|
Lyrics and Meanings (Javali)
The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century.
view more
Lyrics and Meanings (Javali)
The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century. While Padham is dignified and deals mostly with love for god / love of god, the Jāvaḷi is a much lighter form and is erotic in nature. The themes revolve around human relationships and are very sensuous. The tunes are light, catchy and appealing owing to which the Javalis are popular. The language is colloquial. The music in Jāvaḷi sis lighter, the language is colloquial and a lot of humor and satire is employed.
Padhams and Jāvaḷi are scholarly compositions in the classical genre on the theme of Śhrungāra Rasa, depicting the Nāyaka Nāyaki bhāva. Padhams are dignified compositions, describing Madhhura Bhakthi, sung in slow tempo which requires immense skill and expertise to master. Jāvaḷis are dazzling pieces which are sung in a faster tempo.
Padhams and Jāvaḷi are performed in the second half of a dance concert. Jāvaḷis treat love in a lighthearted manner. The poetry and the music selected are catchy. As Padhams, Jāvaḷi too are love songs. Jāvaḷi are sung mostly in the Nāyaka, Nāyaki and Sakhi bhāvas. Jāvaḷi talk of love that is worldly and human. In the poetry one will find the character craving for the love of a person full of human and worldly desires and motives. While dealing with human relationships, sometimes the Jāvaḷis contain contents of sensuous and erotic nature.
1 |
Adhuvum Solluvāḷ (Tamil) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Saurāṣhṭra
Thāḷa: Ādhi
Composer: Vaidīswarankoil
Subbarāma Iyer
Language: Thamizh(Tamil)
Meaning
– Word by word: ??
Meaning - Overall: Team
Ambalam
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Adhuvum Solluvāḷ Avaḷ Anekam
Solluvāḷ Avaḷ Mīdhu Kutram Ennaḍi Aḍiye Pōḍi
Anupallavi:
Madhiyum Nadhi Aṇindha
Vaidhīśhvaran Nāṭṭin Pathiyāna Murugesan Seida Kāryatthirkku
Charaṇam1:
Enneramum Inge Vandhu Nagai
Endrum Thuṇi Endrum Iraval Kéṭṭa Nāḷ Pōcche
Enakkedhiriyāga Avaḷ Sannakaramiṭṭa Meṭṭu Vidum Undācche
Unnatham Unnathamāna Kaṭṭilācchu Metthaiyācchu Uyarndha Mahamal Nindhu Paṭṭu Puḍavaiyumācchu
Thannaiviḍa Bhāgyasāli Kiḍayādhenra-Eṇṇamācchu Thaniye Irundhavaḷkku Thaḍimārgaḷ
Unḍācchu
Charanam2:
Kaiyil Illādhavaḷ Renḍu Kāsai
Kaṇḍavuḍane Garuvam Mīri Pōcche
Karu Maṇikkum Vazhi Illādhu Indre Vaitthu Kazhutthil Kanṭha Saram Uṇḍācche
Reṇḍu Kaikkum Thaṅgatthināl Kāppum Golusumācchu Rathnaṅgaḷ Izhaittha Jaḍai
Nillai Kaḍai Nagamācchu
Kaṇḍeḍatthil Nindravaḷkku Kaṭṭu Kāval Unḍācchu Karandhu Kuḍikka Oru Koṭṭil Māḍum
Undācchu
Meanings:
Pallavi:
Adhuvum Solluvāḷ Avaḷ
Anekam Solluvāḷ Avaḷ Mīdhu Kutram Ennaḍi Aḍiye Pōḍi
Adhuvum – That also; Solluvāḷ
– she will say;
Avaḷ – she; Anekam –
a lot; Solluvāḷ - she will say;
Avaḷ–she; Mīdhu on;
Kutram – fault/crime;
Ennaḍi– what; Aḍiye –
oh (a way of address); Pōḍi
She
will say that and yet she will say much more than that. She is not blameworthy;
leave it alone.
Anupallavi:
Madhiyum Nadhi Aṇindha
Vaidhīśhvaran Nāṭṭin Pathiyāna Murugesan Seida Kāryatthirkku
Madhiyum - The Crescent moon;
Nadhi- the Gaṅgā;
Aṇindha – having worn; Vaidhīśhvaran – Lord Śhiva;
Nāṭṭin - Of This Land;
Pathiyāna - The Ruler;
Murugesan – Muruga; Seida -
Kāryatthirkku
In The
Land belonging to Lord Vaidiśhvara, who adorns himself with the moon and the
river
(Ganges),
The Presiding deity is Lord Murugan and what to say of the actions of that
Muruga?
Charaṇam1:
Enneramum Inge Vandhu Nagai
Endrum Thuṇi Endrum Iraval Kéṭṭa Nāḷ Pōcche
Enakkedhiriyāga Avaḷ Sannakaramiṭṭa Meṭṭu Vidum Undācche
Unnatham Unnathamāna Kaṭṭilācchu Metthaiyācchu Uyarndha Mahamal Nindhu Paṭṭu Puḍavaiyumācchu
Thannaiviḍa Bhāgyasāli Kiḍayādhenra-Eṇṇamācchu Thaniye Irundhavaḷkku Thaḍimārgaḷ
Unḍācchu
Enneramum - At All Times; Inge
– Here; Vandhu- When She Would Come;
Nagai- Jewels; Endrum- the item;Thuṇi - clothes;
Endrum –item; Iraval – borrow;
Kéṭṭa – asked
Nāḷ -day; Pōcche –has gone;
Enakku –for me; edhiriyāga – enemy;
Avaḷ-she;Sannakaramiṭṭa – with plastering;
Meṭṭu –storeyed; Vidum-house;
Undācche – has been done
Unnatham –excellent; Unnathamāna – that which is excellent;
Kaṭṭilācchu – cots have come;
Metthaiyācchu – beds have come;
Uyarndha – costly; Mahamal-soft;
Nindhu –woven;
Paṭṭu –silk; Puḍavaiyumācchu –sarees have
come;
Thannaiviḍa – anyone else than she; Bhāgyasāli – fortunate
Kiḍayādhenra- is not there; Eṇṇamācchu
– idea/thought has come;
Thaniye – alone; Irundhavaḷkku –she was; Thaḍimārgaḷ - handmaids; Unḍācchu –have come;
She
used to come here often and borrow clothes and jewellery. Those days are over.
She is now competing with me and lives in a two-storied house, with comfortable
mattresses, velvet and silk garments with rich borders. With these material
things and the attention of my Lord Muruga she feels that she is most
fortunate. Why would not she speak in an uncouthly manner, if all of a sudden
she finds herself with handmaidens to wait on her every whim? All she was used
to earlier was to live alone without the support of any man.
Charanam 2:
Kaiyil Illadaval Rendu
Kasai Kandavudane Garuvam Miri Pocce
Karu Manikkum Vazhi Illadu Inre Vaittu Kazhuttil Kantha Saram Undacce
Rendu Kaikkum Tangattinal Kappum Golusumaccu Ratnangal Izhaitta Jadai Nillai
Kadai Nagamaccu
Kandedattil Ninravalkku Kattu Kaval Undaccu Karandu Kudikka Oru Kottil Madum
Undaccu
Kaiyil Illadaval -
Penniless Woman; Udane - As Soon
Kandavudane - As she's seen;
Rendu - A couple;
Kasai - of pennies;
It Is Not Surprising That She
Is Overwhelmed By (Miri Poccude)
Pride (Garuvam).
For Someone Who Did Not Have
(Illadu)
The Means (Vazhi)
To Afford A Mere String Of
Black (Karu)
Beads (Manikkum),
These Days (Inre Vaittu)
She Is Bedecked With Jewels:
Exquisite Necklaces (Kantha Saram Undacce)
Around Her Neck (Kazhuttil),
Bracelets (Kappu)
Made Of Gold (Tangattinal)
For Her Arms (Rendu €“ Both
Kaikkum),
And Anklets (Golusum Accu),
And A hair-ornament(Jadai
Villai)
Set With (Izhaitta)
With Precious Stones
(Rattinangal)
And A Snake-Like Ornament
(Jadai Nagam)
At The Tip/End (Kadai)
Of Her Long Braid. For Woman
Who Stood (Ninravalukku)
Boldly At Strange (Kanda)
Places (Edattil)
Looking For Support, She Now
Boasts Of Her Own Security (Kattu Kaval Undaccu)
Like A Modest Lady Who Has
Lead A Very Sheltered Life. For Someone Who Was Struggling For 3 Square Meals A
Day, She Now Has A Cow (Madum Undaccu)
In the Shed (Oru Kottil)
And Access To Fresh (Karanda)
Milk To Drink (Kudikka).
It is not
her fault! She was after all, an uncultured and penniless woman. Soon as she's
seen a couple of pennies, it is not surprising that she is overwhelmed by
pride. For someone who did not have the means to afford a mere string of black
beads these days she is bedecked with jewels: exquisite necklaces around her
neck, bracelets made of gold for her arms and anklets, a hair-ornament set with
precious stones and a snake-like ornament at the tip of her long braid. For a
woman who stood boldly at strange places looking for support, she now boasts of
her own security like a modest lady who has lead a very sheltered life. For
someone who was struggling for 3 square meals a day, she now has cows in a shed
and access to fresh milk to drink
With Such A Phenomenal Change
In Her Circumstances, It Is Certainly Not Surprising That This Uncultured
Woman, Unaccustomed To These Luxuries Has Let It Go To Her Head, And She Now
Speaks Uncouthly Of Me, Her Former Friend.
As For Rakkodi, I Think It Is
The Larger Circular Ornament Which Sits On The Back Of The Head By Being Woven
Into The Hair With A Tiny Braid. Jadavillai Has A Screw At The Back And Gets
Fixed To The Long Braid Somewhere In The Middle Of It.
2 |
Apadhūruku Lōnaithine (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Khamās
Thāḷa: Déśhādhi
Composer:
Language: Thelugu
Meanings – Word by word:
Meanings – Overall: Team
Ambalam
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Apadhūruku Lōnaithine Chapala Chitthamu Chéthéne
(Apaduruku)
Anupallavi
É Pāpi Nāpai Dhūrenuka É Pāpamu Léka
(Apaduruku)
Charanam 1
Véḍukala Chūḍane Vīḍu Chelula Thōḍane Kūḍi Athani Méḍakégithe Vāḍu Nā Chelikadane
(Apaduruku)
Charanam 2
Sāreku Sāmini Dhārini Kani Navvithe Jāranīyani
Ūrivārulu Vére Péridhi Nannu Pilichére
(Apaduruku)
Charanam 3
Chirutha Nāṭanunḍina Guruthuche Guṇavanthuḍau Varadhathāḷavaneśhuni tho
Sarasamāḍuthsu kūḍithinani
(Apaduruku)
Meaning:
Pallavi
Apaduruku
Lonaitine Capala Cittamu Cethene
Apaduru – Infamy
;
Lonaithine – I
Have Been Made;
Chapala –
Restless;
Chittamu – Mind;
Chetene - I Did
I have become restless in mind
due to the infamy.
Anupallavi
E Papi Napai
Darenuka E Papamu Leka
E Papi – Which
Bad Women (Committer Of Sin);
Napai – About Me;
Dorenuka –
Gossiped;
E – I;
Papamu –
Sin;
Leka – Not Done
Which bad person commented
about a sin I have not committed?
Charanam 1:
Vedukala
Judane Idu Cedela Todane Koodi Atani Medakekide Vadu Na Celikadane
Vedukalu -
Celebrations ;
Judane- To See;
Idu – House ;
Cedela –
Friends;
Todane – Group;
Koodi – All
Together;
Atani – His;
Medaku
egithe- House
Went;
Vadu – He; Na –
My;
Celikadane –
Lover They Say
I went with my
group of friends to his house to see the celebrations. They say that he is my
lover!
Charanam 2:
Sareku Samini
Duritini Gani Navvite Jariniyani Urivaralu Vere Peridi Nannu Pilicere
Sareku – Many
Times;
Samini – Lord;
Duritini –on my
way;
Gani –
Hence;
Navvite - Smiled
Jariniyani –Women
Of Loose Character;
Urivaralu – All
People Of The Town;
Vere – Different;
Peridi – Name;
Nannu – Me;
Pilicere – Call
Many times, I
smile at him as we cross paths. Just for that the people in this place call me
by a different name as if I were a woman of loose morals.
Charanam 3:
Ciruta
Natanundina Biruduce Gunavantudau Vara Talavane Shunito Sarasamadusu Guditinani
Ciruta – Small;
Natanundina –
Since Childhood Days
Guruthuche – I
know him; Gunavantudau – Man Of Virtues;
Varadha
Talavaneshuni tho- with Varadha Thaalavanesha;
Sarasamaduthsu –
Romances ;
Kooditinani –
Joins Him;
They say that I
romantically join this Varadha Thaalavanesha, whom I know as a man of virtues
since my childhood days.
3 |
Apuḍu Manasu (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kamās
Thāḷa: Rūpakam
Composer: Paṭnam Subramaṇya
Aiyyar
Language: Thelugu
Meanings – Word by word
& Overall: Indhirā Kaḍāmbi
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Apuḍu Manasu Niluchunaṭe
Athivarō idhéṭi Māṭa
Anupallavi
Chapalamétiki etuvanṭi Sāmarthyamu galavāraina
(Apudu)
Charanam 1
Chokkapu Yauvanamu Gala
Chakkani Puruṣhuḍu Yuvathula
Pakkajéri Sarasamuga Balkuchu Kaṇṇusaiga
Chéyaka
(Apudu)
Charanam 2
Varadha Venkatéśhvaraḍiṭu Surathakeḷi Swalpa kōrina
Tharuṇamulo Māruḍu Viriśharamulu Bira Bira Kurayuga(Apudu) CHANGE MEANING !
Pallavi
Apudu Manasu Nilucunade
Ativaroyideti Mata
Apudu – Then;
Manasu – Mind;
Nilucunade – Can It Be
Controlled?
Ativaro – O Friends;
Yideti – What Are U;
Mata – Saying
Can The Mind Be Controlled
Then?(At That Time?) What Are You Talking My Friend?
Anupallavi:
Capalameti Ketuvanti
Samarthyamugala Varai Nanu
Capalametiki – Why Doubt?;
Yetuvanti – Whoever;
Samarthyamu – How Ever
Intelligent;
Galavaraina – One May Be
Why Doubt? However
Intelligent One May Be.
But That Time, Can Mind Be
Controlled?
Charanam 1
Cokkapu Yauvanamu Gala
Cakkani Purusudu Yuvatula
Pakkajeri Sarasamuga Balkucu
Kanusaiga Jeyaka
Cokkapu – Right;
Yauvanamu Gala - Youthful
Age;
Cakkani – Handsome; Purusudu
– Man;
Yuvatula – Women;
Pakkajeri – Move Closer;
Sarasamuga – With Love;
Balkucu – Speaks;
Kanusaiga Jeyaka – And Winks
Eyes.
At The
Right Youthful Age, When A Handsome Man Moves Closer To The Girl And Makes
Signs Through His Eyes And Talks To Her Sweetly, How Can The Mind Be Controlled
At That Time?
Charanam 2
Varada Venkatesha Varuditu
Surata Sambhramamu Telisi
Tarunamerigi Marudu
Viricaramulu Koniveyaka
Varada Venkatesha Varudu –
Blessed Lord Venkatesha;
Itu – Now;
Surata -Romance;
Sambhramamu – Ecstatically;
Telisi – Knowing;
Taruna – Young Girl;
Yerigi - Knowing ;
Marudu – God Of Love;
Virisharamulu Koni – Flower
Arrows; Veyaka - ?
Now, Blessed Lord Venkatesha;
On that Young Girl who knows Romance Ecstatically; purposefully the God Of
Love; Shoots Flower Arrows;
4 |
Enthaṭi Kuluke (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kalyāṇi
Thāḷa: Rūpaka
Composer: Dhharmapuri
Subayyar
Language: Thelugu
Meanings
– Word by word & Overall: Rasikas Org.
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Enthaṭī Kuluke Inthiro Kānthuniki
ippuḍu
Anupallavi:
Panthamugala Parāmbhoja Mukhi Penaginendhuku
Charanam 1:
Hoyalu Mīri
Vidhilōna Bayalujéri Nannu Jūchi Bhayamu Léka Pāṭa Pāḍi Kaṇṇusaiga Chéyune Idhi
Charanam 2:
Marapu Léka Ninnaréyi Dhharmapurīṣhuḍaina Sāmi Mārunikeḷilōna Nātho Māṭalāḍémiṭidhi
Pallavi:
Entati Kuluke
Intiro Kantunikipudu
Entati Kuluke =
How Much Of Pride?; Intiro = Oh! Lady
Kantuniki = To
The One Who Is Loved; Ipudu- = Now
O lady (girl,friend)! How much
of pride does my loved one have now!
Note: Pride Is
Not Exactly The Correct Word! Kuluku Is The Way People Behave With A Kind Of
Flourish To Show That They Are Attractive, Important Etc.
Anupallavi:
Pantamu Gala
Parambhoja Mukhi Penaginanduku
Pantamu Gala =
One With A Score To Settle
Parambhoja Mukhi
= One With A Face Like A Lotus
Penaginanduku =
For Getting Into Tussle With Him.
O lotus-faced
one! He behaves as if there is a score to settle, as I got into a tussle with
him.
Note: Javalis
Always Have Censored Word Overtones. The Heroine Says, Now That I Have Yielded
To Him And Love Him, He Is Posing Before Me!)
Charanam 1:
Hoyalu Miri
Vidhilona Bayaluderi Nannu Juci Bhayamu Leka Pata Padi Kannusaiga Jeyune Idi
Hoyalu Miri = With Exceeding Demeanor
Vidhilona = On
The Street
Bayaluderi =
After Coming Out
Nannu Juci =
Looking At Me
Bhayamu Leka =
Without Fear
Pata Padi = After
Singing
Kannusaiga Jeyune
= He Made A Sign With The Eye
With Exceeding
Demeanor, On The Street, After Coming Out, Looking At Me, After Singing He Made
A Sign With The Eye Without Fear.
Note: This Is The Classical Way Of
Inviting Someone. The Hero Sings And Makes Gestures With Eyes.
This Act Of
Calling the heroine Is A Sign Of His One Up Man Ship!
Charanam 2:
Marapu Leka
Ninnareyi Dharapurishudaina Sami Maruni Keli Lona Nato Matalademitidi
Marapu Leka =
Without Forgetting
Ninnareyi = Last
Night
Dharapurishudaina
= The Lord Who Is The Husband Of Dhara Or Bhudevi
Sami = Lord
Maruni Keli Lona
= In The Act Of Censored Word Play ( Maruni Keli = Game Of Manmadha)
Nato = With Me
Matalademitidi =
What Kind Of Words Does He Utter
Having spent an
unforgettable night of making love with me, how is that the Lord of Dhharmapuri
refuses to have a conversation with me now?
Note:
The Heroine Has Already Surrendered And Had made love With The Lord. Naturally
He Showed His Supremacy. She In Turn Tells That She Is Close Enough To The
Lord. She Does It As If She Is Complaining About Him! There Itself She Says
That The Lord Is In Love With Her!!
5 |
Éra Rāra (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga:
Khamās
Thāḷa:
Ādhi
Composer:
Dharmapuri Subbaiyar
Language:
Thelugu
Meanings – Word by word: Rigapada – Rasikas.Org
Meanings
– Overall: Rigapada – Rasikas.Org
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Éra Rārā
Chéyidhera
Ī Mārubāriki Thāḷaga Lérā
Anupallavi:
Māra Janaka Sukumāra Sundhara
Charanam1:
Valachi
Ninnu Pilachina Nannu Sallāpinchi
Mariyunullāsinchevu
Charanam
2:
Sarasuḍani Chāla Kōrinara
Birāna
Nannu Kaugalinchavera Saddiki
Charanam
3:
Parama
Dayakaruḍau
Śhrī Dhharmapaurādhhipa
Śhrī Vénkateśha
Chéranura
Pallavi:
Era
Rara Ceyideda I Marubariki Talaga Lera
Era
= Dear Fellow,
Rara
= Come Here,
Ceyidera
= Here (Is My) Hand,
I
= This,
Marubariki
= To The Annoyance Of Cupid,
Talagalera
= Cannot Sustain,
Please Come, Take My Hand, Cannot
Sustain The Annoyances Of Cupid (Anymore)
Anupallavi:
Mara
Janaka Sukumara Sundara
Mara
Janaka = Father Of Cupid,
Sukumara
=One Who Was Brought Up In Delicacy,
Sundara
= Beautiful One
O
Father Of Cupid, One Who Was Brought Up In Delicacy, Beautiful One
Charanam
1:
Valaci
Ninnu Pilacina Nannu Sallapinci Mariyu Nullasincevu
Valaci
= Desirous Of You,
Ninnu
Pilacina Nannu = Me Who Called You,
Sallapinci
= Conversed (With Me,)
Mariyu
= And,
Ullasincavu
= (You) Rejoiced.
When I Called You With Desire, You
Rejoiced In Conversation With Me.
Charanam
2:
Sarasudani
Cala Korinara Birana Nannu Kaugalincavera Saddiki
Sarasudani
= Recognizing You As A Lover
Cala
= Much,
Korinara
= Pined For You,
Prana
= My Lfe,
Nannu
= Me,
Kaugalincavera
= Why Don't You Embrace Me,
Saddiga
= Immediately
Considering You as my lover, I Pine
For You. Why Do You Not come quickly and Embrace Me immediately?
Charanam
3:
Parama
Dayakarudau Shri Dharmapauradhipa Shri Venkatesha Ceranura
Parama
= Verily,
Dayakarude(Ai?)Na
= Abode Of Kindness,
Shri
Dharma Pauradipa = Ruler Of Dharmapuri,
Shri
Venkatesha, Ceranu = To Reach
Verily,
you are the Abode Of Kindness, O
Ruler
Of Dharmapuri,
Shri
Venkatesha, I want To Reach you.
6 |
Idhene Sakhi (Kannada) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Behag
Thāḷa: Adi
Composer: Venkaṭādhri
Śhyāma Rāya
Language: Kannada
Meanings – Word by word
& Overall: Team Ambalam
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Idhéne Sakhi Kānthanu Munidhirpa
Sudhhāmśhu Mukhige Keḷ Sōjigavagidhe
Anupallavi:
Sundharāṅganu Sāri Baruvanindhu Dhāri Noḍi
Noḍi Besarisidhanalle
Charanam1:
Sarasanu Baruvanendhu Haruṣhadhi Manadhoḷu
Suratha Gruhavana Singarisidhenalle
Viraha Thāpavu Mīrithallee Smararūpa Sundhara Baralillavalle
Charanam 2:
Gandha Kusumagala Aṇimāḍidhenalle Sundhara
Ennanu Marathupōdhanalle
Sadhaya Venkatéśhage Dhayavillavalle Mudhadhi Pōgi ni Karethārenalle
Meaning
Pallavi:
Idhene Sakhi Kānthanu Munidhirpa
Sudhhāmśhu Mukhige Keḷ Sojigavagidhe
Idhene – How is it that? ; Sakhi – O
friend! ;
Kānthanu – the lover; Munidhirpa – is
angry;
Sudhhāmśhu – the moon; Mukhige – with the
face;
Sojiga –surprise; āgidhe – has happened;
O Friend! The moon faced beloved is
surprised at the anger of her lover.
Anupallavi:
Sundharāṅganu Sāri Baruvanindhu Dhāri Noḍi
Noḍi Besarisidhanalle
Sundhara – beautiful/handsome; āṅganu
–bodied;
Sari –surely; Baruvanu –come; Indhu – today;
Dhāri – way/path; Noḍi Noḍi – seeing
repeatedly;
Besarisidhanalle – make unhappy;
The handsome one has made me unhappy as I
am repeatedly looking at the way, hoping that he will surely come.
Charanam 1:
Sarasanu Baruvanendnu Haruṣhadhi Manadholu
Suratha Gruhavana Singarisidhenalle
Viraha Thāpavu Mīrithallee Smararūpa Sundhara Baralillavalle
Sarasanu – beloved; Baruvanendhu – that he will come;
Haruṣhadhi – with happiness; Manadhoḷu – in
the mind;
Suratha – lovemaking; Gruhavana – room(the
bedroom);
Singarisidhenalle – I decorated;
Viraha – separation; Thāpavu – the pangs
of;
Mīrithalle – has exceeded; Smararūpa – a form
to remember;
Sundhara – handsome one; Baralillavalle –
has not come;
Hoping that my beloved
will come, my mind was filled with happiness and I prepared the room for our
lovemaking. The pangs of separation have exceeded their limits, but the
handsome one with a form to remember has not come.
Charanam 2:
Gandha Kusumagala Aṇimāḍidhenalle Sundhara
Ennanu Marathupodhanalle
Sadhaya Venkatéśhage Dhayavillavalle Modhathi Pōginī Karathārenalle
Gandha – fragrance; Kusumagala – of the
flowers;
Aṇi
– row; māḍidhenalle – he made; Sundhara – the handsome one;
Ennanu – me; Marathu –forget; podhanalle –
having done;
Sasaya - Venkatéśhage – to that
Venkatéśha;
Dhaya – compassion; illavalle – is not there;
Mudhadhi –happily; Pōgi – having gone;
Nī – you; Karathārenalle – bring him.
I
have laid out fragrant flowers in a row but that handsome one has forgotten me.
Does not that merciful Lord Venkatesha have compassion? (O friend!) Happily
must you go and bring him here!
7 |
Inchu Bōni (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Panthuvarāḷi
Thāḷa: Ādhi
Composer: Sāraṅgapāṇi
Language: Thelugu
Meanings – Word by word
& Overall: Indhirā Kaḍāmbi
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Inchu Bōni Nannu Navvéraṭa Thamadinṭa Gampeḍu Dāchukōni
Anupallavi
encha bōthe Manchamella Kandhalu Yevathe Śhuddhamō Ivathala Rammanu
Panchasāyakani Kanna Véṇugopālasāmi Thaḍavani Illānḍruga
Charanam 1:
Dakkithimani
Chelula Bangapaḍi Sandhānālu Naḍipinchina Therugavo
Yekkuvaina Ravala
Sommulivimi Kekkaḍivani Manḍalincharāḍate
Charanam 2:
Chéḍaro Boṭṭugōsina Koḍavalīḍa Nā Chéthulunna Idhigō
Méḍalevāru Kaṭṭinchinārani Jāḍagā Kadalincharādaṭe
Charanam 3:
Aḍḍamāgnyalédhu Vārinōṭiki Atanikémi Bhayamā Nanugūḍithe
Dhoḍḍavintha Tamakaḍupuna Buṭṭina Biḍḍalevari Pōlikainadi Theliyaka
Pallavi
Inchu Boni
Nannu Naaverata Tamakkintha Gampudu Daatsukoni
Inchu Boni –
Sweet Maiden (Sakhi);
Nannu – At Me;
Naaverata – Make
Fun?;
Tamakku Intha –
Their’s So Much;
Gampudu –
Basketful;
Daatsukoni –
Hiding;
O’ Sweet
Maiden! Are They Making Fun Of Me?! (Laughing At Me). They Are Hiding Basket
Full Of Their Things And They Talk About Me!
Anupallavi
Yencha Pothe
Manchamella Kandalu Yevathe Shuddamo Ivathalu Rammanu
Panchasaayakani
Kanna Venugopalasaami Thadavani Illandruga
Yencha Pothe –
Think And See;
Manchamella – Cot
Is Full Of;
Kandalu – Holes;
Yevathe – Who Is;
Shuddamo – Pure;
Ivathalu – Here;
Rammanu – Call
Her;
Panchasaayakani –
Manmatha;
Kanna – Son Of;
Venugopalasaami –
Venugopalasami(Krishna);
Thadavani –
Untouched;
Illandruga – Are
There Any?
When U Think,
Cot Is Full Of Holes. Call The one Who Is Pure. Are There Anyone Left Untouched
By Manmatha’s Krishna.
Charanam 1:
Dakkithimani
Chelula Bankapadi Chandanaalu Nadipinchina Terugavo
Yekkuvaina
Ravala Sommulivimi Kekkadivani Mandalincharaadate
Dakkithimani – I
Got It; Thus Thinking;
Chelula – Women;
Bankapadi – Get Disappointed; Chandanaalu- Love Messages; Nadipinchina – They
Send; Terugavo – Don’t I Know;
Yekkuvaina – Lots
Of; Ravala Sommulivimi – Gem Studded Jewels; Kekkadivani – Where Did They Get;
Mandalincharaadate – They Feel Ashamed;
Because I Have
Won Him, These Women Are Disappointed. Don’t I Know About The Messages They
Send Him In Secreat. Ask Them About Those Gem Studded Jewels! They Feel
Ashamed.
Charanam 2:
Chedaro
Bottukusina Kodavaleeda Naa Chetulunna Idigo
Vedalevaru
Kattinchinaarani Jaadaga Kadalincharaadate
Chedaro – These
Girls;
Bottukusina – Umbilical
Cord Cut;
Kodavaleeda – Bit
Here;
Naa – In My
Chetulunna – Hand;
Idigo – Here See;
Vedalu–Big
Houses;
Evaru -Who;
Kattinchinaaru
Ani – Built Like This;
Jaadaga –
Indirectly;
Kadalincharaadate
– Findout And Come;
See! A Bit Of
Umbilical Cord Of These Girls Are Still In My Hand. Find Out From Them And Come
As To Who Built Their Big Houses?!! (I Have Known These Girls Since They Were
Born. They Talk About Me!)
Charanam 3:
Addamaanyaledu
Vaarinotiki Atanikemi Bhayamaa Nanukoodithe
Doddavintha
Tamakadapuna Puttina Biddalevari Polikainadi Theliyaka
Addamaanyaledu –
Hesitation Without;
Vaarinotiki –
Talk Nonsense;
Atanikemi – Why
Is She;
Bhayamaa –
Afraid;
Nanukoodithe – If
He Joins Me;
Doddavintha – It
Is So Strange;
Tamakadapuna –
Their Stomach;
Puttina – Born;
Biddalu Evari –
Child Whose;
Polikainadi –
Who’s Responsible;
Teliyaka – Don’t
Know
They Talk
Whatever They Feel Like. Why Are They Afraid If He Joins Me? It’s So Strange
That They Don’t Even Know Whose Child They Are Carrying In Their Stomach! And
They Point Fingers At Me And Laugh!?
8 |
Ini Enna Péchu (Tamil) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Sahāna
Thāḷa: Rūpaka
Composer: Vaithīwaran
Kovil Subbarāma Iyer
Language: Thamizh(Tamil)
Meanings – Word by word:
R.Shankar – Rasikas.Org
Meanings
– Overall: R.Shankar – Rasikas.Org
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Ini
Enna Pécchirukkudhu
Pōm
Ellōrkkum
Nagaippācchudhu
Anupallavi:
Thaniye
Vandhinge Varādhirundhōr Thappidham Podhādhō Mutthayya Vélare
Charaṇam:
Manadirkkisainda
Padiyācche
Maṭṭumīri
Pōcche
Kusuma Kunthaḷa
Vaḷḷi
Maṇāḷare
Subbarāman
Thamizhkkisainda Vélare
Pallavi
Ini Enna Pecc(U)Irukkudu Pom
Ellorkkum Nagaip(U)Accudu
Go Away (Pom)!
What
(Enna)
Else
Is There (Irukkudu) T
O
Talk About (Peccu)
Anymore
(Ini),
When
My Pitiable State Has Become (Accudu)
The
Fodder For Everyone's (Ellorkkum)
Derisive
Laughter (Nagappu)?
I
Have Nothing To Say To You...Go Away. My state has become a topic of derision
for everyone.
Anupallavi
Taniya Vaitt(U)Inge Varadirunda
Tappidam Podado Muttaiya Velare (Ini Enna...)
Oh Handsome (Muttaiya)
Spear-Wielder
(Velare)!
Is
The Fault/Mistake (Tappidam)
Of
Having (Vaittu)
Me
Wait Here (Inge)
All
Alone (Taniya),
And
Then, Standing Me Up (Varadirunda),
Not
Enough (Podado) For You [1]
Oh
Handsome Spear-Wielder! Is The Fault Of Having made Me Wait Here
All
Alone And Then, Standing Me Up Not Enough For You? [I Have Nothing To Say To
You Anymore ]
.
Charanam
Manadirk(U)Isainda Padi Acce
Mattu Miri Pocce
Sugandha Kuntala Valli Manalare
Subbaraman Samikk(U)Isainda Lolare (Ini Enna...)
Everything Has Happened (Acce)
According
(Padi)
To
The Dictates (Isainda)
Of
Your Desires (Manadirku),
And
In The Process, All Limits (Mattu)
Of
Decency Have Been Exceeded (Miri Pocce)!
Oh
Husband (Manalare)
Of
The Fragrant (Sugandha)
Tressed
(Kuntala) Valli!
While
You May The One Who Delights (Lolare)
The
Heart Of Subbaraman (Subbarama Samikku) [2]
Everything
Has Happened According To The Dictates Of Your Desires And In The Process, All
Limits Of Decency Have Been Exceeded! Oh Husband Of The Fragrant Tressed Valli!
While You May The One Who Delights The Heart Of Subbaraman(I Have Nothing To
Say To You Anymore).
notes:
●
What The Nayika Leaves Unsaid Is The
Following Question: Do I Need Any More Reasons To Not Want To Talk To You?
●
Kusuma Kuntala Would Mean Tresses
Adorned With Flowers (Perfectly Apt Description For A Gypsy To Have Her Braid
Adorned With Wild Flowers And Not Chunky Jewelry!),
●
Sugandha Kuntala Would Mean Tresses
That Are Rendered Fragrant From All These Flowers
9 |
Iṭu Sāhasamulu (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Saindhavi
Thāḷa: Ādhi
Composer: Swāthi Thirunāḷ
Language: Thelugu
Meanings
– Word by word: Team Ambalam
Meanings – Overall:
T.K.Govinda Rao
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary,
of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Iṭu Sāhasamulu Yāla Nāpai Chakkani Sāmi
Anupallavi
Iṭluvagalu Thāḷanā Tharamā?
Charanam 1
Ika Chinnadhāna Nénu Maguvārini Mukhamu
Eraganeyunnanuvagakāsāri Nīkidhi meragādhe
Valapu Nyāyamerugu Nā Sāmi
(Itu)
Charanam 2
Manasu
Rancithamayye Nīku Thāginamaguvatho
Ī vagalu
unchavalanu Vinavayya nā palukulu
I Véḷanu Vintha Chālu Nā Sāmi
(Itu)
Charanam 3
Sarasija Nethruḍani Karuṇavalla Chāla
Yauvanamuvachenāḍu Mārunikeḷilo Ne Ninu
Laḷinthunu Sarasa Pankajanābha Nā Sāmi
(Itu)
Pallavi
Itu Sahasamulu
Yala Napai Cakkani Sami
Itu - like this;
Sahasamulu – impetuousness;
Yala – why; Napai – towards me;
Cakkani – handsome; Sami - Lord
Oh Handsome Lord!
Why Are You So Impetuous To Me?
Anupallavi
Ituvagalu
Talana Tarama
Ituvagalu - all these things;
Talana – to bear;
Tarama – will be able
Will I Be Able To
Withstand All These?
Charanam 1
Ika Cinnadana
Nenu Maguvarini Mukhamu
Eraganeyunnanuvagakasari
Nikidimyara
Gade Valapu
Nyayamerugu Na Sami
(Itu)
Ika – still;
Cinnadana – a young one;
Nenu – me;
Maguvarini - ?
Mukhamu – face;Eraganeyunnanu – am ?;
Vagakasari -?;
Nikidimyara -?
Gade Valapu-?
Nyayamerugu – is it fair? Na – my; Sami – lord;
I Am Still
Adolescent. I Still Have Not Seen Manhood. Is It Right On Your Part To Go
Without Seeing Me? Do Not Dilly-Dally With Me. Oh Lord, There Is No Need To Be
Fair In The Game Of Love.
Charanam 2
Manasu
Rancitamayye Niku Taginamaguvato
Ivagalunca
Valanu Vinavayyaraa Napalukulu
I Vyalanu
Vintalucalu Calu Na Sami
(Itu)
Manasu – minds;
Rancitamayye - are united;
Niku – for you;
Tagina – maguvato-??
Ivagalunca Valanu
Vinavayyaraa Napalukulu?
I.
in;
Vyalanu – this time; Vintalu – pranks;
calu Calu –
enough; Na –my; Sami -Lord
Our Minds Have
United. Is It Fair To Be Inconsiderate? Should You Do This To Me? Please Listen
To Me, Oh Lord, And Stop All These Pranks.
Charanam 3
Sarasija
Netrudani Karunavalla Cala
Yauvanamuvacenadu
Marukelilo Ne Ninu
Lalintunu
Sarasa Pankajanbha Na Sami
(Itu)
Sarasija- lotus; Netrudani – having eyes like;
Karunavalla –
compassionate; Cala – very;
Yauvana – youth;
muvacenadu -?
Marukelilo-
Ne – I; Ninu – to you;
Lalintunu – will
indulge you; Sarasa – charming;
Pankajanabha – lotus-naveled; Na- my; Sami -
lord
Oh Sarasanetra!
Oh My Lord The Charming Pankajanabha! Due To Your Mercy, When I Enter In To
Womanhood, I Shall Indulge With You In Romantic Sports.
10 |
Kommaro (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kamās
Thāḷa: Ādhi
Composer: Thirupananḍāḷ
Paṭṭābhirāmayya
Language: Thelugu
Meanings – Word by word:
Meanings – Overall:
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Kommaro Vāṇi Kentha Biguve
Pilachina
Balukunnadhe Émiséyuḍu Nī
Charaṇam1:
Antharaṅguna Kedhuregi Thecci Vāniki
Āku Midhupu Osagidhe Um
Pommanane
Charaṇam2:
Sadhayuḍuke Thana Muthsu Poṭlāḍithe
Thirigi Thirigi
Jhutsuthsu Um Pommanane
Charaṇam3:
Thalavaneśhuḍu Thāgina Vallabhuḍu
Darilo Jūcinandhagi Pōyene
11 |
Marubāri Thālalénura (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kamās
Thāḷa: Ādhi
Composer: Dhharmapuri
Subbarāya Iyer
Language: Thelugu
Meanings – Word by word:
Team Ambalam
Meanings – Overall:
Rasikas.Org
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Mārubāri Thālanénurā rā Nā sāmi
Charanam1:
Māruni Bariki Nentani Thāludhura
Ne Jara Śhikhāmaṇi Rā rā
Charanam 2:
Chenṭa Rammani Ninnu Enṭa Védudhura Nī Panṭamu Cheyarurā Rā
Meanings:
Pallavi:
Māru – Manmatha(Cupid); bāri –
arrows;
Thālanénurā – am unable to bear; rā Nā sāmi – come my Lord !
Come My Lord! I
Cannot Bear The Pain Of the Arrows Of Manmatha (Love)
Charana1:
Maruni – of
cupid; Bariki - pain;
Nentani -?
Taludura – unable to bear; Ne –by me
Jara =Lover/Adulterer; Śhikhāmaṇi - Crown Jewel; Rā rā – come,come!
How Much Can I
Bear The Pain Of Kama? Please Come O! Master Of lovemaking!
Charana2:
Chenṭa –quickly; Rammani – to come;
Ninnu – to you;
Enṭa – how much?
Védudhura – am requesting; Nī – you
Panṭamu –
stubbornness; Cheyarurā- do not do so; Rā – come!
How Much Can I
Plea You To Come Near Me! Do Not Be Stubborn Please Come!
12 |
Māthāḍa Bāradhéno (Kannada) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Khamās
Thāḷa: Thripuṭa
Composer: Naraharidhāsa
Language: Kannada
Lyrics (Original):
Courtesy - Kannaḍa Jāvaḷigaḷu; Ed- K.V.Āchār; Published – Bangalore University
Meanings – Word by word
& Overall: Team Ambalam
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Māthāḍa Bāradhéno Mā Ramaṇane
Prīthigolidha Prāṇakāntheyoḍane bandhu (Māthāḍa)
Anupallavi:
Aṅgakke Beḷadhingaḷ Bisilāgi Thoritho
Andhavuḷḷa dhehakānthi gundhitho Svāmi
(Māthāḍa)
Charaṇam 1:
Mandha Mārutha Bandhu Maruḷu Māḍitho Svāmi
Bhrungāradha Dhhwani Kéḷi Prīthiyāyitho
Priya
Śhrīṣha Gopālane Dhāsana Karuṇisi
Pōṣhisa Békaiyya Śhrī Vénkaṭeśhaiyya Nīnu
(Māthāḍa)
Meaning:
Pallavi:
Māthāḍa Bāradhéno Mā Ramaṇane
Prīthigolidha Prāṇakāntheyoḍane bandhu (Māthāḍa)
Māthāḍa – to speak; Bāradhéno – should you
not? ;
Mā
- Lakṣhmi; Ramaṇane – Lord of;
Prīthige – for love; olidha –who has
affection/love; Prāṇakānthe – beloved;
oḍane – with; bandhu – having come;
O lord of Lakshmi, Should you not come and
talk to your beloved, who has so much affection for you out of love?
Anupallavi:
Aṅgakke Beḷadhingaḷ Bisilāgi Thoritho
Andhavuḷḷa dhehakānthi gundhitho Svāmi
(Māthāḍa)
Aṅgakke – for the body; Beḷadhingaḷ - the
moonlight;
Bisilāgi – is the heat; Thoritho – seems like;
Andhavuḷḷa – beautiful; dheha – body;
Kānthi –lustre; gundhitho – dimmed; Svāmi
– O Lord! (Māthāḍa)(Should you not speak?)
The moonlight seems like heat to the body.
The lustre of my beautiful body has dimmed, O Lord! (Should you not speak?)
Charaṇam :
Mandha Mārutha Bandhu Maruḷu Māḍitho Svāmi
Bhrungāradha Dhhwani Kéḷi Prīthiyāyitho
Priya
Śhrīṣha Gopālane Dhāsana Karuṇisi
Pōṣhisa Békaiyya Śhrī Vénkaṭeśhaiyya Nīnu
(Māthāḍa)
Mandha – slow; Mārutha – wind/breeze;
Bandhu – having come; Maruḷu – delusion;
Māḍitho
– has done; Svāmi – O Lord!
Bhrungāradha – of the honey-bee; Dhhwani –
sound;
Kéḷi
– having heard; Prīthi – love;
Āyitho –happens, does; Priya – O beloved!
Śhrīṣha – the Lord of Lakshmi; Gopālane –
O protector of cows! ;
Dhāsana – the devotee; Karuṇisi – to be
compassionate;
Pōṣhisa – to protect; Béku – to do;
aiyya – Lord; Śhrī Vénkaṭeśhaiyya – Lord
Śhrī Vénkaṭeśha
Nīnu – you; (Māthāḍa)(Should you not speak?)
O Lord! The slow breeze
deludes me. O beloved! The sound of honey bees evokes love. O lord of Lakshmi
and the protector of cows! Be compassionate to your devotee and protect me. O
Vénkaṭeśha! Should you not speak?
13 |
Nī Māṭale (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Pūrvikalyāṇi
Thāḷa: Ādhi
Composer: Pattābhirāmayya
Language: Thelugu
Lyrics: Contributed By Lakṣhmaṇ Ragḍe.
Meanings – Word by word:
Team Ambalam
Meanings – Overall: Suprabha
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Nī Māṭalu É Māyanura Sāmi Balkara
Anupallavi:
Émémo Bōdhhinci Nanne Mecchi Adina
Charanam1:
Chakkani Samivale Chekkili
Nokki (Rave) Mukkera Nikicchenani Thakkulace (Takkulato) Sokkinchina
Charanam 2:
Mati Matiki Marumatalata
Pilchuchu Pampinchenani Thopamuto Nidina Bhatulu
Charanam 3:
Jalamu Jesi Rathanala Jumi
Kilajatha Pampenanna Thalavana Lola Ala
Meaning:
A Woman Is Asking Her Partner
To Talk To Her And Not Get Mad At Her For Sending Word Regularly. Finally She
Is Asking Him Not To Delay In Coming And Talking/Meeting With Her.
Pallavi:
Ni Matalu Emayanura Sami
Balkara
Ni –your; Matalu – words;
Emayanura –what happened?; Sami -
Lord;
Balkara – do say;
Swami, What Happened To Your
Words (Matalu), Please Talk (Balkara)
Anupallavi:
Ememo Bodhinci Nanne Mecci
Adina
Ememo –many things; Bodhinci
– having taught;
Nanne -about me; Mecci – praising;
Adina – having said;
You Taught Me Several Things,
And You Praised Me With Words (What Happened To Those Words Which Have Praised
Me?)
Caranam 1:
Cakkani Samivale Cekkili
Nokki (Rave) Mukkera Nikiccenani Takkulace (Takkulato) Sokkincina
Cakkani – Beautiful, Great;
Samivale –lord;
Cekkili – cheek; Nokki –having pressed;
(Rave) Mukkera – nose ring; Nikiccenani
Takkulace (Takkulato) –
having bluffed; Sokkincina – having fooled me
You Are A Beautiful/Great
Lord (Sarcastic). You Pressed My Cheek, And My Nose Ring (Mukkera) having
fooled me With All Those Bluffs
Charanam 2:
Mati Matiki Marumatalata
Pilcucu Pampincenani Topamuto Nidina Bhatulu
Mati Matiki – quite often;
Marumatalata – to speak with you;
Pilcucu – asking for you; Pampincenani -
having sent word;
Topamuto Nidina Bhatulu ?
You Are Probably Mad At Me
Because I Sent Word For You Every Now And Then, And Look At My Hardships Now
Caranam 3:
Jalamu Jesi Ratanala Jumi
Kilajata Pampenanna Talavana Lola
Jalamu – to cheat; Jesi – to
do;
Ratanala Jumi Kilajata -??
Pampe – to send; nanna – mine;
Talavana – cannot bear; Lola-?
Please Don't Delay In Sending
My Partner, As I Cannot Stand This Any longer!
14 |
Padakintiki Ika Povalene (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Mohana
Thāḷa: Miśhra Chāpu
Composer: Muvvalu
Sabhāpathi
Language: Thelugu
Meanings – Word by word:
Meanings – Overall:
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Vadiga Gopāluni Vaddha Jéramaṇi Prāyamela Vachchéne Anukuthsune
Anupallavi
Padhakinṭiki Ika Pōvalene Ninna Paṭṭa Pāḍu Dhalachi Verechene
Charanam 1:
Paṭṭapagaluyundhi Padhina Samayamuna Paithalō Kai Vésene
Yéṭulorthunāni Gaṭṭiga Kemmovi Yenjili Jésene
Nijamugāne
Charanam 2:
Āḍa Athanu Nātho Adhharani Māṭalāḍi Navvukunōne
Édadiga Nānu Véḍi Icchaka Māḍi Yémémo Chésene Mudhamu Thōne
Charanam 3:
Kaliki Gopāluḍu Karamulu Paṭṭuga Valuvallippi Vésene
Chaliya Rāthri Vāḍu Jésina Racchalu Cheppasigayyane Yemandhune
Meanings:
Pallavi:
Vadiga
Gopaluni Vaddha Jeramani Prayamela Vachene Anukutsune
Vadiga – At Once;
Gopaluni –
Gopaala;
Vaddha – To Go;
Jeramani – Join
Him;
Prayamu Yela –
Youth Why;
Vachene- Came;
Anukutsune –
Shiver / Uncomfortable Feeling
I Shiver At
The Thought Of Gopala Calling Me To Join Him At Once. Why Have I Stepped Into
Youth? (Why Have I Grown Into Young Beautiful Women?
Anupallavi
Padakintiki
Ika Povalene Ninna Patta Paadu Dalachi Verechene
Padakintiki – Bed
Room;
Ika – Now;
Povalene – I Wont
Go;
Ninna –
Yesterday;
Patta Paadu –
Suffering That I Experienced;
Dalachi – When I
Think;
Verechene – I
Fear
I Won’t Go The
Bedroom Henceforth. I Fear At The Thought Of Of Those Horrifying Experiences.
Charanam 1:
Pattapagaluyundi
Padina Samayamuna Paitalo Kai Vesene
Yetulorthunani
Gattiga Kemmovi Yengili Jesene Nijamugaane
Pattapagaluyundi
– In Broad Day Light ( Eversince The Day Begins); Padina – Whenever; Samayamuna
– He Gets Time; Paitalo = On Me; Kai Vesene – Hand He Puts; Yetulorthunani –
How To Tolerate; Gattiga – Tightly;
Kemmovi – Red Lips; Yengili – Saliva(Polluted); Jesene – He Did;
Nijamugaane – I Swear
As Soon As The
Day Begins, Whenever He Gets An Opportunity, He Puts His Hands On Me And Holds
Me Tightly And Kisses Me. How To Tolerate It? I Swear! I Am Telling The Truth.
Charanam 2:
Ada Athanu
Naatho Adarani Maatalaadi Navvukunone
Edadiga Naanu
Vedi Iccaka Maadi Yememo Chesene Mudamu Thone
Ada Athanu – That
Man;
Naatho – With Me;
Adarani – Words
That Shouldn’t Be Spoken;
Maatalaadi – He
Speaks;
Navvukunone –
Makes Fun;
Edadiga – For A
Long Time;
Naanu Vedi – Begs
Me;
Iccaka Maadi –
Cajoles Me;
Yememo –
Something And All;
Chesene – He Did;
Mudamu Thone –
With Passion
That Guy
Speaks To Me And Tells Me Those Words That Should not Be Spoken! And Makes Fun
Of Me. He Begs Me; Cajoles Me And Does Somethings To Me With So Much Of Passion
That I Fear To Get Into The Bedroom Again.
Charanam 3:
Kaliki
Gopaludu Karamulu Pattuga Valuvallippi Vesene
Chaliya
Raatiri Vaadu Jesina Racchalu Cheppasigayyane Yemandune
Kaliki – Friend;
Gopaludu – That
gopala;
Karamulu – Hand;
Pattuga –
Holding;
Valuvallippi –
Clothes;
Vesene – Throws
Away;
Chaliya – Friend;
Raatiri – At Night;
Vaadu Jesina –
Things That He Does;
Racchalu –
Attrocities;
Cheppasigayyane –
To Tell I Feel Shy;
Yemandune – What
Shall I Say
O’ My Dear
Friend, What Can I Say About The Things That He Does At Night? He Is Atrocious.
He Holds My Hand; Takes Away My Clothes And Throws It Away. I Feel Shy Even To
Talk About It.
15 |
Parulenna Māṭa (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kāpi
Thāla: Rūpaka
Composer: Dhharmapuri
Subbarāya Iyer
Language: Thelugu
Meanings
– Word by word: Rasikas.Org
Meanings – Overall:
Rasikas.Org
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Parulenna Māṭa Namma Voddhu Prāṇa Nāyaka
Charanam 1:
Mōmu Chinna Pōyinadhi Marmamémira Māyalādhi Bodhanache Māya Chesera
Charanam 2:
Madhayana Evaṭe Nīku Mandhu Beṭṭera
Mundhu Dhelpu Ipuḍu Mōvi Vinṭa Jesera
Charanam 3:
Dhharmapurini
Sthhiramuga Nelakonna Sāmi Nī Dhharmamuna Nelukora
Nīku Mrokkera?
Pallavi:
Parulanna Mata
Namma Vaddu Prana Nayaka
Parulanna – of
others; Mata – speech;
Namma – to believe; Vaddu – do not;
Prana Nayaka – beloved lord!
Oh The Lord Of
My Life, Please Don't Listens To Others' Words.
Charanam 1:
Momu Cinna
Poyina Marmamemira Mayaladi Bodhanace Maya Cesera
Momu – face;
Cinna – full;
Poyina –
happened; Marmamu – reason;
emi – what; ra
–Oh;
Mayaladi - a witch; Bodhanace – advice;
Maya – magic; Cesera – have done;
What Is The
Reason That Your Face Is Dull? Did Some Witch Bewitch You Will Her Words?
Charanam 2:
Madayana Evate
Niku Mandu Bettera Mundu Delpu Ipudu Movi Vinta (Vindu?) Jesera
Madayana –
intoxicated; Evate –who?;
Niku – to you;
Mandu – intoxication;
Bettera – has given you; Mundu – foremost;
Delpu – tell me; Ipudu –this kind;
Movi – face; Vinta (Vindu?) – strange; Jesera
– has done
Which Lady,
Who Walks As If She Is Intoxicated, Drugged You?
Tell Me First
Now, She Has Made Your Mouth Strange.
Charanam 3:
Dharmapurini
Sthiramuga Nelakonna Sami Ni Dharmamuna Nelukora Niku Mrokkera
Dharmapurini - in
Dhharmapuri; Sthiramuga –permanently; Nelakonna – staying Sami – deity;
Ni –you;
Dharmamuna – righteously;
Nelukora – take
care;
Niku I to you; Mrokkera – I bow down
Oh Lord, Who
Lives In Dharmapuri, Take Care Of Me Righteously, I Bow To You.
16 |
Prāṇanāthana Karedhu Thāre (Kannada) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga:
Thāḷa:
Composer: Vaḍigénahaḷḷi
Vénkaṭaramaṇa
Language: Kannaḍa
Meanings – Word by word
& Overall: Team Ambalam
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Prāṇanāthana Karedhu Thāre Yenna Prāṇa
Sakhiye Pōgi
Anupallavi
Prāṇanātha Illadhe Indhu Ī Prāya Yāthake
Pogi Karedhu Thāre
Charaṇams:
Sarasa Vāḍuthali Virasava Māḍidhanu
Suratha Sukhava Thorisi Podhanu Kéḷe
Sārasadhala Nayana Yelliruvano Kāṇe
Bésarisuvudhenu Béḍi Kombenendhu
Mārana Bādheya Sairisalārenu Kéḷe Sakhiye
Māramaṇana Kāṇadhe Iralāre Sakhi
Marethuhodhaneno Māḍidha Sneha
Mareyalārene Mānini Nī Pōgi
Niratha Kusuma Rasa Thorisidāthanu Kéḷe Sakhiye
Nīrajākṣhi Bārenutha Kūḍidhavanu Kéḷe
Sari Hotthāithu Sakhanu Bāralilla
Sadhaya Maṅgala Purīṣhana Bittiralāre
Meanings
Pallavi:
Prāṇanāthana Karedhu Thāre Yenna Prāṇa
Sakhiye Pōgi
Prāṇanāthana – the Lord of my being;
Karedhu – call;
Thāre – bring him; Yenna – my;
Prāṇa
– dearest; Sakhiye – friend; Pōgi – having gone
O dearest friend, Please go, Call him and
bring the Lord of my being (my Love) here.
Anupallavi
Prāṇanātha Illadhe Indhu Ī Prāya Yāthake
Pogi Karedhu Thāre
Prāṇanātha – the Lord of my being; Illadhe
– without;
Indhu – today; Ī –this; Prāya –youth;
Yāthake – why (is it there?); Pogi – having
gone;
Karedhu – call; Thāre – bring him.
Without the Lord of my being, what is the
use of my youth? O dearest friend, Please go, Call him and bring him here.
Charaṇams:
Sarasa Vāḍuthali Virasava Māḍidhanu Kéḷe
Sakhiye
Suratha Sukhava Thorisi Hodhanu Kéḷe
Sārasadhala Nayana Yelliruvano Kāṇe
Besarisuvudhenu Béḍi Kombenendhu
Sarasava – love; āḍuthali – while making;
Virasava – separation; Māḍidhanu – caused;
Suratha Sukhava – the pleasure of
love-making; Thorisi – having shown;
Hodhanu – left; Kéḷe –Listen! ;
Sārasadhala – lotus petal; Nayana – eye;
Yelliruvano – where is he? ; Kāṇe – i do not
know;
Besarisuvudhenu –that I am restless; Béḍi Kombenendhu – that I am
praying(requesting);
Listen, O friend! He
caused separation while making love. Having shown the pleasures of love-making,
he has left. Listen! I do not know where is my lotus-eyed Lord? (Please tell
him) that I am upset and I am requesting (his return).
Mārana Bādheya Sairisalārenu Kéḷe Sakhiye
Māramanana Kāṇadhe Iralāre Sakhi
Marethuhodhaneno Māḍidha Sneha
Mareyalārene Mānini Nī Pōgi
Mārana – of Cupid; Bādheya – the torture;
Sairisalāreyo – unable to bear; Māramanana –
Him, who has the mind of the God of love; Kāṇadhe – having not seen;
Iralāre – I am unable to be; Sakhiye – O
friend! ;
Marethuhodhaneno – has he forgotten?; Māḍidha – having done;
Sneha – love,affection,friendship;
Mareyalārene –i am unable to goget;
Mānini – o respected girl; Nī – you; Pōgi –
having gone;
Listen, O friend! I am unable to bear the
torture of Cupid! I am not able to be without seeing my Lord, who has the mind
of the God of love. O friend! Has he forgotten that he has love for me? O
respected girl! You go (call him and bring him here).
Niratha Kusuma Rasa Thorisidhāthanu Kéḷe Sakhiye
Nīrajākṣhi Bārenutha Kūḍidhavanu Kéḷe
Sari Hotthāithu Sakhanu Bāradhe
Sadhaya Maṅgala Purīṣhana Bittiralāre
Niratha – always; Kusuma – flower;
Rasa – essence; Thorisidhāthanu – the one who
showed;
Nīrajā – lotus; akṣhi - eye; Bārenutha –
having called me;
Kūḍidhavanu
– mated with me; Kéḷe – Listen!
Sari- enough; Hotthāithu – time has lapsed; Sakhanu – friend/lover;
Bāradhe – having not come; Sadhaya
–compassionate;
Maṅgala
– auspicious; Purīṣhana – dweller of the heart; the Being
Bittiralāre – unable to be without;
Listen, O friend! He
always made me enjoy the essence of flowers and mated with me addressing me as
the lotus eyed one. Listen! Enough time has lapsed and I am unable to be
without the arrival of my love, who is the compassionate, auspicious Being.
17 |
Sakhi Prāṇa (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Senjuruṭi
Thāḷa: Ādhi
Composer: Dhharmapuri
Subbarāyar
Language: Thelugu
Meanings – Word by word:
Team Ambalam
Meanings – Overall:
Rasikas Org.
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Sakhi Prāṇa Sakhudhiṭu Jesene
Charanam 1:
Idhigo Vacchedhanāni Hithavuga Māṭalāḍi Aladani Nidu Cerene
Charanam 2:
Nāna Vilutuni Porulaku Pilachhite Vāḍu Anarani Maṭalāḍane
Charanam 3:
Munu Nannu Kalasi
Marmamulerigina Dhharmapuri Vāsuḍu Marachene
Pallavi:
Sakhi Prana
Sakhuditu Jesene
Sakhi -O Friend
!; Prana – dear most;
Sakhudu – friend;
itu –like this;
Jesene – he has
done;
Oh Friend!
Look What My Soul Mate Has Done!
Charanam 1:
Idigo Vaccedanani
Hitavuga Mataladi Aladani Nida Cerene
Idigo –just now;
Vaccedanani –will be coming;
Hitavuga – sweetly; Mataladi – saying so;
Aladani – the other one; Nida -
Cerene -
He Sweetly
Told Me That He Would Just Come Back And Then Took The Other Lady's Shelter
Charanam 2:
Nana Vilutuni
Porulaku Pilacite Vadu Anarani Mataladane
Nana – me;
Vilutuni – love game; Porulaku – to play;
Pilacite – when I
called; Vadu – he;
Anarani –
abusive; Mataladane –talks so;
He Abused Me
When I Invited Him For The Manmatha's Games
Charanam 3:
Munu Nannu
Kalasi Marmamulerigina Dharmapuri Vasudu Maracene
Munu – earlier;
Nannu – me;
Kalasi – to be with; Marmamu – secret;
Erigina – to
know; Dharmapuri –place called Dhharmapuri;
Vasudu –
belonging to the; Maracene – has forgotten;
The Dharmapuri
Vasa, Who Was With Me Earlier And Knows All My Secrets, Has Forgotten Me.
18 |
Samayamidhe Rā Rā (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Behag
Thāla: Rupakam
Composer: Patnam
Subrahmanya Iyer
Language: Telugu
Meanings – Word
by word: Rasikas Org.
Meanings –
Overall: Rasikas Org.
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Samayamide Ra Ra Na Sami Tamasimcakura
Anupallavi:
Kamalavairi Canudemcina Kamksha
Iideradura
Charanam 1:
Magadu Ura Ledu, Na Mamagari Joli Ledu,
Vaga Telisinadiga, Vatti Pamta Melara !
Charanam 2:
Mannanace Niivu Vacci, Nannu Gudi
Yumdinatlu
Ninna Reyi Kala Gamti, Niirajaksha
Vemkatesa
Meanings: Rasikas.Org
Pallavi:
Samayamide Ra Ra Na Sami Tamasimcakura
My Lord, [Na Sami]
Do Not Delay! [Tamasimcakura],..
Come Come! [Ra Ra]
Now Is The Time! [Samayamidera]
Anupallavi:
Kamalavairi Canudemcina Kamksha
Iideradura
If The Moon [Kamalavairi]
Comes Up [Canudemcina],
My Desire [Akanksha]
Will Not Be Fulfilled [Iideradura]!
Charanam 1:
Magadu Ura Ledu, Na Mamagari Joli Ledu,
Vaga Telisinadiga, Vatti Pamta Melara !
My Husband [Magadu]
Is Not In Town [Ura Ledu],
And No Interference [Joli Ledu]
From My Inlaw[Na Mamagari]!
You Know [Telisinadiga]
The Way [Vaga],
Why This Vain [Vatti]
Obstinacy
[Pamta Melara]?
Charanam 2:
Mannanace Niivu Vacci, Nannu Gudi
Yumdinatlu
Ninna Reyi Kala Gamti, Niirajaksha
Vemkatesa
O Lotus Eyed [Niirajaksha]
Venkatesa!
Yesterday [Ninna]
Night - Reyi,
I Dreamt [Kala Gamti]
That You [Niivu]
Came [Vacci]
With Due Courtesy [Mannanace]
And Stayed With Me [Gudi Yumdinatlu].
19 |
Sanjegenna |
click here |
Posted By: Indira
Bhāvagīthe (Light Music)
Sanjegenna Payaṇavendu Thiḷidalenna Sundhari
Nanna Mundhe Bandhu Nindhu Thadadalenthu
Vinayadhi
Kempu Thuṭigaḷindha Harisi Nuḍiyalilla Nijavanu
Theredha Kangaḷudhaka Surisi Thoḷedhuvenna
Manavanu
Kaṇṇa Haniyu Maṇiya Tharadhi Kaṇṇinodave Āyithu
Thuṭige Bandha Māthu Thirugi Bandha Kaḍege
Hoyithu
Mugila Hindhe Hagalu Jāri Honnabeḷakanereyithu
Mounadhoḷage Prema Thōri Hambala Maḷegereyithu
Nalle Muḍidha Molleyarḷlu Ille Nillirendhithu
Oregaṇṇinondha Horaḷu Hogabéḍirendhithu
Iruḷanella Kaḷeyalilla Appimutthanotthalilla
Kaṇṇanīranoresalilla Oraṭanādhenethake?
Sarasa Virasavāyithella Horaṭubandhenethake?
Meaning:
Sanjegenna
Payaṇavendhu Thiḷidaḷenna Sundhari
Nanna
Mundhe Bandhu Nindhu Thadadalenthu Vinayadhi
Sanjege enna – Evening My;
Payaṇavendhu – Journey;
Thiḷidaḷu– Came To Know;
enna - My;
Sundhari – Beautiful Beloved;
Nanna Mundhe – Front Of Me;
Bandhu Nindhu – Came And Stood;
Thaḍadhalenthu – Stopped Me;
Vinayadhi – With Humbleness
My beautiful beloved came to know about my evening’s plan of travel; She
came and stood in front of me with and stopped me in all her humbleness.
Kempu
Thuṭigaḷindha Harisi Nuḍiyalilla Nijavanu
Theredha
Kangaḷudhaka Surisi Thoḷedhuvenna Manavanu
Kempu – Red;
Thutigalinda – Lips;
Harisi – Wished Me;
Nudiyalilla – Didn’t Speak;
Nijavanu – Truth;
Tereda - Opened Kangala – Eyes;
Udhaka – Tears;
Surisi – Flowed;
Tholeduvu Yenna = Washed My;
Manavanu – Heart/Mind
My heart sank when i
saw tears overflowing from her big beautiful eyes. Her beautiful red lips
wished me but didn’t speak the truth ( The truth is that she didn’t want him to
leave).
Kaṇṇa
Haniyu Maṇiya Tharadhi Kaṇṇinodave Āyithu
Thuṭige
Bandha Māthu Thirugi Bandha Kaḍege Hoyithu
Kanna Haniyu – Tear Drops;
Maniya Tharadi – Like A Pearl;
Kanninodaveaayithu – Became A Jewel For The Eye;
Thutige – To My Lips; Bandha – That Came;
Maathu – Words;
Thirugi Bandha Kadege Hoyithu – Went Back From
Where It Came;
The tear drops became
a jewel for her eyes; the words that came to her lips went back (she wanted to
tell something. but she didn’t say it. she remained silent)
Mugila
Hindhe Hagalu Jāri Honnabeḷakanereyithu
Mounadhoḷage
Prema Thōri Hambala Maḷegereyithu
Mugila Hinde – Behind Clouds;
Hagalu Jaari – Day Slipped;
Honna – Golden;
Belakanereyithu – Light Spread;
Mounadolage – In Silence;
Prema Thori – Love Showed;
Hambala ; Desire;
Malegereyithu – Rain Showered;
The day light went behind
the clouds (the sun set). A beautiful golden hue was spread in the sky; the
rain of desire of love showered on us in silence.
Nalle
Muḍidha Molleyarḷu Ille Nillirendhithu
Oregaṇṇinondha
Horaḷu Hogabéḍirendhithu
Nalle Girl;
Muḍidha–
Kept; Molleyaralu– Jasmine Flowers;
Ille – Here; Nillirendhithu –told me to stay;
Oregaṇṇina -- Corner of Her Eyes;
ondha Horaḷu– One Glance; Hogabéḍi– Don’t Go;
endhithu– It Said.
The jasmine flowers
that she had kept in her hair told me to stay here; a glance from the corner of
her eyes told me not to go.
Iruḷanella
Kaḷeyalilla Appimutthanotthalilla
Kaṇṇanīranoresalilla
Oraṭanādhenethake?
Sarasa
Virasavāyithella Horaṭubandhenethake?
Iruḷanella – Night;
Kaḷeyalilla – Didn’t Spend;
Appi - Tight Hug;
Muttha - Kiss;
Otthalilla – give;
Kaṇṇanīra - Tears;
Oresalilla- Didn’t Wipe;
Oraṭanādhe
- Harsh/ Rude, I Became;
Ethake-– Why?
Sarasa –love;
Virasa –
break in love;
āyithella –
Horaṭubandhe - Left And Came;
Ethake? – Why
I didn’t spend the night there with her; I didn’t
give her a hug and kiss her; I didn’t wipe her tears away; I became rude! Alas!
The love has become bitter; why did I leave her and come? Why?
Note: We have to understand that Rasa Is Birth, Virasa Is Death.
20 |
Sanjegenna Payaṇavendhu (Kannada) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Mōhana
Thāḷa: Rūpaka
Composer:
Narasimhaswāmi
Language: Kannaḍa
Meanings – Word
by word: Indhirā Kaḍambi
Meanings –
Overall: Indhirā Kaḍambi
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Bhāvagīthe (Light Music)
Sanjegenna Payaṇavendu Thiḷidalenna Sundhari
Nanna Mundhe Bandhu Nindhu Thadadalenthu
Vinayadhi
Kempu Thuṭigaḷindha Harisi Nuḍiyalilla Nijavanu
Theredha Kangaḷudhaka Surisi Thoḷedhuvenna
Manavanu
Kaṇṇa Haniyu Maṇiya Tharadhi Kaṇṇinodave Āyithu
Thuṭige Bandha Māthu Thirugi Bandha Kaḍege
Hoyithu
Mugila Hindhe Hagalu Jāri Honnabeḷakanereyithu
Mounadhoḷage Prema Thōri Hambala Maḷegereyithu
Nalle Muḍidha Molleyarḷlu Ille Nillirendhithu
Oregaṇṇinondha Horaḷu Hogabéḍirendhithu
Iruḷanella Kaḷeyalilla Appimutthanotthalilla
Kaṇṇanīranoresalilla Oraṭanādhenethake?
Sarasa Virasavāyithella Horaṭubandhenethake?
Meaning:
Sanjegenna Payaṇavendhu Thiḷidaḷenna Sundhari
Nanna Mundhe Bandhu Nindhu Thadadalenthu
Vinayadhi
Sanjege enna – Evening My;
Payaṇavendhu – Journey;
Thiḷidaḷu– Came To Know;
enna - My;
Sundhari – Beautiful Beloved;
Nanna Mundhe – Front Of Me;
Bandhu Nindhu – Came And Stood;
Thaḍadhalenthu – Stopped Me;
Vinayadhi – With Humbleness
My beautiful beloved came to know about
my evening’s plan of travel; She came and stood in front of me with and stopped
me in all her humbleness.
Kempu Thuṭigaḷindha Harisi Nuḍiyalilla Nijavanu
Theredha Kangaḷudhaka Surisi Thoḷedhuvenna
Manavanu
Kempu – Red;
Thutigalinda – Lips;
Harisi – Wished Me;
Nudiyalilla – Didn’t Speak;
Nijavanu – Truth;
Tereda - Opened Kangala – Eyes;
Udhaka – Tears;
Surisi – Flowed;
Tholeduvu Yenna = Washed My;
Manavanu – Heart/Mind
My heart sank when i saw tears overflowing from
her big beautiful eyes. Her beautiful red lips wished me but didn’t speak the
truth ( The truth is that she didn’t want him to leave).
Kaṇṇa Haniyu Maṇiya Tharadhi Kaṇṇinodave Āyithu
Thuṭige Bandha Māthu Thirugi Bandha Kaḍege Hoyithu
Kanna Haniyu – Tear Drops;
Maniya Tharadi – Like A Pearl;
Kanninodaveaayithu – Became A Jewel For The Eye;
Thutige – To My Lips; Bandha – That Came;
Maathu – Words;
Thirugi Bandha Kadege Hoyithu – Went Back From
Where It Came;
The tear drops became a jewel for her eyes; the
words that came to her lips went back (she wanted to tell something. but she
didn’t say it. she remained silent)
Mugila Hindhe Hagalu Jāri Honnabeḷakanereyithu
Mounadhoḷage Prema Thōri Hambala Maḷegereyithu
Mugila Hinde – Behind Clouds;
Hagalu Jaari – Day Slipped;
Honna – Golden;
Belakanereyithu – Light Spread;
Mounadolage – In Silence;
Prema Thori – Love Showed;
Hambala ; Desire;
Malegereyithu – Rain Showered;
The day light went behind the clouds (the sun
set). A beautiful golden hue was spread in the sky; the rain of desire of love
showered on us in silence.
Nalle Muḍidha Molleyarḷu Ille Nillirendhithu
Oregaṇṇinondha Horaḷu Hogabéḍirendhithu
Nalle Girl;
Muḍidha–
Kept; Molleyaralu– Jasmine
Flowers;
Ille – Here; Nillirendhithu –told me to stay;
Oregaṇṇina -- Corner of Her Eyes;
ondha Horaḷu– One Glance; Hogabéḍi– Don’t Go;
endhithu– It Said.
The jasmine flowers that she had kept in her hair
told me to stay here; a glance from the corner of her eyes told me not to go.
Iruḷanella Kaḷeyalilla Appimutthanotthalilla
Kaṇṇanīranoresalilla Oraṭanādhenethake?
Sarasa Virasavāyithella Horaṭubandhenethake?
Iruḷanella – Night;
Kaḷeyalilla – Didn’t Spend;
Appi - Tight Hug;
Muttha - Kiss;
Otthalilla – give;
Kaṇṇanīra - Tears;
Oresalilla- Didn’t Wipe;
Oraṭanādhe
- Harsh/ Rude, I Became;
Ethake-– Why?
Sarasa –love;
Virasa –
break in love;
āyithella –
Horaṭubandhe - Left And Came;
Ethake? – Why
I
didn’t spend the night there with her; I didn’t give her a hug and kiss her; I
didn’t wipe her tears away; I became rude! Alas! The love has become bitter;
why did I leave her and come? Why?
Note: We have to understand that Rasa Is Birth, Virasa
Is Death.
21 |
Sāramaina (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Behāg
Thāḷa: Rūpakam
Composer: Swāthi Thirunāḷ
Language: Thelugu
Meanings – Word by word:
Rasikas Org.
Meanings – Overall:
Rasikas Org.
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Sāramaina Māṭalandha Chālu Chālu Rā
Anupallavi:
Sarasākṣha Mīmenthō Santhośhamu Mélu
Charanam 1
Somuḍu Dhayāmayanemi Sudathiki Mahā Bhāgyam ayane Kāmakoṭi
Sundhara Mā Bhāgyam iṭulayane
Charanam 2
Manavi Vinara Sāmi Ninnu Nammiyunnānu Māremi Ghanuḍaina
Śheṣunīvai Vélāyu Śhrī Padhmanābha
Meaning:
Pallavi
Saramaina
Matalento Calu Calu Ra
My Lord, There
Are So Many (Ento)
Wonderful/Excellent
(Saramu Aina = Saramaina)
Words (Matalu)
That You Are Throwing
At Me, Please Stop (Calu Calu)
My Lord, There
Are So Many Wonderful/Excellent Words That You Are Throwing At Me, Please Stop!
Note: This Javali Is A
Conversation Between The Nayika And Her Lover Who Is Probably Trying To Defend
His Actions For Having Ignored Her - And Tries To Make Clever Arguments When
She Intervenes And Asks Him To Stop Throwing Such Appropriate Words
Anupallavi
Sarasaksa
Mimento Santosamu Melu
Oh Lotus (Sarasa)
Eyed (Aksha) One!
Because Of You
(Mimu)
My Happiness
(Santoshamu)
Is Increasing
(Melu) To Unimagined Heights.
Oh Lotus Eyed
One! Because Of You My Happiness Is Increasing To Unimagined Heights.
Charanam 1
Somudu
Dayamayanemi Sudatiki Maha Bhagyamayane
Kamakoti
Sundara Ma Bhagyamitulayane
I Am Indeed
Enormously (Maha)
Fortunate
(Bhagyamayane)
That The Moon
(Somudu)
Is So Kind
(Dayamemi)
To This Woman
(Sudatiki) !
Oh Lord Who Is
More Handsome (Sundara)
Than Countless
(Koti = Crores)
Manmathas (Kama)!
See How Our (Ma)
Fortune
(Bhagyamu)
Has Become (Ayane)
So (Itulu)!
I Am Indeed
Enormously Fortunate That The Moon Is So Kind To This Woman !
Oh Lord Who Is
More Handsome Than Countless Manmathas! See How Our Fortune Has Become So!
Charanam 2
Manavi Vinara
Sami Ninnu Nammiyunnanu Maremi
Ghanudaina
Shesunipai Velayu Shri Padmanabha
My Lord (Sami)
Please Hear
(Vinara)
My Hearfelt
Request (Manavi)!
Oh Mighty
(Ghanudaina) Sri [2]
Padmanabha,
Who Reclines
(Velayu)
Atop (Pai)
Adisesha
(Seshuni),
I Am Depending
(Nammi Unnanu)
On You, Do Not
Forget Me (Maremi) .
My Lord, Please
Hear My Heartfelt Request! Oh Mighty Sri Padmanabha, Who Reclines Atop Adisesha
I Am Depending On You, Do Not Forget Me.
Notes:
[1] Ra – Is A
Term Of Familiarity, Like Da, Or Adi In Tamizh
[2] Sri
Padmanabha – Could Also Be Interpreted As The Lotus (Padma)-Naveled (Nabha) One
Along With His Consort Lakshmi (Sri)
[3] Literal
Meaning Of 'Nammi Unnanu' Is 'Living/Existing (Unnanu) By Placing One's Belief
(Nammi)'
22 |
Sarasapriyana (Kannada) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Pharas
Thāḷa: Ādhi
Composer: Bhīmeśha Viṭṭhala
Language: Kannaḍa
Meanings – Word by word:
Indhirā Kaḍambi
Meanings – Overall: Team
Ambalam
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Sarasapriyana
Mareyadhe Sakhi Thiḷiyadhe Nā Mōsahodhe
Charaṇam 1:
Āthuradhali Savi
Māthugaḷige Manasothavanige Nā Maruḷādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe
Charaṇam 2:
Puruṣhara Jāladha
Ariyadhe Mohisi Ī Śharagalige Nā Guriyādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe
Charaṇam 3:
Sarasa
Bhimeśhana Arithu Berethu Bahaḷa Avanige
Na Silukidhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe
Sarasapriyana Mareyadhe Sakhi Thiḷiyadhe
Nā Mōsahodhe
Sarasapriyana – Beloved;
Mareyadhe- Cannot Forget;
Sakhi – Friend;
Thiḷiyadhe– Unknowingly; Nā– I; Mōsahodhe–
Got Cheated.
O friend, I unknowingly got cheated, by my
beloved and am unable to forget him.
Charaṇam 1:
Āthuradhali Savi
Māthugaḷige Manasothavanige Nā Maruḷādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe
Āthuradhali– In Haste; Savi – Sweet;
Māthugaḷige– Talks; Manasothu– Fell For Him;
avanige– For Him;
Nā
–I; Maruḷādhe– Became Deluded;
Sakhi– Friend; Thiḷiyadhe– Unknowingly;
Nā–
I; Mōsahodhe– Got Cheated.
O friend, I unknowingly got cheated, as I fell for him in haste due to his
sweet words and became deluded.
Charaṇam 2:
Puruṣhara Jālava Ariyadhe Mohisi Ī
Śharagalige Nā Guriyādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe
Puruṣhara Jālava Ariyadhe Mohisi Ī
Śharagalige Nā Guriyādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe
Puruṣhara– of Men;
Jālava – cunningness;
Ariyadhe- didn’t realize;
Mohisi– loved him;
Ī –
This; Śharagalige- Arrows;
Nā– I; Guriyādhe– became victim;
Sakhi-Friend
Thiḷiyadhe-Unknowingly;
Na–
I; Mōsahodhe– got cheated.
O friend, I unknowingly got cheated, as I
did not realize the cunningness of men. I loved him and became the victim of
the arrows (of Cupid).
Charaṇam 3:
Sarasa
Bhimeśhana Arithu Berethu Bahaḷa Avanige Na Silukidhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe
Sarasa Bhimeśhana - Charming Bhimeśha;
Arithu - having known him;
Berethu– Being with Him;
Bahaḷa Avanige Na– I; Silukidhe– Got Caught;
Sakhi- Friend
Thiḷiyadhe– Unknowingly; Nā-– I;
Mōsahodhe– Got Cheated.
O friend, I unknowingly got cheated, as I got to know him, be with him and
got caught with him.
23 |
Sarasamu Lādhe (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Kāpi
Thāḷa: Ādhi
Composer: Pūchi Srinivāsa
Iyengar
Language: Thelugu
Meanings – Word by word:
Rasikas Org.
Meanings – Overall:
Rasikas Org.
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary,
of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Sarasamu Lādhedhandhuku Samayamidhi Gādhura
Sāmi
Anupallavi:
Virasamutho Nā Inṭi Vārulunnāru Vidhithamu Gaka Nakona
Gudina Vela Na Dhora
Charanam1:
Niga Niga Vennala
Kayucunnadhi Nikkamuga
Itula Chesedhi
Nīku Thagadhura I Vidhilonaccuvaru Tathlunnadi
Charanam 2:
Ékanthamuga Jeruguna Sangathi
Enṭaina Baiṭa Padedi Nyāyama
Śhrikantha Nikela
Inṭa Durammu Śhrīnivāsārcitha Bavi Nilu Veli
Konadhura
Pallavi
Sarasamu
Ladedanduku Samayamidi Gadura Sami
Sarasamu =
Romance
Ade = Play
Anduku = For That
Reason
Sarasamuladetanduku
= (Sarasamu + Ade + Anduku)
Samayamu = Time
Idi = This
Gadura = (Kadura)
= Not
Na = My
Sami = Lord
This Is Not To
The Time To Play Romance My Lord.
Anupallavi:
Virasamuto Na
Inti Varulunnaru Viditamu Gaka Nakona Gudina Vela Na Dora
Virasamuto = With
Ill-Will
Na = My
Intivaralu =
People At Home
Nannu = Me
Viditamuga = With
The Knowledge
Kanugonagudina =
Reason To Find Out
Vela = Time
Nato = With Me
At A Time When
The People At My Home, With Ill-Will Have A Reason To Find This Out.
Charanam1: 1:
Niga Niga
Vennala Kayucunnadi Nikkamuga
Itula Cesedi
Niku Tagadura I Vidilonaccuvaru Tatlunnadi
Niganiga =
Brightly
Vennela =
Moonlight
Kayucunnadi =
Shining
Nikkamuga = Truly
Itula = This Way
Jesedi = To Do
Niku = For You
Tagadura = Not
Befitting
I = This
Vidhilo = In The
Street
Vaccuvaru = Those
Who Come
Talanani = That I
Cannot Bear
Nice = (Ni +
Ceta) = With You
Cinnanavvi = With
A Smile
Tittuduru = They
Scold
Ganuka = Because
Of That (So)
The Moon Is
Shining Brightly, Truly Is This Befitting You Because People Who Pass The
Street Scold With A Smile That I Cannot Bear.
Charanam 2:
Ekantamuga
Jeruguna Sangati Entaina Baita Padedi Nyayama
Shrikanta
Nikela Inta Durammu Shrinivasarcita Bavi Nilu Veli Konadura
Ekantamuga = In
Solitude / In Secrecy
Jarigina = That
Happened/ Took Place
Sangati = The
Thing
Entaina = By Any
Means
Baitapadedi = To
Be Revealed
Nyayama = Is It
Just
Nikela = Why Is It
For You
Inta = This
Duramu = Distance
Bavi = Well
Nillu = Water
Vellikonadira =
Inundated
(Vellikolupu = To
Inundate)
Is It Just For
You To Reveal The Thing That Took Place In Our Secrecy. Why Is This Distance
Shrikanta, Well
Water Has Inundated.
24 |
Smara Sundharāṅguniki (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Faras
Thāla: Adi
Composer:
Dharmapuri Subarayar
Language: Telugu
Meanings – Word
by word: Rasikas Org.
Meanings –
Overall: Rasikas Org.
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Smara Sundaranguni Sari Evvare Sarasa
Kotilona Vajiru Hamire
Charanam1:
Adina Matala Kaddamu Palukade E
Cediyanaina Kanulara Judade
Charanam 2:
Vinula Kimpuga Vina Vayinci Aliveni Ne
Padina Sebhashiccune
Charanam 3:
Dharanilo Rati Delcu Udara Shri
Dharmapuradhipu Dainatti Ma
Meanings: Rasikas.Org
Pallavi:
Smara Sundaranguni Sari Evvare Sarasa
Kotilona Vajiru Hamire
Smara Sundaranguni – Beautiful As
Manmatha(Cupid)
Sari Evvare = Who Is Equal To (Him Who Is
As Beautiful As Cupid?
Sarasa Kotilona Vajiru Hamire = Among The
Multitude Of Gentlemen, He Is A Prince!
Charanam1:
Adina Matala Kaddamu Palukade E
Cediyanaina Kanulara Judade
Adina Matala Kaddamu Palukade = For Words
Uttered, (He) Does Not Speak Obstructively,
E Cediyanaina Kanulara Judade = (He) Does
Not Stare At Any Lady, Does Not Look Long With Full Open Eyes At Any Lady!
Charanam 2:
Vinula Kimpuga Vina Vayinci Aliveni Ne
Padina Sebhashiccune
Vinula Kimpuga Vina Vayinci = Playing
Viina In A Pleasing Way To The Ears
Aliveni Ne Padina = When I, Beetressed
Nymph Like Woman, Sing
Sebhashiccune = (He) Proclaims 'Sebhash'
.
Original Words: Ali Venulella Padina =
When All Ladies Sing,
Charanam 3:
Dharanilo Rati Delcu Udara Shri Dharmapuradhipu
Dainatti Ma
Dharanilo = On Earth
Rati Delcu = (He Who) Causes (Us) To
Succeed In Passion
Udara = Generous, Shri Dharmapuradhipu
Dainatti Ma = Our King Of Dharmapuri, To
Him, Who Is Equal?
25 |
Thāru Māru (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Nattakurinji
Thāḷa: Ādhi
Composer: Thirupaṇandhal
Paṭṭābhirāmayya
Language: Thelugu
Meanings – Word by word:
Indhirā Kaḍambi
Meanings – Overall:
Indhirā Kaḍambi
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi
Thāru Māru Lādaveme Bhajāri
Anupallavi
Néramenchagāne Kougalinchamanṭe
Charanam 1
Ambujakṣhirōne Sambhramuga Nīdhu
Bimbhādhhara Chumbalambu Vivvamanṭe
Charanam 2
Mōḍi Sayyaka Nā Thoḍa Balki Kādhu
Vedukankarpūra Viḍavivvamanṭe
Charanam 3
Prīthi Miragane
Sadhārambutho Nīdu
Ledagubbala Nā cheṭikivvamanṭe
Charanam 4
Tāḷalena Bālikāmaṇi Nī
Thalavanéchuni Élukomanṭe
Pallavi
Thaaru Maaru
Laadaveme Bhajari
Thaaru Maaru -
Irrelevant;
Aadaveme – Speak
Why?
Bhajari –
Quarrelsome;
Why Are You
Speaking So Irrelevantly O’ Quarrelsome Lady?
Anupallavi
Neramenchagaane
Kougalinchamante
Nera- That Time;
Menchagaane - My Mistake;
Kougalinchamante
– Embrace Now;
Ante - “Means” Or
“If You Say”.
I Agree That
Time I Made A Mistake; But Now When I Ask You To Hug Me, Why Are You Talking So
Irrelevantly?
Ambujakshirone
Sambhramuga Needhu Bimbhaadaara Chumbalambu Vivvamante
Ambujakshirone –
Lady With Lotus Eyes;
Sambhramuga – In
All Excitement;
Needhu – Your;
Bimbha – Fruit
Bimbha; Adara – Lips;
Chumbalambu –
Kiss;
Vivvamante – Give
Hey Girl With
Lotus Like Eyes, When I Come To You In All Excitement To Kiss Your Beautiful
Lips That Are Red Like Bimba Fruit, Why Do You Talk Irrelevantly.
Modi Sayyaka
Na Thoda Balki Kadu Vedukankarpoora Vidavivvamante
Modi – Obstinate;
Sayyaka – Don’t;
Na - To Me;
Thoda Balki –
Talk A Bit;
Kadu Veduka –
With Lot Of Desire I Ask;
Karpoora Vida –
Beetle Leaves;
Vivvamante –Give
Me:
Without Being
Obstinate, Talk To Me; With So Much Of Love, I Am Requesting You To Give Me
Tamboola (Beetle Leaves). According To Ayurveda, Chewing The Betel Leaf With
Other Herbs After Food Is Considered A Healthy Habit.
Priti Miragane
Sadarambuto Nidu Ledagubbala Nacetikivvamante
Priti - Love;
Miragane = Over Flowing / Exceed;
Sadarambuto – Lot Of Love;
Nidu – Your;
Ledagubbala –
Breasts;
Na – I;
Cetikivvamante – Can I Hold; Ante - “Means” Or “If You Say”.
With Lots Of
Love, When I Ask Your Permission To Hold Your Breast, Why Are You Talking
Irrelevantly?
Talalena
Balikamani Ni Talavanecuni Elukomante
Talalena – Can’t
Bear;
Balikamani –
Young Girl;
Ni – Your; Talavanecuni - Lord Talavanesha;
Elukomante –
Accept;
Ante - “Means” Or
“If You Say”.
O Young Girl,
I Can’t Bear Anmore. Iam Your Taalavanesha; I Ask You To Accept Me Means What
Are You Talking So Irrelevantly?
26 |
Thoṭṭu Thoṭṭu Pésa |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Behāg
Thāḷa: Ādhi
Composer:
Periasāmi Thūran
Language:
Thamizh(Tamil)
Meanings – Word
by word:
Meanings –
Overall:
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Thoṭṭu Thoṭṭu Pesa Varān Avan Thuḍukkutthanatthai Aḍakkuvar Illai
Anupallavi:
Paṭṭil Māḍōṭṭum Bālagopālan Kattukkadaṅgādha Kaḍal Alai Pōl Thuḷḷi
Charaṇam 1:
Kattithayir Pāl Veṇṇai Kalaiyatthil Éndhi Kāna Vazhiye Nān Thanitthu Pogaiyile
Kaṭṭi Karumbé Théné Kaniyé Endrazhaitthu Kai Vaḷai Kuluṅga Kuru Nagai Kāṭṭiye
Charaṇam 2
Eṭṭi Irundhālum Idhayam
Thuḍikkudhu
Viṭṭu Senḍrālum Kaṇṇīr Vazhiyudhu
Eṭṭu Iraṇḍu Ariyā Ézhai en Seivén?
En Sevi Kuḷira Innisai Ūdhinān
Meanings:
Pallavi
Tottu Tottu Pesa Varan Avan
Tudukkuttanattai Adakkuvar Illai
Me - When He Comes (Varan)
Close To Me To Talk (Pesa),
And Touches Me (Tottu Tottu) All Over!
There Is No (Illai)
One To Control (Adakkuvar)
His Mischievousness (Tudukkutanattai).
He (Krishna) Is Invading My Personal Space And Takes All
Sorts Of Liberties With And When He Comes Close To Me To Talk, And Touches Me
All Over. There is no one to control his mischievousness.
Anupallavi
Pattil Madottum Balagopalan
Kattuk-Kadangada Kadal Alai Pol Tulli (Tottu Tottu"¦)
This Young (Bala) Krishna/
Cowherd (Gopalan)
Who Herds (Ottum)
Cows (Madu)
In This Small Hamlet (Pattil)
Frolics/Leaps Around (Tulli)
Like (Pol)
Waves (Alai) Of The Sea (Kadal)
That Do Not Respect (Adangada)
Any Bounds (Kattukku)
This Young Krishna, the one Who Herds Cows In This Small
Hamlet Frolics Like the Waves Of The Sea That Do Not Respect Any Bounds.(He
Invades My Personal Space And Takes Liberties With Me When He Comes Close To Me
To Talk, And Touches Me All Over)
Charanam 1
Kattit-Tayir Pal Vennai Kalaiyattil Endi
Kana Vazhiye Nan Tanittu Pogaiyile
Katti Karumbe Tene Kaniye Enrazhaittu
Kai Valai Kulunga Kuru Nagai Kattiye (Tottu Tottu"¦)
As I Walk (Pogaiyile)
On The Forest (Kana)
Path (Vazhiye)
By My Lonesome Self (Tanittu),
Carrying (Endi) Pots (Kalayattil)
Filled With Thick (Katti)
Yogurt (Tayir), Milk (Pal)
And Butter (Vennai),
He Refers (Azhaittu)
To Me As (Enru)
Sweet Sugarcane (Katti Karumbe),
Honey (Tene), And A Ripe Fruit (Kaniye),
And Smiles Mischievously (Kurunagai Kattiye)
As He Makes My Bangles (Kai Valai)
Jingle (Kulunga)
As I Walk On The Forest Path By My Lonesome Self ,
Carrying Pots Filled With Thick Yogurt , Milk And Butter,
He Refers To Me As Sweet Sugarcane,
Honey And A Ripe Fruit And Smiles Mischievously As He Makes
My Bangles
Jingle (Even As He Invades My Personal Space And Takes
Liberties With Me When He Comes Close To Me To Talk, And Touches Me All Over)
Charanam 2
Etti Irundalum Idayam Tudikkudu
Vittu Senralum Kannir Vazhiyudu
Ett(U)Irandu Ariya Yezhai Yen Seiven?
Yen Sevi Kulira Innisai Udinan (Tottu Tottu"¦)
When He Keeps (Ninralum)
Away (Etti)
From Me, My Heart (Idayam)
Feels Agitated (Tudikkudu),
And If He Walks (Senralum)
Away Leaving (Vittu)
Me Behind, Tears (Kannir)
Flow (Vazhiyudu)
From My Eyes. What (Yen)
Can I, A Poor/Destitute/Innocent (Yezhai)
And Untutored/Unlettered (Ettirandu Ariya) [1]
Maiden, Do (Seiven) In This Situation?
Even As I Start To Ponder About This, He Plays/Blows (Udinan)
On His Flute Creating Sweet Music (Innisai)
To Delight (Kulira) My (Yen) Ears (Sevi)!
When He Keeps Away From Me, My Heart Feels Agitated And If He
Walks
Away Leaving Me Behind, Tears Flow From My Eyes. What Can I,
A Destitute
And Untutored Maiden, Do In This Situation? Even As I Start
To Ponder About This, He Plays/Blows On
His Flute Creating Sweet Music To Delight My Ears! (He Invades My Personal
Space And Takes Liberties With Me When He Comes Close To Me To Talk, And
Touches Me All Over)
note:
●
Ettirandu
Ariya - Someone Who Is Unaware (Ariya) Of Elementary Mathematics, I.E., The
Product Of Eight (Ettu) And 2 (Irandu)
●
Ettirandu
Ariya " May Also Mean A Young Girl Who Is Not Yet Sixteen.
27 |
Vagalāḍi Bodhanalaku (Thelugu) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Behāg
Thāḷa: Rūpaka
Composer: Thirupathi
Nārāyaṇasvāmi
Language: Thelugu
Meanings – Word by word:
Meanings – Overall:
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Vagalāḍi Bodhanalaku Valachithivo Sāmi
Anupallavi:
Pagaṭi Mosa Gaṭṭayāni Palumāru Vinivini A
Charanam1:
Padhakadinthilo
Padhugurini Padhila Parachiyunḍe
Charanam 2:
Sarasunika Jāṇa Ponḍu Virasaméni Enchi Thirupathipura Venkaṭéśha
Teliyaka Neḍu
Meanings:
Pallavi:
Vagaladi
Bodanalaku Valacitivo Sami
Vagaladi –
Deceptive Women; Bodanalaku – Due Advice’ ; Valacitivo – Swayed; Sami – Lord
Are You Swayed
By The Due Advice Of That Deceptive Woman?
Anupallavi:
Pagati Mosa
Gattayani Palumaru Vinivini A
Pagati – Morning
Time;
Mosa Gattayani –
She Cheats;
Palumaru – Many
Times;
Vinivini – I Have
Heard.
I Have Heard
From Many People Many Times That She Cheats Even In The Morning!
Charanam1:
Padakadintilo
Padugurini Padila Paraciyunde
Padakadintilo –
In Bed Room;
Padugurini – Many
Men;
Padila
Paraciyunde – Has Hidden
She Hides Many
Men In Her Bedroom At A Time.
Charanam 2:
Sarasuniki A
Jana Pondu Virasameni Enci Tirupatipura Venkatesha Teliyaka Nedu
Sarasuniki –
Beloved;
A Jana – That
Clever;
Pondu – Girl;
Virasam – Bitter
Relationship;
Eni Enci – So I
Think;
Tirupatipura
Venkatesha;
Teliyakanedu –
Cant U Understand;
I Was Just
Thinking And Praying That My Lord Tirupathi Venkatesha’s Relationship With That
Girl Should Turn Bitter. Couln’t You Understand Even This That The Other Girl
Is A Clever Deceptive Woman
28 |
Varaṭṭum Sāmi (Tamil) |
click here |
Posted By: Administrator
Rāga: Sāveri
Thāḷa: Ādhi
Composer: Kavikunjara
Bhārathi
Language: Thamizh(Tamil)
Meanings – Word by word:
Meanings – Overall:
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Varattum Vandhāḷ Avarkku Vagai Solgirénaḍi
Anupallavi:
Thirattup-Pāl Kumaip-Purattutthanamāi
Ennaitthéḍi Aṅgé Pōna Bāla Kumaran Iṅgé
Charanam 1:
Ijjagam Sonnadellām Marandhadhō Enḍrān Iṇakkam Appodhu Rucitthirundhadhō Indha
Pacchai Pāmbāṭṭum Viddhai Therindhadhō
Mettap-Padikka-Padikka Buddhi Thirindhadho honna
Nicchayam Thappi Manadhacchamilā Aṅge Icchai Koṇḍu Pōnavan Pacchai Mayiléri Iṅge
Charanam 2:
Koḍuttha Marundhu Thalai Konḍadho
Naṇḍu Kozhutthu Valaiyai Viṭṭu Vinḍadho Ippo Thaḍuttha Kadhai Malivu Kanḍadho
Sheidha Satthiya Manaiyellam Purandadho Oru
Kuḍatthil Viḷakku Pōla Naḍatthak-Konḍu Thoḷinil Aḍutthirundu Sevi Kaḍittha Muzhu Vanjakan
Charanam 3:
Kalikkuṇmai Viḷakkiya Śhīlan Nāḷum Kavi Kunjaratthukk-Anukūlan
Himaya
Mālaik-Kumāri Petraruḷ Bālan Ennai Maruvi Magizhum Vaḍivélan Manam Kalaikku
Mangaiyar Ahai Valaikkul Sikkum Śhikhaṇḍi Malaik-Kumaranin Iniyenralaikkaḍai Vāsal Theḍi
|
Testimonials
The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.
This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.
I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.
Akanksha, Student - Kalakshetra
|