Posted By: Administrator
Rāga: Behāg
Thāḷa: Ādhi
Composer:
Periasāmi Thūran
Language:
Thamizh(Tamil)
Meanings – Word
by word:
Meanings –
Overall:
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Thoṭṭu Thoṭṭu Pesa Varān Avan Thuḍukkutthanatthai Aḍakkuvar Illai
Anupallavi:
Paṭṭil Māḍōṭṭum Bālagopālan Kattukkadaṅgādha Kaḍal Alai Pōl Thuḷḷi
Charaṇam 1:
Kattithayir Pāl Veṇṇai Kalaiyatthil Éndhi Kāna Vazhiye Nān Thanitthu Pogaiyile
Kaṭṭi Karumbé Théné Kaniyé Endrazhaitthu Kai Vaḷai Kuluṅga Kuru Nagai Kāṭṭiye
Charaṇam 2
Eṭṭi Irundhālum Idhayam
Thuḍikkudhu
Viṭṭu Senḍrālum Kaṇṇīr Vazhiyudhu
Eṭṭu Iraṇḍu Ariyā Ézhai en Seivén?
En Sevi Kuḷira Innisai Ūdhinān
Meanings:
Pallavi
Tottu Tottu Pesa Varan Avan
Tudukkuttanattai Adakkuvar Illai
Me - When He Comes (Varan)
Close To Me To Talk (Pesa),
And Touches Me (Tottu Tottu) All Over!
There Is No (Illai)
One To Control (Adakkuvar)
His Mischievousness (Tudukkutanattai).
He (Krishna) Is Invading My Personal Space And Takes All
Sorts Of Liberties With And When He Comes Close To Me To Talk, And Touches Me
All Over. There is no one to control his mischievousness.
Anupallavi
Pattil Madottum Balagopalan
Kattuk-Kadangada Kadal Alai Pol Tulli (Tottu Tottu"¦)
This Young (Bala) Krishna/
Cowherd (Gopalan)
Who Herds (Ottum)
Cows (Madu)
In This Small Hamlet (Pattil)
Frolics/Leaps Around (Tulli)
Like (Pol)
Waves (Alai) Of The Sea (Kadal)
That Do Not Respect (Adangada)
Any Bounds (Kattukku)
This Young Krishna, the one Who Herds Cows In This Small
Hamlet Frolics Like the Waves Of The Sea That Do Not Respect Any Bounds.(He
Invades My Personal Space And Takes Liberties With Me When He Comes Close To Me
To Talk, And Touches Me All Over)
Charanam 1
Kattit-Tayir Pal Vennai Kalaiyattil Endi
Kana Vazhiye Nan Tanittu Pogaiyile
Katti Karumbe Tene Kaniye Enrazhaittu
Kai Valai Kulunga Kuru Nagai Kattiye (Tottu Tottu"¦)
As I Walk (Pogaiyile)
On The Forest (Kana)
Path (Vazhiye)
By My Lonesome Self (Tanittu),
Carrying (Endi) Pots (Kalayattil)
Filled With Thick (Katti)
Yogurt (Tayir), Milk (Pal)
And Butter (Vennai),
He Refers (Azhaittu)
To Me As (Enru)
Sweet Sugarcane (Katti Karumbe),
Honey (Tene), And A Ripe Fruit (Kaniye),
And Smiles Mischievously (Kurunagai Kattiye)
As He Makes My Bangles (Kai Valai)
Jingle (Kulunga)
As I Walk On The Forest Path By My Lonesome Self ,
Carrying Pots Filled With Thick Yogurt , Milk And Butter,
He Refers To Me As Sweet Sugarcane,
Honey And A Ripe Fruit And Smiles Mischievously As He Makes
My Bangles
Jingle (Even As He Invades My Personal Space And Takes
Liberties With Me When He Comes Close To Me To Talk, And Touches Me All Over)
Charanam 2
Etti Irundalum Idayam Tudikkudu
Vittu Senralum Kannir Vazhiyudu
Ett(U)Irandu Ariya Yezhai Yen Seiven?
Yen Sevi Kulira Innisai Udinan (Tottu Tottu"¦)
When He Keeps (Ninralum)
Away (Etti)
From Me, My Heart (Idayam)
Feels Agitated (Tudikkudu),
And If He Walks (Senralum)
Away Leaving (Vittu)
Me Behind, Tears (Kannir)
Flow (Vazhiyudu)
From My Eyes. What (Yen)
Can I, A Poor/Destitute/Innocent (Yezhai)
And Untutored/Unlettered (Ettirandu Ariya) [1]
Maiden, Do (Seiven) In This Situation?
Even As I Start To Ponder About This, He Plays/Blows (Udinan)
On His Flute Creating Sweet Music (Innisai)
To Delight (Kulira) My (Yen) Ears (Sevi)!
When He Keeps Away From Me, My Heart Feels Agitated And If He
Walks
Away Leaving Me Behind, Tears Flow From My Eyes. What Can I,
A Destitute
And Untutored Maiden, Do In This Situation? Even As I Start
To Ponder About This, He Plays/Blows On
His Flute Creating Sweet Music To Delight My Ears! (He Invades My Personal
Space And Takes Liberties With Me When He Comes Close To Me To Talk, And
Touches Me All Over)
note:
●
Ettirandu
Ariya - Someone Who Is Unaware (Ariya) Of Elementary Mathematics, I.E., The
Product Of Eight (Ettu) And 2 (Irandu)
●
Ettirandu
Ariya " May Also Mean A Young Girl Who Is Not Yet Sixteen.