Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English


CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Javali)

The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century.

view more

Lyrics and Meanings (Javali)

The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century. While Padham is dignified and deals mostly with love for god / love of god, the Jāvaḷi is a much lighter form and is erotic in nature. The themes revolve around human relationships and are very sensuous. The tunes are light, catchy and appealing owing to which the Javalis are popular. The language is colloquial. The music in Jāvaḷi sis lighter, the language is colloquial and a lot of humor and satire is employed.

Padhams and Jāvaḷi are scholarly compositions in the classical genre on the theme of Śhrungāra Rasa, depicting the Nāyaka Nāyaki bhāva. Padhams are dignified compositions, describing Madhhura Bhakthi, sung in slow tempo which requires immense skill and expertise to master. Jāvaḷis are dazzling pieces which are sung in a faster tempo.

Padhams and Jāvaḷi are performed in the second half of a dance concert. Jāvaḷis treat love in a lighthearted manner. The poetry and the music selected are catchy. As Padhams, Jāvaḷi too are love songs. Jāvaḷi are sung mostly in the Nāyaka, Nāyaki and Sakhi bhāvas. Jāvaḷi talk of love that is worldly and human. In the poetry one will find the character craving for the love of a person full of human and worldly desires and motives. While dealing with human relationships, sometimes the Jāvaḷis contain contents of sensuous and erotic nature.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Rāga: Behag

Thāḷa: Adi

Composer: Venkaṭādhri Śhyāma Rāya

Language: Kannada

Meanings – Word by word & Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi:

Idhéne Sakhi Kānthanu Munidhirpa Sudhhāmśhu Mukhige Keḷ Sōjigavagidhe


Anupallavi:

Sundharāṅganu Sāri Baruvanindhu Dhāri Noḍi Noḍi Besarisidhanalle


Charanam1:

Sarasanu Baruvanendhu Haruṣhadhi Manadhoḷu Suratha Gruhavana Singarisidhenalle
Viraha Thāpavu Mīrithallee Smararūpa Sundhara Baralillavalle


Charanam 2:

Gandha Kusumagala Aṇimāḍidhenalle Sundhara Ennanu Marathupōdhanalle
Sadhaya Venkatéśhage Dhayavillavalle Mudhadhi Pōgi ni Karethārenalle

Meaning

Pallavi:

Idhene Sakhi Kānthanu Munidhirpa Sudhhāmśhu Mukhige Keḷ Sojigavagidhe

Idhene – How is it that? ; Sakhi – O friend! ;

Kānthanu – the lover; Munidhirpa – is angry;

 Sudhhāmśhu – the moon; Mukhige – with the face;

Sojiga –surprise; āgidhe – has happened;

 

O Friend! The moon faced beloved is surprised at the anger of her lover.


Anupallavi:

Sundharāṅganu Sāri Baruvanindhu Dhāri Noḍi Noḍi Besarisidhanalle

Sundhara – beautiful/handsome; āṅganu –bodied;

 Sari –surely; Baruvanu –come; Indhu – today;

 Dhāri – way/path; Noḍi Noḍi – seeing repeatedly;

Besarisidhanalle – make unhappy;

 

The handsome one has made me unhappy as I am repeatedly looking at the way, hoping that he will surely come.


Charanam 1:

Sarasanu Baruvanendnu Haruṣhadhi Manadholu Suratha Gruhavana Singarisidhenalle
Viraha Thāpavu Mīrithallee Smararūpa Sundhara Baralillavalle


Sarasanu – beloved; Baruvanendhu – that he will come;

 Haruṣhadhi – with happiness; Manadhoḷu – in the mind;

Suratha – lovemaking; Gruhavana – room(the bedroom);

 Singarisidhenalle – I decorated;
Viraha – separation;  Thāpavu – the pangs of;

 Mīrithalle – has exceeded; Smararūpa – a form to remember;

Sundhara – handsome one; Baralillavalle – has not come;

 

Hoping that my beloved will come, my mind was filled with happiness and I prepared the room for our lovemaking. The pangs of separation have exceeded their limits, but the handsome one with a form to remember has not come.

 


Charanam 2:

Gandha Kusumagala Aṇimāḍidhenalle Sundhara Ennanu Marathupodhanalle
Sadhaya Venkatéśhage Dhayavillavalle Modhathi Pōginī Karathārenalle

Gandha – fragrance; Kusumagala – of the flowers;

 Aṇi – row; māḍidhenalle – he made; Sundhara – the handsome one;

 Ennanu – me; Marathu –forget; podhanalle – having done;
Sasaya -  Venkatéśhage – to that Venkatéśha;

 Dhaya – compassion; illavalle – is not there;

Mudhadhi –happily; Pōgi – having gone;

Nī – you; Karathārenalle – bring him.

 

 I have laid out fragrant flowers in a row but that handsome one has forgotten me. Does not that merciful Lord Venkatesha have compassion? (O friend!) Happily must you go and bring him here!

Posted By: Administrator

Rāga: Sahāna

Thāḷa: Rūpaka

Composer: Vaithīwaran Kovil Subbarāma Iyer

Language: Thamizh(Tamil)

Meanings – Word by word: R.Shankar – Rasikas.Org

Meanings – Overall: R.Shankar – Rasikas.Org

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Ini Enna Pécchirukkudhu Pōm Ellōrkkum Nagaippācchudhu


Anupallavi:

Thaniye Vandhinge Varādhirundhōr Thappidham Podhādhō Mutthayya Vélare


Chara
am:

Manadirkkisainda Padiyācche Maṭṭumīri Pōcche
Kusuma Kuntha
a Vaḷḷi Maṇāḷare Subbarāman Thamizhkkisainda Vélare

 

 

Pallavi


Ini Enna Pecc(U)Irukkudu Pom
Ellorkkum Nagaip(U)Accudu


Go Away (Pom)!

What (Enna)

Else Is There (Irukkudu) T

O Talk About (Peccu)

Anymore (Ini),

When My Pitiable State Has Become (Accudu)

The Fodder For Everyone's (Ellorkkum)

Derisive Laughter (Nagappu)?

 

I Have Nothing To Say To You...Go Away. My state has become a topic of derision for everyone.

Anupallavi
Taniya Vaitt(U)Inge Varadirunda
Tappidam Podado Muttaiya Velare (Ini Enna...)


Oh Handsome (Muttaiya)

Spear-Wielder (Velare)!

Is The Fault/Mistake (Tappidam)

Of Having (Vaittu)

Me Wait Here (Inge)

All Alone (Taniya),

And Then, Standing Me Up (Varadirunda),

Not Enough (Podado) For You [1]

 

Oh Handsome Spear-Wielder! Is The Fault Of Having made Me Wait Here

All Alone And Then, Standing Me Up Not Enough For You? [I Have Nothing To Say To You Anymore ]

 

.

Charanam


Manadirk(U)Isainda Padi Acce
Mattu Miri Pocce
Sugandha Kuntala Valli Manalare
Subbaraman Samikk(U)Isainda Lolare (Ini Enna...)


Everything Has Happened (Acce)

According (Padi)

To The Dictates (Isainda)

Of Your Desires (Manadirku),

And In The Process, All Limits (Mattu)

Of Decency Have Been Exceeded (Miri Pocce)!

Oh Husband (Manalare)

Of The Fragrant (Sugandha)

Tressed (Kuntala) Valli!

While You May The One Who Delights (Lolare)

The Heart Of Subbaraman (Subbarama Samikku) [2]

 

Everything Has Happened According To The Dictates Of Your Desires And In The Process, All Limits Of Decency Have Been Exceeded! Oh Husband Of The Fragrant Tressed Valli! While You May The One Who Delights The Heart Of Subbaraman(I Have Nothing To Say To You Anymore).

notes:

        What The Nayika Leaves Unsaid Is The Following Question: Do I Need Any More Reasons To Not Want To Talk To You?

        Kusuma Kuntala Would Mean Tresses Adorned With Flowers (Perfectly Apt Description For A Gypsy To Have Her Braid Adorned With Wild Flowers And Not Chunky Jewelry!),

        Sugandha Kuntala Would Mean Tresses That Are Rendered Fragrant From All These Flowers

 

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Panthuvarāḷi

Thāḷa: Ādhi

Composer: Sāraṅgapāṇi

Language: Thelugu

Meanings – Word by word & Overall: Indhirā Kaḍāmbi

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Inchu Bōni Nannu Navvéraa Thamadina Gampeu Dāchukōni

 

Anupallavi

encha bōthe Manchamella Kandhalu Yevathe Śhuddhamō  Ivathala Rammanu

Panchasāyakani Kanna Véṇugopālasāmi Thaavani Illānruga

 

Charanam 1:

Dakkithimani Chelula Bangapai Sandhānālu Naipinchina Therugavo

Yekkuvaina Ravala Sommulivimi Kekkaivani Manalincharāḍate

 

Charanam 2:

Chéḍaro Boṭṭugōsina Koavalīa Nā Chéthulunna Idhigō

Méḍalevāru Kaṭṭinchinārani Jāḍagā Kadalincharādae

 

Charanam 3:

Aḍḍamāgnyalédhu Vārinōṭiki Atanikémi Bhayamā Nanugūḍithe

Dhoḍḍavintha Tamakaupuna Buṭṭina Biḍḍalevari Pōlikainadi Theliyaka

 

 

 

Pallavi

Inchu Boni Nannu Naaverata Tamakkintha Gampudu Daatsukoni

 

Inchu Boni – Sweet Maiden (Sakhi); 

Nannu – At Me;

Naaverata – Make Fun?;

Tamakku Intha – Their’s So Much;

Gampudu – Basketful;

Daatsukoni – Hiding;

 

O’ Sweet Maiden! Are They Making Fun Of Me?! (Laughing At Me). They Are Hiding Basket Full Of Their Things And They Talk About Me!

 

Anupallavi

Yencha Pothe Manchamella Kandalu Yevathe Shuddamo Ivathalu Rammanu

Panchasaayakani Kanna Venugopalasaami Thadavani Illandruga

 

Yencha Pothe – Think And See;

Manchamella – Cot Is Full Of;

Kandalu – Holes;

Yevathe – Who Is;

Shuddamo – Pure;

Ivathalu – Here;

Rammanu – Call Her;

Panchasaayakani – Manmatha;

Kanna – Son Of;

Venugopalasaami – Venugopalasami(Krishna);

Thadavani – Untouched;

Illandruga – Are There Any?

 

When U Think, Cot Is Full Of Holes. Call The one Who Is Pure. Are There Anyone Left Untouched By Manmatha’s Krishna.

 

Charanam 1:

Dakkithimani Chelula Bankapadi Chandanaalu Nadipinchina Terugavo

Yekkuvaina Ravala Sommulivimi Kekkadivani Mandalincharaadate

 

Dakkithimani – I Got It; Thus Thinking;

Chelula – Women; Bankapadi – Get Disappointed; Chandanaalu- Love Messages; Nadipinchina – They Send; Terugavo – Don’t I Know;

Yekkuvaina – Lots Of; Ravala Sommulivimi – Gem Studded Jewels; Kekkadivani – Where Did They Get; Mandalincharaadate – They Feel Ashamed;

 

Because I Have Won Him, These Women Are Disappointed. Don’t I Know About The Messages They Send Him In Secreat. Ask Them About Those Gem Studded Jewels! They Feel Ashamed.

 

Charanam 2:

Chedaro Bottukusina Kodavaleeda Naa Chetulunna Idigo

Vedalevaru Kattinchinaarani Jaadaga Kadalincharaadate

 

Chedaro – These Girls;

Bottukusina – Umbilical Cord Cut;

Kodavaleeda – Bit Here;

Naa – In My Chetulunna – Hand;

Idigo – Here See;

Vedalu–Big Houses;

Evaru  -Who;

Kattinchinaaru Ani – Built Like This;

Jaadaga – Indirectly;

Kadalincharaadate – Findout And Come;

 

See! A Bit Of Umbilical Cord Of These Girls Are Still In My Hand. Find Out From Them And Come As To Who Built Their Big Houses?!! (I Have Known These Girls Since They Were Born. They Talk About Me!)

 

 

Charanam 3:

Addamaanyaledu Vaarinotiki Atanikemi Bhayamaa Nanukoodithe

Doddavintha Tamakadapuna Puttina Biddalevari Polikainadi Theliyaka

 

Addamaanyaledu – Hesitation Without;

Vaarinotiki – Talk Nonsense;

Atanikemi – Why Is She;

Bhayamaa – Afraid;

Nanukoodithe – If He Joins Me;

Doddavintha – It Is So Strange;

Tamakadapuna – Their Stomach; 

Puttina – Born;

Biddalu Evari – Child Whose;

Polikainadi – Who’s Responsible;

Teliyaka – Don’t Know

 

They Talk Whatever They Feel Like. Why Are They Afraid If He Joins Me? It’s So Strange That They Don’t Even Know Whose Child They Are Carrying In Their Stomach! And They Point Fingers At Me And Laugh!?

 

Posted By: Administrator

Rāga: Saindhavi

Thāḷa: Ādhi

Composer: Swāthi Thirunāḷ

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Team Ambalam

Meanings – Overall: T.K.Govinda Rao

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Iu Sāhasamulu Yāla Nāpai Chakkani Sāmi

 

Anupallavi

Iṭluvagalu Thāḷanā Tharamā?

 

Charanam 1

Ika Chinnadhāna Nénu Maguvārini Mukhamu

Eraganeyunnanuvagakāsāri Nīkidhi meragādhe

Valapu Nyāyamerugu Nā Sāmi

(Itu)

 

Charanam 2

Manasu Rancithamayye Nīku Thāginamaguvatho

Ī vagalu unchavalanu Vinavayya nā palukulu

I Véḷanu Vintha  Chālu Nā Sāmi

(Itu)

 

Charanam 3

Sarasija Nethruani Karuavalla Chāla

Yauvanamuvachenāḍu Mārunikeilo Ne Ninu

Lainthunu Sarasa Pankajanābha Nā Sāmi

(Itu)

 

Pallavi

Itu Sahasamulu Yala Napai Cakkani Sami

Itu - like this; Sahasamulu – impetuousness;

 Yala – why; Napai – towards me;

 Cakkani – handsome; Sami - Lord

 

Oh Handsome Lord! Why Are You So Impetuous To Me?

 

Anupallavi

Ituvagalu Talana Tarama

Ituvagalu  - all these things;

Talana – to bear; Tarama – will be able

Will I Be Able To Withstand All These?

 

Charanam 1

Ika Cinnadana Nenu Maguvarini Mukhamu

Eraganeyunnanuvagakasari Nikidimyara

Gade Valapu Nyayamerugu Na Sami

(Itu)

Ika – still; Cinnadana – a young one;

Nenu – me; Maguvarini - ?

 Mukhamu – face;Eraganeyunnanu – am ?;

Vagakasari -?; Nikidimyara -?

Gade Valapu-? Nyayamerugu – is it fair? Na – my; Sami – lord;

 

 

I Am Still Adolescent. I Still Have Not Seen Manhood. Is It Right On Your Part To Go Without Seeing Me? Do Not Dilly-Dally With Me. Oh Lord, There Is No Need To Be Fair In The Game Of Love.

 

Charanam 2

Manasu Rancitamayye Niku Taginamaguvato

Ivagalunca Valanu Vinavayyaraa Napalukulu

I Vyalanu Vintalucalu Calu Na Sami

(Itu)

Manasu – minds; Rancitamayye  - are united;

Niku – for you; Tagina – maguvato-??

Ivagalunca Valanu Vinavayyaraa Napalukulu?

I.                     in; Vyalanu – this time;  Vintalu – pranks;

calu Calu – enough; Na –my; Sami -Lord

 

Our Minds Have United. Is It Fair To Be Inconsiderate? Should You Do This To Me? Please Listen To Me, Oh Lord, And Stop All These Pranks.

 

Charanam 3

Sarasija Netrudani Karunavalla Cala

Yauvanamuvacenadu Marukelilo Ne Ninu

Lalintunu Sarasa Pankajanbha Na Sami

(Itu)

 Sarasija- lotus; Netrudani – having eyes like;

Karunavalla – compassionate; Cala – very;

Yauvana – youth; muvacenadu -?

 Marukelilo-  Ne – I; Ninu – to you;

Lalintunu – will indulge you; Sarasa – charming;

 Pankajanabha – lotus-naveled; Na- my; Sami - lord

 

 

Oh Sarasanetra! Oh My Lord The Charming Pankajanabha! Due To Your Mercy, When I Enter In To Womanhood, I Shall Indulge With You In Romantic Sports.

1 Idhene Sakhi (Kannada) click here
2 Ini Enna Péchu (Tamil) click here
3 Inchu Bōni (Thelugu) click here
4 Iṭu Sāhasamulu (Thelugu) click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us