanam1:

Māruni Bariki Nentani Thāludhura Ne Jara Śhikhāmai Rā rā

 

Charanam 2:

Chena Rammani Ninnu Ena Védudhura Nī Panamu Cheyarurā Rā

 

Meanings:

Pallavi:

Māru – Manmatha(Cupid); bāri – arrows;

Thālanénurā – am unable to bear;  rā Nā sāmi – come my Lord !

Come My Lord! I Cannot Bear The Pain Of the Arrows Of Manmatha (Love)

 

Charana1:

Maruni – of cupid; Bariki  - pain;

Nentani  -?      Taludura – unable to bear; Ne –by me

 Jara =Lover/Adulterer; Śhikhāmai - Crown Jewel; Rā rā – come,come!

 

 

How Much Can I Bear The Pain Of Kama? Please Come O! Master Of lovemaking!

Charana2:

 

Chena –quickly; Rammani – to come;

Ninnu – to you; Ena – how much? 

Védudhura – am requesting; Nī – you

 Panamu – stubbornness; Cheyarurā- do not do so; Rā – come!

How Much Can I Plea You To Come Near Me! Do Not Be Stubborn Please Come!

 

Posted By: Administrator

Rāga: Khamās

Thāḷa: Thripuṭa

Composer: Naraharidhāsa

Language: Kannada

Lyrics (Original): Courtesy - Kannaḍa Jāvaḷigaḷu; Ed- K.V.Āchār; Published – Bangalore University

Meanings – Word by word & Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 



Pallavi:

Māthāḍa Bāradhéno Mā Ramaṇane Prīthigolidha Prāṇakāntheyoḍane bandhu (Māthāḍa)


Anupallavi:

Aṅgakke Beḷadhingaḷ Bisilāgi Thoritho

Andhavuḷḷa dhehakānthi gundhitho Svāmi (Māthāḍa)

 

Charaṇam 1:

Mandha Mārutha Bandhu Maruḷu Māḍitho Svāmi

Bhrungāradha Dhhwani Kéḷi Prīthiyāyitho Priya

Śhrīṣha Gopālane Dhāsana Karuṇisi

Pōṣhisa Békaiyya Śhrī Vénkaṭeśhaiyya Nīnu (Māthāḍa)

 

Meaning:

Pallavi:

Māthāḍa Bāradhéno Mā Ramaṇane Prīthigolidha Prāṇakāntheyoḍane bandhu (Māthāḍa)

Māthāḍa – to speak; Bāradhéno – should you not? ;

 Mā - Lakṣhmi; Ramaṇane – Lord of;

 Prīthige – for love; olidha –who has affection/love; Prāṇakānthe – beloved;

oḍane – with; bandhu – having come;

 

O lord of Lakshmi, Should you not come and talk to your beloved, who has so much affection for you out of love?

 


Anupallavi:

Aṅgakke Beḷadhingaḷ Bisilāgi Thoritho

Andhavuḷḷa dhehakānthi gundhitho Svāmi (Māthāḍa)

 

Aṅgakke – for the body; Beḷadhingaḷ - the moonlight;

 Bisilāgi – is the heat; Thoritho – seems like;

Andhavuḷḷa – beautiful; dheha – body;

Kānthi –lustre; gundhitho – dimmed; Svāmi – O Lord! (Māthāḍa)(Should you not speak?)

 

The moonlight seems like heat to the body. The lustre of my beautiful body has dimmed, O Lord! (Should you not speak?)

 

 

Charaṇam :

Mandha Mārutha Bandhu Maruḷu Māḍitho Svāmi

Bhrungāradha Dhhwani Kéḷi Prīthiyāyitho Priya

Śhrīṣha Gopālane Dhāsana Karuṇisi

Pōṣhisa Békaiyya Śhrī Vénkaṭeśhaiyya Nīnu (Māthāḍa)

 

Mandha – slow; Mārutha – wind/breeze;

 Bandhu – having come; Maruḷu – delusion;

 Māḍitho – has done;  Svāmi – O Lord!

Bhrungāradha – of the honey-bee; Dhhwani – sound;

 Kéḷi – having heard; Prīthi – love;

Āyitho –happens, does; Priya – O beloved!

Śhrīṣha – the Lord of Lakshmi; Gopālane – O protector of cows! ;

 Dhāsana – the devotee; Karuṇisi – to be compassionate;

Pōṣhisa – to protect; Béku – to do;

aiyya – Lord; Śhrī Vénkaṭeśhaiyya – Lord Śhrī Vénkaṭeśha

 Nīnu – you; (Māthāḍa)(Should you not speak?)

 

O Lord! The slow breeze deludes me. O beloved! The sound of honey bees evokes love. O lord of Lakshmi and the protector of cows! Be compassionate to your devotee and protect me. O Vénkaṭeśha! Should you not speak?

 

 





Posted By: Administrator

Rāga: Pūrvikalyāṇi

Thāḷa: Ādhi

Composer: Pattābhirāmayya

Language: Thelugu

Lyrics: Contributed By Lakṣhmaṇ Ragḍe.

Meanings – Word by word: Team Ambalam

Meanings – Overall: Suprabha

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

 

Pallavi:

Nī Māṭalu É Māyanura Sāmi Balkara

 

Anupallavi:

Émémo Bōdhhinci Nanne Mecchi Adina

 

Charanam1:

Chakkani Samivale Chekkili Nokki (Rave) Mukkera Nikicchenani Thakkulace (Takkulato) Sokkinchina

 

Charanam 2:

Mati Matiki Marumatalata Pilchuchu Pampinchenani Thopamuto Nidina Bhatulu

 

Charanam 3:

Jalamu Jesi Rathanala Jumi Kilajatha Pampenanna Thalavana Lola Ala

 

 

Meaning: 

 

A Woman Is Asking Her Partner To Talk To Her And Not Get Mad At Her For Sending Word Regularly. Finally She Is Asking Him Not To Delay In Coming And Talking/Meeting With Her.

 

Pallavi:

 

Ni Matalu Emayanura Sami Balkara

 

Ni –your; Matalu – words;

 Emayanura –what happened?;  Sami  - Lord;

Balkara – do say;

Swami, What Happened To Your Words (Matalu), Please Talk (Balkara)

 

Anupallavi:

Ememo Bodhinci Nanne Mecci Adina

Ememo –many things; Bodhinci – having taught;

 Nanne -about me; Mecci – praising;

 Adina – having said;

 

You Taught Me Several Things, And You Praised Me With Words (What Happened To Those Words Which Have Praised Me?)

 

Caranam 1:

Cakkani Samivale Cekkili Nokki (Rave) Mukkera Nikiccenani Takkulace (Takkulato) Sokkincina

Cakkani – Beautiful, Great; Samivale –lord;

 Cekkili – cheek; Nokki –having pressed;

 (Rave) Mukkera – nose ring; Nikiccenani

Takkulace (Takkulato) – having bluffed; Sokkincina – having fooled me

 

 

You Are A Beautiful/Great Lord (Sarcastic). You Pressed My Cheek, And My Nose Ring (Mukkera) having fooled me With All Those Bluffs

 

Charanam 2:

Mati Matiki Marumatalata Pilcucu Pampincenani Topamuto Nidina Bhatulu

Mati Matiki – quite often; Marumatalata – to speak with you;

 Pilcucu – asking for you; Pampincenani - having sent word;

Topamuto Nidina Bhatulu ?

 

 

You Are Probably Mad At Me Because I Sent Word For You Every Now And Then, And Look At My Hardships Now

 

Caranam 3:

Jalamu Jesi Ratanala Jumi Kilajata Pampenanna Talavana Lola

Jalamu – to cheat; Jesi – to do;

Ratanala Jumi Kilajata -??

Pampe – to send; nanna – mine;

 Talavana – cannot bear;  Lola-?

 

 

Please Don't Delay In Sending My Partner, As I Cannot Stand This Any longer!

 

Posted By: Administrator

Rāga: Mohana

Thāḷa: Miśhra Chāpu

Composer: Muvvalu Sabhāpathi

Language: Thelugu

Meanings – Word by word:

Meanings – Overall:

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Vadiga Gopāluni Vaddha Jéramai Prāyamela Vachchéne Anukuthsune

 

Anupallavi

Padhakiniki Ika Pōvalene Ninna Paṭṭa Pāḍu Dhalachi Verechene

 

Charanam 1:

Paṭṭapagaluyundhi Padhina Samayamuna Paithalō Kai Vésene

Yéṭulorthunāni Gaṭṭiga Kemmovi Yenjili Jésene Nijamugāne

 

Charanam 2:

Āḍa Athanu Nātho Adhharani Māṭalāḍi Navvukunōne

Édadiga Nānu Véḍi Icchaka Māḍi Yémémo Chésene Mudhamu Thōne

 

Charanam 3:

Kaliki Gopāluu Karamulu Paṭṭuga Valuvallippi Vésene

Chaliya Rāthri Vāḍu Jésina Racchalu Cheppasigayyane Yemandhune

 

Meanings:

 

Pallavi:

Vadiga Gopaluni Vaddha Jeramani Prayamela Vachene Anukutsune

 

Vadiga – At Once;

Gopaluni – Gopaala; 

Vaddha – To Go;

Jeramani – Join Him;

Prayamu Yela – Youth Why;

Vachene- Came;

Anukutsune – Shiver / Uncomfortable Feeling

 

I Shiver At The Thought Of Gopala Calling Me To Join Him At Once. Why Have I Stepped Into Youth? (Why Have I Grown Into Young Beautiful Women?

 

Anupallavi

Padakintiki Ika Povalene Ninna Patta Paadu Dalachi Verechene

 

Padakintiki – Bed Room;

Ika – Now; 

Povalene – I Wont Go;

Ninna – Yesterday;

Patta Paadu – Suffering That I Experienced;

Dalachi – When I Think;

Verechene – I Fear

 

I Won’t Go The Bedroom Henceforth. I Fear At The Thought Of Of Those Horrifying Experiences.

 

 

Charanam 1:

Pattapagaluyundi Padina Samayamuna Paitalo Kai Vesene

Yetulorthunani Gattiga Kemmovi Yengili Jesene Nijamugaane

 

Pattapagaluyundi – In Broad Day Light ( Eversince The Day Begins); Padina – Whenever; Samayamuna – He Gets Time; Paitalo = On Me; Kai Vesene – Hand He Puts; Yetulorthunani – How To Tolerate; Gattiga – Tightly;  Kemmovi – Red Lips; Yengili – Saliva(Polluted); Jesene – He Did; Nijamugaane – I Swear

 

As Soon As The Day Begins, Whenever He Gets An Opportunity, He Puts His Hands On Me And Holds Me Tightly And Kisses Me. How To Tolerate It? I Swear! I Am Telling The Truth.

 

Charanam 2:

Ada Athanu Naatho Adarani Maatalaadi Navvukunone

Edadiga Naanu Vedi Iccaka Maadi Yememo Chesene Mudamu Thone

 

Ada Athanu – That Man;

Naatho – With Me;

Adarani – Words That Shouldn’t Be Spoken;

Maatalaadi – He Speaks;

Navvukunone – Makes Fun;

Edadiga – For A Long Time;

Naanu Vedi – Begs Me;

Iccaka Maadi – Cajoles Me;

Yememo – Something And All;

Chesene – He Did;

Mudamu Thone – With Passion

 

That Guy Speaks To Me And Tells Me Those Words That Should not Be Spoken! And Makes Fun Of Me. He Begs Me; Cajoles Me And Does Somethings To Me With So Much Of Passion That I Fear To Get Into The Bedroom Again.

 

Charanam 3:

Kaliki Gopaludu Karamulu Pattuga Valuvallippi Vesene

Chaliya Raatiri Vaadu Jesina Racchalu Cheppasigayyane Yemandune

 

 

Kaliki – Friend;

Gopaludu – That gopala; 

Karamulu – Hand;

Pattuga – Holding;

Valuvallippi – Clothes;

Vesene – Throws Away;

Chaliya – Friend;

Raatiri – At Night;

Vaadu Jesina – Things That He Does;

Racchalu – Attrocities;

Cheppasigayyane – To Tell I Feel Shy;

Yemandune – What Shall I Say

 

O’ My Dear Friend, What Can I Say About The Things That He Does At Night? He Is Atrocious. He Holds My Hand; Takes Away My Clothes And Throws It Away. I Feel Shy Even To Talk About It.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Kāpi

Thāla: Rūpaka

Composer: Dhharmapuri Subbarāya Iyer

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Rasikas.Org

Meanings – Overall: Rasikas.Org

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Parulenna Māṭa Namma Voddhu Prāṇa Nāyaka

 

Charanam 1:

Mōmu Chinna Pōyinadhi Marmamémira Māyalādhi Bodhanache  Māya Chesera

 

Charanam 2:

Madhayana Evae Nīku Mandhu Beṭṭera Mundhu Dhelpu Ipuu Mōvi Vina Jesera

 

Charanam 3:

Dhharmapurini Sthhiramuga Nelakonna Sāmi Nī Dhharmamuna Nelukora Nīku Mrokkera?

 

 

Pallavi:

Parulanna Mata Namma Vaddu Prana Nayaka

Parulanna – of others; Mata – speech;

 Namma – to believe; Vaddu – do not;

Prana  Nayaka – beloved lord!

 

Oh The Lord Of My Life, Please Don't Listens To Others' Words.

 

Charanam 1:

 

Momu Cinna Poyina Marmamemira Mayaladi Bodhanace Maya Cesera

 

Momu – face; Cinna – full;

Poyina – happened; Marmamu – reason;

emi – what; ra –Oh;

Mayaladi  - a witch; Bodhanace – advice;

 Maya – magic; Cesera – have done;

 

What Is The Reason That Your Face Is Dull? Did Some Witch Bewitch You Will Her Words?

 

Charanam 2:

Madayana Evate Niku Mandu Bettera Mundu Delpu Ipudu Movi Vinta (Vindu?) Jesera

Madayana – intoxicated; Evate –who?;

 Niku – to you;  Mandu – intoxication;

 Bettera – has given you; Mundu – foremost;

 Delpu – tell me;  Ipudu –this kind;

 Movi – face; Vinta (Vindu?) – strange; Jesera – has done

 

 

Which Lady, Who Walks As If She Is Intoxicated, Drugged You?

Tell Me First Now, She Has Made Your Mouth Strange.

 

Charanam 3:

 

Dharmapurini Sthiramuga Nelakonna Sami Ni Dharmamuna Nelukora Niku Mrokkera

 

Dharmapurini - in Dhharmapuri; Sthiramuga –permanently; Nelakonna – staying  Sami – deity;  Ni –you;

Dharmamuna – righteously; 

Nelukora – take care;

 Niku I to you; Mrokkera – I bow down

 

 

Oh Lord, Who Lives In Dharmapuri, Take Care Of Me Righteously, I Bow To You.

 

Posted By: Administrator

Rāga:

Thāḷa:

Composer: Vaḍigénahaḷḷi Vénkaṭaramaṇa

Language: Kannaḍa

Meanings – Word by word & Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Prāṇanāthana Karedhu Thāre Yenna Prāṇa Sakhiye Pōgi

Anupallavi

Prāṇanātha Illadhe Indhu Ī Prāya Yāthake
Pogi Karedhu Thāre

Charaṇams:

Sarasa Vāḍuthali Virasava Māḍidhanu
Suratha Sukhava Thorisi Podhanu Kéḷe
Sārasadhala Nayana Yelliruvano Kāṇe
Bésarisuvudhenu Béḍi Kombenendhu

Mārana Bādheya Sairisalārenu Kéḷe Sakhiye
Māramaṇana Kāṇadhe Iralāre Sakhi
Marethuhodhaneno Māḍidha Sneha
Mareyalārene Mānini Nī Pōgi

Niratha Kusuma Rasa Thorisidāthanu Kéḷe Sakhiye
Nīrajākṣhi Bārenutha Kūḍidhavanu Kéḷe
Sari Hotthāithu Sakhanu Bāralilla
Sadhaya Maṅgala Purīṣhana Bittiralāre

 

Meanings

Pallavi:

Prāṇanāthana Karedhu Thāre Yenna Prāṇa Sakhiye Pōgi

 

Prāṇanāthana – the Lord of my being; Karedhu – call;

Thāre – bring him; Yenna – my;

 Prāṇa – dearest;  Sakhiye – friend;  Pōgi – having gone

 

O dearest friend, Please go, Call him and bring the Lord of my being (my Love) here.

 



Anupallavi

Prāṇanātha Illadhe Indhu Ī Prāya Yāthake
Pogi Karedhu Thāre

 

Prāṇanātha – the Lord of my being; Illadhe – without;

 Indhu – today; Ī –this; Prāya –youth;

 Yāthake – why (is it there?); Pogi – having gone;

 Karedhu – call; Thāre – bring him.

 

Without the Lord of my being, what is the use of my youth? O dearest friend, Please go, Call him and bring him here.



Charaṇams:

Sarasa Vāḍuthali Virasava Māḍidhanu Kéḷe Sakhiye
Suratha Sukhava Thorisi Hodhanu Kéḷe
Sārasadhala Nayana Yelliruvano Kāṇe
Besarisuvudhenu Béḍi Kombenendhu

 

Sarasava – love; āḍuthali – while making;

 Virasava – separation; Māḍidhanu – caused;
Suratha  Sukhava – the pleasure of love-making; Thorisi – having shown;

 Hodhanu – left; Kéḷe –Listen! ;
Sārasadhala – lotus petal;  Nayana – eye;

 Yelliruvano – where is he? ; Kāṇe – i do not know;
Besarisuvudhenu –that I am restless; Béḍi Kombenendhu – that I am praying(requesting);

 

Listen, O friend! He caused separation while making love. Having shown the pleasures of love-making, he has left. Listen! I do not know where is my lotus-eyed Lord? (Please tell him) that I am upset and I am requesting (his return).


Mārana Bādheya Sairisalārenu Kéḷe Sakhiye
Māramanana Kāṇadhe Iralāre Sakhi
Marethuhodhaneno Māḍidha Sneha
Mareyalārene Mānini Nī Pōgi

 

Mārana – of Cupid; Bādheya – the torture;

 Sairisalāreyo – unable to bear; Māramanana – Him, who has the mind of the God of love; Kāṇadhe – having not seen;

 Iralāre – I am unable to be; Sakhiye – O friend! ;
Marethuhodhaneno – has he forgotten?; Māḍidha – having done;

 Sneha – love,affection,friendship; Mareyalārene –i am unable to goget;

 Mānini – o respected girl; Nī – you; Pōgi – having gone;

 

Listen, O friend! I am unable to bear the torture of Cupid! I am not able to be without seeing my Lord, who has the mind of the God of love. O friend! Has he forgotten that he has love for me? O respected girl! You go (call him and bring him here).

Niratha Kusuma Rasa Thorisidhāthanu Kéḷe Sakhiye
Nīrajākṣhi Bārenutha Kūḍidhavanu Kéḷe
Sari Hotthāithu Sakhanu Bāradhe
Sadhaya Maṅgala Purīṣhana Bittiralāre

 

Niratha – always; Kusuma – flower;

 Rasa – essence; Thorisidhāthanu – the one who showed;

Nīrajā – lotus; akṣhi - eye; Bārenutha – having called me;

 Kūḍidhavanu – mated with me; Kéḷe – Listen!
Sari- enough; Hotthāithu – time has lapsed; Sakhanu – friend/lover;

Bāradhe – having not come; Sadhaya –compassionate;

 Maṅgala – auspicious; Purīṣhana – dweller of the heart; the Being

 Bittiralāre – unable to be without;

 

Listen, O friend! He always made me enjoy the essence of flowers and mated with me addressing me as the lotus eyed one. Listen! Enough time has lapsed and I am unable to be without the arrival of my love, who is the compassionate, auspicious Being.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Senjuruṭi

Thāḷa: Ādhi

Composer: Dhharmapuri Subbarāyar

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Team Ambalam

Meanings – Overall: Rasikas Org.

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Sakhi Prāṇa Sakhudhiu Jesene

 

Charanam 1:

Idhigo Vacchedhanāni Hithavuga Māṭalāḍi Aladani Nidu Cerene

 

Charanam 2:

Nāna Vilutuni Porulaku Pilachhite Vāḍu Anarani Maalāḍane

 

Charanam 3:

Munu Nannu Kalasi Marmamulerigina Dhharmapuri Vāsuu Marachene

 

 

Pallavi:

 

Sakhi Prana Sakhuditu Jesene

 

Sakhi -O Friend !; Prana – dear most;

Sakhudu – friend; itu –like this;

Jesene – he has done;

 

Oh Friend! Look What My Soul Mate Has Done!

 

Charanam 1:

 

Idigo Vaccedanani Hitavuga Mataladi Aladani Nida Cerene

 

Idigo –just now; Vaccedanani –will be coming;

 Hitavuga – sweetly; Mataladi – saying so;

 Aladani – the other one;  Nida -  Cerene -

 

He Sweetly Told Me That He Would Just Come Back And Then Took The Other Lady's Shelter

 

 

 

 

Charanam 2:

 

Nana Vilutuni Porulaku Pilacite Vadu Anarani Mataladane

 

Nana – me; Vilutuni – love game; Porulaku – to play;

Pilacite – when I called; Vadu – he;

Anarani – abusive; Mataladane –talks so;

 

He Abused Me When I Invited Him For The Manmatha's Games

 

Charanam 3:

 

Munu Nannu Kalasi Marmamulerigina Dharmapuri Vasudu Maracene

 

Munu – earlier; Nannu – me;

 Kalasi – to be with; Marmamu – secret;

Erigina – to know; Dharmapuri –place called Dhharmapuri;

Vasudu – belonging to the; Maracene – has forgotten;

 

The Dharmapuri Vasa, Who Was With Me Earlier And Knows All My Secrets, Has Forgotten Me.

Posted By: Administrator

Rāga: Behag

Thāla: Rupakam

Composer: Patnam Subrahmanya Iyer

Language: Telugu

Meanings – Word by word: Rasikas Org.

Meanings – Overall: Rasikas Org.

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Samayamide Ra Ra Na Sami Tamasimcakura

 

Anupallavi:

Kamalavairi Canudemcina Kamksha Iideradura

 

Charanam 1:

Magadu Ura Ledu, Na Mamagari Joli Ledu,

Vaga Telisinadiga, Vatti Pamta Melara !

 

Charanam 2:

Mannanace Niivu Vacci, Nannu Gudi Yumdinatlu

Ninna Reyi Kala Gamti, Niirajaksha Vemkatesa

 

Meanings: Rasikas.Org

 

Pallavi:

Samayamide Ra Ra Na Sami Tamasimcakura

 

My Lord, [Na Sami]

Do Not Delay! [Tamasimcakura],..

Come Come! [Ra Ra]

Now Is The Time! [Samayamidera]

 

Anupallavi:

Kamalavairi Canudemcina Kamksha Iideradura

If The Moon [Kamalavairi]

Comes Up [Canudemcina],

My Desire [Akanksha]

Will Not Be Fulfilled [Iideradura]!

 

Charanam 1:

Magadu Ura Ledu, Na Mamagari Joli Ledu,

Vaga Telisinadiga, Vatti Pamta Melara !

My Husband [Magadu]

Is Not In Town [Ura Ledu],

And No Interference [Joli Ledu]

From My Inlaw[Na Mamagari]!

You Know [Telisinadiga]

The Way [Vaga],

Why This Vain [Vatti]

Obstinacy

[Pamta Melara]?

 

Charanam 2:

Mannanace Niivu Vacci, Nannu Gudi Yumdinatlu

Ninna Reyi Kala Gamti, Niirajaksha Vemkatesa

O Lotus Eyed [Niirajaksha]

Venkatesa!

Yesterday [Ninna]

Night - Reyi,

I Dreamt [Kala Gamti]

That You [Niivu]

Came [Vacci]

With Due Courtesy [Mannanace]

And Stayed With Me [Gudi Yumdinatlu].

 

Posted By: Indira

Bhāvagīthe (Light Music)

 

Sanjegenna Payaṇavendu Thiḷidalenna Sundhari

Nanna Mundhe Bandhu Nindhu Thadadalenthu Vinayadhi

 

Kempu Thuṭigaḷindha Harisi Nuḍiyalilla Nijavanu

Theredha Kangaḷudhaka Surisi Thoḷedhuvenna Manavanu

 

Kaṇṇa Haniyu Maṇiya Tharadhi Kaṇṇinodave Āyithu

Thuṭige Bandha Māthu Thirugi Bandha Kaḍege Hoyithu

 

Mugila Hindhe Hagalu Jāri Honnabeḷakanereyithu

Mounadhoḷage Prema Thōri Hambala Maḷegereyithu

 

Nalle Muḍidha Molleyarḷlu Ille Nillirendhithu

Oregaṇṇinondha Horaḷu Hogabéḍirendhithu

 

Iruḷanella Kaḷeyalilla Appimutthanotthalilla

Kaṇṇanīranoresalilla Oraṭanādhenethake?

Sarasa Virasavāyithella Horaṭubandhenethake?

 

Meaning:

Sanjegenna Payaṇavendhu Thiḷidaḷenna Sundhari

Nanna Mundhe Bandhu Nindhu Thadadalenthu Vinayadhi

 

Sanjege enna – Evening My;

Payaṇavendhu – Journey; 

Thiḷidaḷu– Came To Know;

enna - My;

Sundhari – Beautiful Beloved;

Nanna Mundhe – Front Of Me;

Bandhu Nindhu – Came And Stood;

Thaḍadhalenthu – Stopped Me;

Vinayadhi – With Humbleness

 

My beautiful beloved came to know about my evening’s plan of travel; She came and stood in front of me with and stopped me in all her humbleness.

 

Kempu Thuṭigaḷindha Harisi Nuḍiyalilla Nijavanu

Theredha Kangaḷudhaka Surisi Thoḷedhuvenna Manavanu

 

Kempu – Red;

Thutigalinda – Lips;

Harisi – Wished Me;

Nudiyalilla – Didn’t Speak;

Nijavanu – Truth;

Tereda - Opened Kangala – Eyes;

Udhaka – Tears;

Surisi – Flowed;

Tholeduvu Yenna = Washed My;

Manavanu – Heart/Mind

 

My heart sank when i saw tears overflowing from her big beautiful eyes. Her beautiful red lips wished me but didn’t speak the truth ( The truth is that she didn’t want him to leave).

 

Kaṇṇa Haniyu Maṇiya Tharadhi Kaṇṇinodave Āyithu

Thuṭige Bandha Māthu Thirugi Bandha Kaḍege Hoyithu

 

Kanna Haniyu – Tear Drops;

Maniya Tharadi – Like A Pearl;

Kanninodaveaayithu – Became A Jewel For The Eye;

Thutige – To My Lips; Bandha – That Came;

Maathu – Words;

Thirugi Bandha Kadege Hoyithu – Went Back From Where It Came;

 

The tear drops became a jewel for her eyes; the words that came to her lips went back (she wanted to tell something. but she didn’t say it. she remained silent)

 

Mugila Hindhe Hagalu Jāri Honnabeḷakanereyithu

Mounadhoḷage Prema Thōri Hambala Maḷegereyithu

 

Mugila Hinde – Behind Clouds;

Hagalu Jaari – Day Slipped;

Honna – Golden;

Belakanereyithu – Light Spread;

Mounadolage – In Silence;

Prema Thori – Love Showed;

Hambala ; Desire;

Malegereyithu – Rain Showered;

 

The day light went behind the clouds (the sun set). A beautiful golden hue was spread in the sky; the rain of desire of love showered on us in silence.

 

Nalle Muḍidha Molleyarḷu Ille Nillirendhithu

Oregaṇṇinondha Horaḷu Hogabéḍirendhithu

 

Nalle Girl;

 Muḍidha– Kept;   Molleyaralu– Jasmine Flowers; 

Ille – Here; Nillirendhithu –told me to stay;

Oregaṇṇina -- Corner of Her Eyes;

ondha Horaḷu– One Glance;  Hogabéḍi– Don’t Go;

endhithu– It Said.

 

The jasmine flowers that she had kept in her hair told me to stay here; a glance from the corner of her eyes told me not to go.

 

Iruḷanella Kaḷeyalilla Appimutthanotthalilla

Kaṇṇanīranoresalilla Oraṭanādhenethake?

Sarasa Virasavāyithella Horaṭubandhenethake?

 

Iruḷanella – Night;

Kaḷeyalilla – Didn’t Spend;

Appi - Tight Hug;

Muttha - Kiss;

Otthalilla – give;

Kaṇṇanīra - Tears;

Oresalilla- Didn’t Wipe;

 Oraṭanādhe - Harsh/ Rude, I Became;

Ethake-– Why?

Sarasa –love;

 Virasa – break in love;

āyithella –

Horaṭubandhe - Left And Came;

Ethake? – Why


 I didn’t spend the night there with her; I didn’t give her a hug and kiss her; I didn’t wipe her tears away; I became rude! Alas! The love has become bitter; why did I leave her and come? Why?

Note: We have to understand that Rasa Is Birth, Virasa Is Death.  

 

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Mōhana

Thāḷa: Rūpaka

Composer: Narasimhaswāmi

Language: Kannaḍa

Meanings – Word by word: Indhirā Kaḍambi

Meanings – Overall: Indhirā Kaḍambi

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Bhāvagīthe (Light Music)

 

Sanjegenna Payaṇavendu Thiḷidalenna Sundhari

Nanna Mundhe Bandhu Nindhu Thadadalenthu Vinayadhi

 

Kempu Thuṭigaḷindha Harisi Nuḍiyalilla Nijavanu

Theredha Kangaḷudhaka Surisi Thoḷedhuvenna Manavanu

 

Kaṇṇa Haniyu Maṇiya Tharadhi Kaṇṇinodave Āyithu

Thuṭige Bandha Māthu Thirugi Bandha Kaḍege Hoyithu

 

Mugila Hindhe Hagalu Jāri Honnabeḷakanereyithu

Mounadhoḷage Prema Thōri Hambala Maḷegereyithu

 

Nalle Muḍidha Molleyarḷlu Ille Nillirendhithu

Oregaṇṇinondha Horaḷu Hogabéḍirendhithu

 

Iruḷanella Kaḷeyalilla Appimutthanotthalilla

Kaṇṇanīranoresalilla Oraṭanādhenethake?

Sarasa Virasavāyithella Horaṭubandhenethake?

 

Meaning:

Sanjegenna Payaṇavendhu Thiḷidaḷenna Sundhari

Nanna Mundhe Bandhu Nindhu Thadadalenthu Vinayadhi

 

Sanjege enna – Evening My;

Payaṇavendhu – Journey; 

Thiḷidaḷu– Came To Know;

enna - My;

Sundhari – Beautiful Beloved;

Nanna Mundhe – Front Of Me;

Bandhu Nindhu – Came And Stood;

Thaḍadhalenthu – Stopped Me;

Vinayadhi – With Humbleness

 

My beautiful beloved came to know about my evening’s plan of travel; She came and stood in front of me with and stopped me in all her humbleness.

 

Kempu Thuṭigaḷindha Harisi Nuḍiyalilla Nijavanu

Theredha Kangaḷudhaka Surisi Thoḷedhuvenna Manavanu

 

Kempu – Red;

Thutigalinda – Lips;

Harisi – Wished Me;

Nudiyalilla – Didn’t Speak;

Nijavanu – Truth;

Tereda - Opened Kangala – Eyes;

Udhaka – Tears;

Surisi – Flowed;

Tholeduvu Yenna = Washed My;

Manavanu – Heart/Mind

 

My heart sank when i saw tears overflowing from her big beautiful eyes. Her beautiful red lips wished me but didn’t speak the truth ( The truth is that she didn’t want him to leave).

 

Kaṇṇa Haniyu Maṇiya Tharadhi Kaṇṇinodave Āyithu

Thuṭige Bandha Māthu Thirugi Bandha Kaḍege Hoyithu

 

Kanna Haniyu – Tear Drops;

Maniya Tharadi – Like A Pearl;

Kanninodaveaayithu – Became A Jewel For The Eye;

Thutige – To My Lips; Bandha – That Came;

Maathu – Words;

Thirugi Bandha Kadege Hoyithu – Went Back From Where It Came;

 

The tear drops became a jewel for her eyes; the words that came to her lips went back (she wanted to tell something. but she didn’t say it. she remained silent)

 

Mugila Hindhe Hagalu Jāri Honnabeḷakanereyithu

Mounadhoḷage Prema Thōri Hambala Maḷegereyithu

 

Mugila Hinde – Behind Clouds;

Hagalu Jaari – Day Slipped;

Honna – Golden;

Belakanereyithu – Light Spread;

Mounadolage – In Silence;

Prema Thori – Love Showed;

Hambala ; Desire;

Malegereyithu – Rain Showered;

 

The day light went behind the clouds (the sun set). A beautiful golden hue was spread in the sky; the rain of desire of love showered on us in silence.

 

Nalle Muḍidha Molleyarḷu Ille Nillirendhithu

Oregaṇṇinondha Horaḷu Hogabéḍirendhithu

 

Nalle Girl;

 Muḍidha– Kept;   Molleyaralu– Jasmine Flowers; 

Ille – Here; Nillirendhithu –told me to stay;

Oregaṇṇina -- Corner of Her Eyes;

ondha Horaḷu– One Glance;  Hogabéḍi– Don’t Go;

endhithu– It Said.

 

The jasmine flowers that she had kept in her hair told me to stay here; a glance from the corner of her eyes told me not to go.

 

Iruḷanella Kaḷeyalilla Appimutthanotthalilla

Kaṇṇanīranoresalilla Oraṭanādhenethake?

Sarasa Virasavāyithella Horaṭubandhenethake?

 

Iruḷanella – Night;

Kaḷeyalilla – Didn’t Spend;

Appi - Tight Hug;

Muttha - Kiss;

Otthalilla – give;

Kaṇṇanīra - Tears;

Oresalilla- Didn’t Wipe;

 Oraṭanādhe - Harsh/ Rude, I Became;

Ethake-– Why?

Sarasa –love;

 Virasa – break in love;

āyithella –

Horaṭubandhe - Left And Came;

Ethake? – Why

 I didn’t spend the night there with her; I didn’t give her a hug and kiss her; I didn’t wipe her tears away; I became rude! Alas! The love has become bitter; why did I leave her and come? Why?

Note: We have to understand that Rasa Is Birth, Virasa Is Death.  

 

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Behāg

Thāḷa: Rūpakam

Composer: Swāthi Thirunāḷ

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Rasikas Org.

Meanings – Overall: Rasikas Org.

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Sāramaina Māṭalandha Chālu Chālu Rā

 

Anupallavi:

Sarasākha Mīmenthō Santhośhamu Mélu

 

Charanam 1

Somuu Dhayāmayanemi Sudathiki Mahā Bhāgyam ayane Kāmakoi

Sundhara Mā Bhāgyam iulayane

 

Charanam 2

Manavi Vinara Sāmi Ninnu Nammiyunnānu Māremi Ghanuaina

Śheunīvai Vélāyu Śhrī Padhmanābha

 

 

Meaning:

 

Pallavi

Saramaina Matalento Calu Calu Ra

 

My Lord, There Are So Many (Ento)

Wonderful/Excellent (Saramu Aina = Saramaina)

Words (Matalu)

That You Are Throwing At Me, Please Stop (Calu Calu)

 

My Lord, There Are So Many Wonderful/Excellent Words That You Are Throwing At Me, Please Stop!

 

Note: This Javali Is A Conversation Between The Nayika And Her Lover Who Is Probably Trying To Defend His Actions For Having Ignored Her - And Tries To Make Clever Arguments When She Intervenes And Asks Him To Stop Throwing Such Appropriate Words

 

 

Anupallavi

Sarasaksa Mimento Santosamu Melu

Oh Lotus (Sarasa)

Eyed (Aksha) One!

Because Of You (Mimu)

My Happiness (Santoshamu)

Is Increasing (Melu) To Unimagined Heights.

 

Oh Lotus Eyed One! Because Of You My Happiness Is Increasing To Unimagined Heights.

 

 

Charanam 1

Somudu Dayamayanemi Sudatiki Maha Bhagyamayane

Kamakoti Sundara Ma Bhagyamitulayane

I Am Indeed Enormously (Maha)

Fortunate (Bhagyamayane)

That The Moon (Somudu)

Is So Kind (Dayamemi)

To This Woman (Sudatiki) !

Oh Lord Who Is More Handsome (Sundara)

Than Countless (Koti = Crores)

Manmathas (Kama)!

See How Our (Ma)

Fortune (Bhagyamu)

Has Become (Ayane)

So (Itulu)!

 

I Am Indeed Enormously Fortunate That The Moon Is So Kind To This Woman !

Oh Lord Who Is More Handsome Than Countless Manmathas! See How Our Fortune Has Become So!

 

Charanam 2

Manavi Vinara Sami Ninnu Nammiyunnanu Maremi

Ghanudaina Shesunipai Velayu Shri Padmanabha

My Lord (Sami)

Please Hear (Vinara)

My Hearfelt Request (Manavi)!

Oh Mighty (Ghanudaina) Sri [2]

Padmanabha,

Who Reclines (Velayu)

Atop (Pai)

Adisesha (Seshuni),

I Am Depending (Nammi Unnanu) 

On You, Do Not Forget Me (Maremi) .

 

My Lord, Please Hear My Heartfelt Request! Oh Mighty Sri Padmanabha, Who Reclines Atop Adisesha I Am Depending On You, Do Not Forget Me.

 

Notes:

[1] Ra – Is A Term Of Familiarity, Like Da, Or Adi In Tamizh

[2] Sri Padmanabha – Could Also Be Interpreted As The Lotus (Padma)-Naveled (Nabha) One Along With His Consort Lakshmi (Sri)

[3] Literal Meaning Of 'Nammi Unnanu' Is 'Living/Existing (Unnanu) By Placing One's Belief (Nammi)'

 

Posted By: Administrator

Rāga: Pharas

Thāḷa: Ādhi

Composer: Bhīmeśha Viṭṭhala

Language: Kannaḍa

Meanings – Word by word: Indhirā Kaḍambi

Meanings – Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi:

Sarasapriyana Mareyadhe Sakhi Thiḷiyadhe Nā Mōsahodhe

Charaṇam 1:

Āthuradhali Savi Māthugaḷige Manasothavanige Nā Maruḷādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe

Charaṇam 2:

Puruṣhara Jāladha Ariyadhe Mohisi Ī Śharagalige Nā Guriyādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe

Charaṇam 3:

Sarasa Bhimeśhana  Arithu Berethu Bahaḷa Avanige Na Silukidhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe

 

Sarasapriyana Mareyadhe Sakhi Thiḷiyadhe Nā Mōsahodhe

Sarasapriyana – Beloved; Mareyadhe- Cannot Forget;

 Sakhi – Friend; 

Thiḷiyadhe– Unknowingly; Nā– I; Mōsahodhe– Got Cheated.

 

O friend, I unknowingly got cheated, by my beloved and am unable to forget him.

Charaṇam 1:

Āthuradhali Savi Māthugaḷige Manasothavanige Nā Maruḷādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe


Āthuradhali– In Haste; Savi – Sweet;

 Māthugaḷige– Talks; Manasothu– Fell For Him;

avanige– For Him;

 Nā –I; Maruḷādhe– Became Deluded;

 Sakhi– Friend; Thiḷiyadhe– Unknowingly;

 Nā– I; Mōsahodhe– Got Cheated.


O friend, I unknowingly got cheated, as I fell for him in haste due to his sweet words and became deluded.

Charaṇam 2:

Puruṣhara Jālava Ariyadhe Mohisi Ī Śharagalige Nā Guriyādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe

Puruṣhara Jālava Ariyadhe Mohisi Ī Śharagalige Nā Guriyādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe

Puruṣhara– of Men;

 Jālava – cunningness;

Ariyadhe- didn’t realize;

 Mohisi– loved him;

 Ī – This; Śharagalige- Arrows; 

Nā– I; Guriyādhe– became victim;

 Sakhi-Friend
Thiḷiyadhe-Unknowingly;

 Na– I; Mōsahodhe– got cheated.



O friend, I unknowingly got cheated, as I did not realize the cunningness of men. I loved him and became the victim of the arrows (of Cupid).

Charaṇam 3:

Sarasa Bhimeśhana Arithu Berethu Bahaḷa Avanige Na Silukidhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe

 

Sarasa Bhimeśhana - Charming Bhimeśha; Arithu - having known him;

 Berethu– Being with Him;

 Bahaḷa Avanige Na– I; Silukidhe– Got Caught; Sakhi- Friend

Thiḷiyadhe– Unknowingly; Nā-– I;

 Mōsahodhe– Got Cheated.


O friend, I unknowingly got cheated, as I got to know him, be with him and got caught with him.

 

 



Posted By: Administrator

Rāga: Kāpi

Thāḷa: Ādhi

Composer: Pūchi Srinivāsa Iyengar

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Rasikas Org.

Meanings – Overall: Rasikas Org.

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Sarasamu Lādhedhandhuku Samayamidhi Gādhura Sāmi

 

Anupallavi:

Virasamutho Nā Ini Vārulunnāru Vidhithamu Gaka Nakona Gudina Vela Na Dhora

 

Charanam1:

Niga Niga Vennala Kayucunnadhi Nikkamuga

Itula Chesedhi Nīku Thagadhura I Vidhilonaccuvaru Tathlunnadi

 

Charanam 2:

Ékanthamuga Jeruguna Sangathi Enaina Baia Padedi Nyāyama

Śhrikantha Nikela Ina Durammu Śhrīnivāsārcitha Bavi Nilu Veli Konadhura

 

 

 

Pallavi

Sarasamu Ladedanduku Samayamidi Gadura Sami

Sarasamu = Romance

Ade = Play

Anduku = For That Reason

Sarasamuladetanduku = (Sarasamu + Ade + Anduku)

Samayamu = Time

Idi = This

Gadura = (Kadura) = Not

Na = My

Sami = Lord 

 

This Is Not To The Time To Play Romance My Lord.

 

Anupallavi:

Virasamuto Na Inti Varulunnaru Viditamu Gaka Nakona Gudina Vela Na Dora

Virasamuto = With Ill-Will

Na = My

Intivaralu = People At Home

Nannu = Me

Viditamuga = With The Knowledge

Kanugonagudina = Reason To Find Out

Vela = Time

Nato = With Me

 

At A Time When The People At My Home, With Ill-Will Have A Reason To Find This Out.

 

Charanam1: 1:

Niga Niga Vennala Kayucunnadi Nikkamuga

Itula Cesedi Niku Tagadura I Vidilonaccuvaru Tatlunnadi

Niganiga = Brightly

Vennela = Moonlight

Kayucunnadi = Shining

Nikkamuga = Truly

Itula = This Way

Jesedi = To Do

Niku = For You

Tagadura = Not Befitting

I = This

Vidhilo = In The Street

Vaccuvaru = Those Who Come

Talanani = That I Cannot Bear

Nice = (Ni + Ceta) = With You

Cinnanavvi = With A Smile

Tittuduru = They Scold

Ganuka = Because Of That (So)

 

The Moon Is Shining Brightly, Truly Is This Befitting You Because People Who Pass The Street Scold With A Smile That I Cannot Bear.

 

Charanam 2:

Ekantamuga Jeruguna Sangati Entaina Baita Padedi Nyayama

Shrikanta Nikela Inta Durammu Shrinivasarcita Bavi Nilu Veli Konadura

 

Ekantamuga = In Solitude / In Secrecy

Jarigina = That Happened/ Took Place

Sangati = The Thing

Entaina = By Any Means

Baitapadedi = To Be Revealed

Nyayama = Is It Just

Nikela = Why Is It For You

Inta = This

Duramu = Distance

Bavi = Well

Nillu = Water

Vellikonadira = Inundated

(Vellikolupu = To Inundate)

 

Is It Just For You To Reveal The Thing That Took Place In Our Secrecy. Why Is This Distance Shrikanta, Well Water Has Inundated.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Faras

Thāla: Adi

Composer: Dharmapuri Subarayar

Language: Telugu

Meanings – Word by word: Rasikas Org.

Meanings – Overall: Rasikas Org.

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Smara Sundaranguni Sari Evvare Sarasa Kotilona Vajiru Hamire

 

Charanam1:

Adina Matala Kaddamu Palukade E Cediyanaina Kanulara Judade

 

Charanam 2:

Vinula Kimpuga Vina Vayinci Aliveni Ne Padina Sebhashiccune

 

Charanam 3:

Dharanilo Rati Delcu Udara Shri Dharmapuradhipu Dainatti Ma

 

 

Meanings: Rasikas.Org

 

Pallavi:

Smara Sundaranguni Sari Evvare Sarasa Kotilona Vajiru Hamire

 

Smara Sundaranguni – Beautiful As Manmatha(Cupid)

Sari Evvare = Who Is Equal To (Him Who Is As Beautiful As Cupid?

Sarasa Kotilona Vajiru Hamire = Among The Multitude Of Gentlemen, He Is A Prince!

 

Charanam1:

Adina Matala Kaddamu Palukade E Cediyanaina Kanulara Judade

 

Adina Matala Kaddamu Palukade = For Words Uttered, (He) Does Not Speak Obstructively,

E Cediyanaina Kanulara Judade = (He) Does Not Stare At Any Lady, Does Not Look Long With Full Open Eyes At Any Lady!

 

Charanam 2:

Vinula Kimpuga Vina Vayinci Aliveni Ne Padina Sebhashiccune

 

Vinula Kimpuga Vina Vayinci = Playing Viina In A Pleasing Way To The Ears

Aliveni Ne Padina = When I, Beetressed Nymph Like Woman, Sing

Sebhashiccune = (He) Proclaims 'Sebhash' .

Original Words: Ali Venulella Padina = When All Ladies Sing,

 

Charanam 3:

Dharanilo Rati Delcu Udara Shri Dharmapuradhipu Dainatti Ma

 

Dharanilo = On Earth

Rati Delcu = (He Who) Causes (Us) To Succeed In Passion

Udara = Generous, Shri Dharmapuradhipu

Dainatti Ma = Our King Of Dharmapuri, To Him, Who Is Equal?

 

Posted By: Administrator

Rāga: Nattakurinji

Thāḷa: Ādhi

Composer: Thirupaṇandhal Paṭṭābhirāmayya

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Indhirā Kaḍambi

Meanings – Overall: Indhirā Kaḍambi

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Thāru Māru Lādaveme Bhajāri

 

Anupallavi

Néramenchagāne Kougalinchamane

 

Charanam 1

Ambujakhirōne Sambhramuga Nīdhu

Bimbhādhhara Chumbalambu Vivvamane

 

Charanam 2

Mōḍi Sayyaka Nā Thoa Balki Kādhu

Vedukankarpūra Viavivvamane

 

Charanam 3

Prīthi Miragane Sadhārambutho Nīdu

Ledagubbala Nā cheikivvamane

 

Charanam 4

Tāḷalena Bālikāmai Nī

Thalavanéchuni Élukomane

 

 

Pallavi

Thaaru Maaru Laadaveme Bhajari

 

Thaaru Maaru - Irrelevant;

Aadaveme – Speak Why?

Bhajari – Quarrelsome;

 

Why Are You Speaking So Irrelevantly O’ Quarrelsome Lady?

 

Anupallavi

Neramenchagaane Kougalinchamante

 

Nera- That Time;

Menchagaane  - My Mistake;

Kougalinchamante – Embrace Now;

Ante - “Means” Or “If You Say”.

 

I Agree That Time I Made A Mistake; But Now When I Ask You To Hug Me, Why Are You Talking So Irrelevantly?

 

Ambujakshirone Sambhramuga Needhu Bimbhaadaara Chumbalambu Vivvamante

 

Ambujakshirone – Lady With Lotus Eyes;

Sambhramuga – In All Excitement;

Needhu – Your;

Bimbha – Fruit Bimbha; Adara – Lips;

Chumbalambu – Kiss;

Vivvamante – Give

 

Hey Girl With Lotus Like Eyes, When I Come To You In All Excitement To Kiss Your Beautiful Lips That Are Red Like Bimba Fruit, Why Do You Talk Irrelevantly.

 

Modi Sayyaka Na Thoda Balki Kadu Vedukankarpoora Vidavivvamante

 

Modi – Obstinate;

Sayyaka – Don’t;

Na - To Me;

Thoda Balki – Talk A Bit;

Kadu Veduka – With Lot Of Desire I Ask;

Karpoora Vida – Beetle Leaves; 

Vivvamante –Give Me:

 

Without Being Obstinate, Talk To Me; With So Much Of Love, I Am Requesting You To Give Me Tamboola (Beetle Leaves). According To Ayurveda, Chewing The Betel Leaf With Other Herbs After Food Is Considered A Healthy Habit.

 

 

Priti Miragane Sadarambuto Nidu Ledagubbala Nacetikivvamante

 

Priti - Love; Miragane = Over Flowing / Exceed;

Sadarambuto – Lot Of Love;

Nidu – Your;

Ledagubbala – Breasts;

Na – I; Cetikivvamante – Can I Hold; Ante - “Means” Or “If You Say”.

 

With Lots Of Love, When I Ask Your Permission To Hold Your Breast, Why Are You Talking Irrelevantly?

 

Talalena Balikamani Ni Talavanecuni Elukomante

 

Talalena – Can’t Bear; 

Balikamani – Young Girl; 

Ni – Your;  Talavanecuni -  Lord Talavanesha; 

Elukomante – Accept;

Ante - “Means” Or “If You Say”.

 

O Young Girl, I Can’t Bear Anmore. Iam Your Taalavanesha; I Ask You To Accept Me Means What Are You Talking So Irrelevantly?

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Behāg

Thāḷa: Ādhi

Composer: Periasāmi Thūran

Language: Thamizh(Tamil)

Meanings – Word by word:

Meanings – Overall:

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi:

Thoṭṭu Thoṭṭu Pesa Varān Avan Thuukkutthanatthai Aakkuvar Illai


Anupallavi:

Paṭṭil Māḍōṭṭum Bālagopālan Kattukkadagādha Kaal Alai Pōl Thuḷḷi


Chara
am 1:

Kattithayir Pāl Veṇṇai Kalaiyatthil Éndhi Kāna Vazhiye Nān Thanitthu Pogaiyile
Ka
ṭṭi Karumbé Théné Kaniyé Endrazhaitthu Kai Vaai Kuluga Kuru Nagai Kāṭṭiye

 

Charaam 2
Eṭṭi Irundhālum Idhayam Thuikkudhu
Vi
ṭṭu Senrālum Kaṇṇīr Vazhiyudhu
E
ṭṭu Iraṇḍu Ariyā Ézhai en Seivén?
En Sevi Ku
ira Innisai Ūdhinān

 

Meanings:

 

Pallavi
Tottu Tottu Pesa Varan Avan
Tudukkuttanattai Adakkuvar Illai


Me - When He Comes (Varan)

Close To Me To Talk (Pesa),

And Touches Me (Tottu Tottu) All Over!

There Is No (Illai)

One To Control (Adakkuvar)

His Mischievousness (Tudukkutanattai).

 

 

He (Krishna) Is Invading My Personal Space And Takes All Sorts Of Liberties With And When He Comes Close To Me To Talk, And Touches Me All Over. There is no one to control his mischievousness.


Anupallavi
Pattil Madottum Balagopalan
Kattuk-Kadangada Kadal Alai Pol Tulli (Tottu Tottu"¦)


This Young (Bala) Krishna/

Cowherd (Gopalan)

Who Herds (Ottum)

Cows (Madu)

In This Small Hamlet (Pattil)

Frolics/Leaps Around (Tulli)

Like (Pol)

Waves (Alai) Of The Sea (Kadal)

That Do Not Respect (Adangada)

Any Bounds (Kattukku)

 

This Young Krishna, the one Who Herds Cows In This Small Hamlet Frolics Like the Waves Of The Sea That Do Not Respect Any Bounds.(He Invades My Personal Space And Takes Liberties With Me When He Comes Close To Me To Talk, And Touches Me All Over)

Charanam 1


Kattit-Tayir Pal Vennai Kalaiyattil Endi
Kana Vazhiye Nan Tanittu Pogaiyile
Katti Karumbe Tene Kaniye Enrazhaittu
Kai Valai Kulunga Kuru Nagai Kattiye (Tottu Tottu"¦)


As I Walk (Pogaiyile)

On The Forest (Kana)

Path (Vazhiye)

By My Lonesome Self (Tanittu),

Carrying (Endi) Pots (Kalayattil)

Filled With Thick (Katti)

Yogurt (Tayir), Milk (Pal)

And Butter (Vennai),

He Refers (Azhaittu)

To Me As (Enru)

Sweet Sugarcane (Katti Karumbe),

Honey (Tene), And A Ripe Fruit (Kaniye),

And Smiles Mischievously (Kurunagai Kattiye)

As He Makes My Bangles (Kai Valai)

Jingle (Kulunga)

 

 

 

As I Walk On The Forest Path By My Lonesome Self , Carrying  Pots  Filled With Thick Yogurt , Milk And Butter, He Refers To Me As Sweet Sugarcane, 

Honey And A Ripe Fruit And Smiles Mischievously As He Makes My Bangles

Jingle (Even As He Invades My Personal Space And Takes Liberties With Me When He Comes Close To Me To Talk, And Touches Me All Over)

Charanam 2
Etti Irundalum Idayam Tudikkudu
Vittu Senralum Kannir Vazhiyudu
Ett(U)Irandu Ariya Yezhai Yen Seiven?
Yen Sevi Kulira Innisai Udinan (Tottu Tottu"¦)


When He Keeps (Ninralum)

Away (Etti)

From Me, My Heart (Idayam)

Feels Agitated (Tudikkudu),

And If He Walks (Senralum)

Away Leaving (Vittu)

Me Behind, Tears (Kannir)

Flow (Vazhiyudu)

From My Eyes. What (Yen)

Can I, A Poor/Destitute/Innocent (Yezhai)

And Untutored/Unlettered (Ettirandu Ariya) [1]

Maiden, Do (Seiven) In This Situation?

Even As I Start To Ponder About This, He Plays/Blows (Udinan)

On His Flute Creating Sweet Music (Innisai)

To Delight (Kulira) My (Yen) Ears (Sevi)!

 

When He Keeps Away From Me, My Heart Feels Agitated And If He Walks

Away Leaving Me Behind, Tears Flow From My Eyes. What Can I, A Destitute

And Untutored Maiden, Do In This Situation? Even As I Start To Ponder About This, He Plays/Blows  On His Flute Creating Sweet Music To Delight My Ears! (He Invades My Personal Space And Takes Liberties With Me When He Comes Close To Me To Talk, And Touches Me All Over)

note:

        Ettirandu Ariya - Someone Who Is Unaware (Ariya) Of Elementary Mathematics, I.E., The Product Of Eight (Ettu) And 2 (Irandu)

        Ettirandu Ariya " May Also Mean A Young Girl Who Is Not Yet Sixteen.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Behāg

Thāḷa: Rūpaka

Composer: Thirupathi Nārāyaṇasvāmi

Language: Thelugu

Meanings – Word by word:

Meanings – Overall:

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

 

Pallavi:

Vagalāḍi Bodhanalaku Valachithivo Sāmi

 

Anupallavi:

Pagai Mosa Gaṭṭayāni Palumāru Vinivini A

 

Charanam1:

Padhakadinthilo Padhugurini Padhila Parachiyune

 

Charanam 2:

Sarasunika Jāṇa Ponu Virasaméni Enchi Thirupathipura Venkaṭéśha Teliyaka Neu

 

Meanings:

 

Pallavi:

Vagaladi Bodanalaku Valacitivo Sami

Vagaladi – Deceptive Women; Bodanalaku – Due Advice’ ; Valacitivo – Swayed; Sami – Lord

 

Are You Swayed By The Due Advice Of That Deceptive Woman?

 

Anupallavi:

Pagati Mosa Gattayani Palumaru Vinivini A

 

Pagati – Morning Time;

Mosa Gattayani – She Cheats;

Palumaru – Many Times;

Vinivini – I Have Heard.

 

I Have Heard From Many People Many Times That She Cheats Even In The Morning!

 

Charanam1:

Padakadintilo Padugurini Padila Paraciyunde

 

Padakadintilo – In Bed Room; 

Padugurini – Many Men;

Padila Paraciyunde – Has Hidden

She Hides Many Men In Her Bedroom At A Time.

 

Charanam 2:

Sarasuniki A Jana Pondu Virasameni Enci Tirupatipura Venkatesha Teliyaka Nedu

 

Sarasuniki – Beloved;

A Jana – That Clever;

Pondu – Girl;

Virasam – Bitter Relationship;

Eni Enci – So I Think;

Tirupatipura Venkatesha;

Teliyakanedu – Cant U Understand; 

 

I Was Just Thinking And Praying That My Lord Tirupathi Venkatesha’s Relationship With That Girl Should Turn Bitter. Couln’t You Understand Even This That The Other Girl Is A Clever Deceptive Woman

Posted By: Administrator

Rāga: Sāveri

Thāḷa: Ādhi

Composer: Kavikunjara Bhārathi

Language: Thamizh(Tamil)

Meanings – Word by word:

Meanings – Overall:

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi:

Varattum Vandhāḷ Avarkku Vagai Solgirénai


Anupallavi:

Thirattup-Pāl Kumaip-Purattutthanamāi Ennaitthéḍi Agé Pōna Bāla Kumaran Igé


Charanam 1:

Ijjagam Sonnadellām Marandhadhō Enrān Iakkam Appodhu Rucitthirundhadhō Indha
Pacchai P
āmbāṭṭum Viddhai Therindhadhō Mettap-Padikka-Padikka Buddhi Thirindhadho honna
Nicchayam Thappi Manadhacchamil
ā Age Icchai Koṇḍu Pōnavan Pacchai Mayiléri Ige


Charanam 2:

Kouttha Marundhu Thalai Konadho Naṇḍu Kozhutthu Valaiyai Viṭṭu Vinadho Ippo Thauttha Kadhai Malivu Kanadho Sheidha Satthiya Manaiyellam Purandadho Oru
Ku
atthil Viakku Pōla Naatthak-Konu Thoinil Autthirundu Sevi Kaittha Muzhu Vanjakan


Charanam 3:

Kalikkumai Viakkiya Śhīlan Nāḷum Kavi Kunjaratthukk-Anukūlan Himaya
M
ālaik-Kumāri Petraru Bālan Ennai Maruvi Magizhum Vaivélan Manam Kalaikku
Mangaiyar Ahai Valaikkul Sikkum Śhikha
ṇḍi Malaik-Kumaranin Iniyenralaikkaai Vāsal Thei

 

1 Adhuvum Solluvāḷ (Tamil) click here
2 Apadhūruku Lōnaithine (Thelugu) click here
3 Apuḍu Manasu (Thelugu) click here
4 Enthaṭi Kuluke (Thelugu) click here
5 Éra Rāra (Thelugu) click here
6 Idhene Sakhi (Kannada) click here
7 Inchu Bōni (Thelugu) click here
8 Ini Enna Péchu (Tamil) click here
9 Iṭu Sāhasamulu (Thelugu) click here
10 Kommaro (Thelugu) click here
11 Marubāri Thālalénura (Thelugu) click here
12 Māthāḍa Bāradhéno (Kannada) click here
13 Nī Māṭale (Thelugu) click here
14 Padakintiki Ika Povalene (Thelugu) click here
15 Parulenna Māṭa (Thelugu) click here
16 Prāṇanāthana Karedhu Thāre (Kannada) click here
17 Sakhi Prāṇa (Thelugu) click here
18 Samayamidhe Rā Rā (Thelugu) click here
19 Sanjegenna click here
20 Sanjegenna Payaṇavendhu (Kannada) click here
21 Sāramaina (Thelugu) click here
22 Sarasapriyana (Kannada) click here
23 Sarasamu Lādhe (Thelugu) click here
24 Smara Sundharāṅguniki (Thelugu) click here
25 Thāru Māru (Thelugu) click here
26 Thoṭṭu Thoṭṭu Pésa click here
27 Vagalāḍi Bodhanalaku (Thelugu) click here
28 Varaṭṭum Sāmi (Tamil) click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us