Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English


CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Javali)

The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century.

view more

Lyrics and Meanings (Javali)

The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century. While Padham is dignified and deals mostly with love for god / love of god, the Jāvaḷi is a much lighter form and is erotic in nature. The themes revolve around human relationships and are very sensuous. The tunes are light, catchy and appealing owing to which the Javalis are popular. The language is colloquial. The music in Jāvaḷi sis lighter, the language is colloquial and a lot of humor and satire is employed.

Padhams and Jāvaḷi are scholarly compositions in the classical genre on the theme of Śhrungāra Rasa, depicting the Nāyaka Nāyaki bhāva. Padhams are dignified compositions, describing Madhhura Bhakthi, sung in slow tempo which requires immense skill and expertise to master. Jāvaḷis are dazzling pieces which are sung in a faster tempo.

Padhams and Jāvaḷi are performed in the second half of a dance concert. Jāvaḷis treat love in a lighthearted manner. The poetry and the music selected are catchy. As Padhams, Jāvaḷi too are love songs. Jāvaḷi are sung mostly in the Nāyaka, Nāyaki and Sakhi bhāvas. Jāvaḷi talk of love that is worldly and human. In the poetry one will find the character craving for the love of a person full of human and worldly desires and motives. While dealing with human relationships, sometimes the Jāvaḷis contain contents of sensuous and erotic nature.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Rāga: Saurāṣhṭra

Thāḷa: Ādhi

Composer: Vaidīswarankoil Subbarāma Iyer

Language: Thamizh(Tamil)

Meaning – Word by word: ??

Meaning - Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi:

Adhuvum Solluvāḷ Avaḷ Anekam Solluvāḷ Avaḷ Mīdhu Kutram Ennaḍi Aḍiye Pōḍi

Anupallavi:

Madhiyum Nadhi Aṇindha Vaidhīśhvaran Nāṭṭin Pathiyāna Murugesan Seida Kāryatthirkku

Charaṇam1:

Enneramum Inge Vandhu Nagai Endrum Thuṇi Endrum Iraval Kéṭṭa Nāḷ Pōcche
Enakkedhiriyāga Avaḷ Sannakaramiṭṭa Meṭṭu Vidum Undācche
Unnatham Unnathamāna Kaṭṭilācchu Metthaiyācchu Uyarndha Mahamal Nindhu Paṭṭu Puḍavaiyumācchu
Thannaiviḍa Bhāgyasāli Kiḍayādhenra-Eṇṇamācchu Thaniye Irundhavaḷkku Thaḍimārgaḷ Unḍācchu

 

Charanam2:

Kaiyil Illādhavaḷ Renḍu Kāsai Kaṇḍavuḍane Garuvam Mīri Pōcche
Karu Maṇikkum Vazhi Illādhu Indre Vaitthu Kazhutthil Kanṭha Saram Uṇḍācche
Reṇḍu Kaikkum Thaṅgatthināl Kāppum Golusumācchu Rathnaṅgaḷ Izhaittha Jaḍai Nillai Kaḍai Nagamācchu
Kaṇḍeḍatthil Nindravaḷkku Kaṭṭu Kāval Unḍācchu Karandhu Kuḍikka Oru Koṭṭil Māḍum Undācchu

 

Meanings:

 

Pallavi:

Adhuvum Solluvāḷ Avaḷ Anekam Solluvāḷ Avaḷ Mīdhu Kutram Ennaḍi Aḍiye Pōḍi

Adhuvum – That also; Solluvāḷ – she will say;

Avaḷ – she; Anekam – a lot; Solluvāḷ - she will say;

Avaḷ–she; Mīdhu on;

Kutram – fault/crime;

Ennaḍi– what; Aḍiye – oh (a way of address); Pōḍi

She will say that and yet she will say much more than that. She is not blameworthy; leave it alone.

 

Anupallavi:

 

Madhiyum Nadhi Aṇindha Vaidhīśhvaran Nāṭṭin Pathiyāna Murugesan Seida Kāryatthirkku

Madhiyum - The Crescent moon; Nadhi- the Gaṅgā;

 Aṇindha – having worn;  Vaidhīśhvaran – Lord Śhiva;

Nāṭṭin - Of This Land; Pathiyāna - The Ruler;

Murugesan – Muruga; Seida - Kāryatthirkku

In The Land belonging to Lord Vaidiśhvara, who adorns himself with the moon and the river

(Ganges), The Presiding deity is Lord Murugan and what to say of the actions of that Muruga?


Charaṇam1:

Enneramum Inge Vandhu Nagai Endrum Thuṇi Endrum Iraval Kéṭṭa Nāḷ Pōcche
Enakkedhiriyāga Avaḷ Sannakaramiṭṭa Meṭṭu Vidum Undācche
Unnatham Unnathamāna Kaṭṭilācchu Metthaiyācchu Uyarndha Mahamal Nindhu Paṭṭu Puḍavaiyumācchu
Thannaiviḍa Bhāgyasāli Kiḍayādhenra-Eṇṇamācchu Thaniye Irundhavaḷkku Thaḍimārgaḷ Unḍācchu

 

Enneramum - At All Times; Inge – Here; Vandhu- When She Would Come;

 Nagai- Jewels; Endrum- the item;Thuṇi  - clothes;

Endrum –item; Iraval – borrow; Kéṭṭa – asked

Nāḷ -day; Pōcche –has gone;
Enakku –for me; edhiriyāga – enemy;

 Avaḷ-she;Sannakaramiṭṭa – with plastering;

Meṭṭu –storeyed; Vidum-house;

 Undācche – has been done
Unnatham –excellent; Unnathamāna – that which is excellent;

Kaṭṭilācchu – cots have come; Metthaiyācchu – beds have come;

Uyarndha – costly; Mahamal-soft; Nindhu –woven;

 Paṭṭu –silk; Puḍavaiyumācchu –sarees have come;
Thannaiviḍa – anyone else than she; Bhāgyasāli – fortunate

Kiḍayādhenra- is not there; Eṇṇamācchu – idea/thought has come;

 Thaniye – alone; Irundhavaḷkku –she was; Thaḍimārgaḷ  - handmaids; Unḍācchu –have come;

 

She used to come here often and borrow clothes and jewellery. Those days are over. She is now competing with me and lives in a two-storied house, with comfortable mattresses, velvet and silk garments with rich borders. With these material things and the attention of my Lord Muruga she feels that she is most fortunate. Why would not she speak in an uncouthly manner, if all of a sudden she finds herself with handmaidens to wait on her every whim? All she was used to earlier was to live alone without the support of any man.


Charanam 2:

Kaiyil Illadaval Rendu Kasai Kandavudane Garuvam Miri Pocce
Karu Manikkum Vazhi Illadu Inre Vaittu Kazhuttil Kantha Saram Undacce
Rendu Kaikkum Tangattinal Kappum Golusumaccu Ratnangal Izhaitta Jadai Nillai Kadai Nagamaccu
Kandedattil Ninravalkku Kattu Kaval Undaccu Karandu Kudikka Oru Kottil Madum Undaccu

Kaiyil Illadaval - Penniless Woman; Udane - As Soon

Kandavudane - As she's seen; Rendu - A couple;

Kasai - of pennies;

It Is Not Surprising That She Is Overwhelmed By (Miri Poccude)

Pride (Garuvam).

For Someone Who Did Not Have (Illadu)

The Means (Vazhi)

To Afford A Mere String Of Black (Karu)

Beads (Manikkum),

These Days (Inre Vaittu)

She Is Bedecked With Jewels: Exquisite Necklaces (Kantha Saram Undacce)

Around Her Neck (Kazhuttil),

Bracelets (Kappu)

Made Of Gold (Tangattinal)

For Her Arms (Rendu €“ Both Kaikkum),

And Anklets (Golusum Accu),

And A hair-ornament(Jadai Villai)

Set With (Izhaitta)

With Precious Stones (Rattinangal)

And A Snake-Like Ornament (Jadai Nagam)

At The Tip/End (Kadai)

Of Her Long Braid. For Woman Who Stood (Ninravalukku)

Boldly At Strange (Kanda)

Places (Edattil)

Looking For Support, She Now Boasts Of Her Own Security (Kattu Kaval Undaccu)

Like A Modest Lady Who Has Lead A Very Sheltered Life. For Someone Who Was Struggling For 3 Square Meals A Day, She Now Has A Cow (Madum Undaccu)

In the Shed (Oru Kottil)

And Access To Fresh (Karanda)

Milk To Drink (Kudikka).

 

It is not her fault! She was after all, an uncultured and penniless woman. Soon as she's seen a couple of pennies, it is not surprising that she is overwhelmed by pride. For someone who did not have the means to afford a mere string of black beads these days she is bedecked with jewels: exquisite necklaces around her neck, bracelets made of gold for her arms and anklets, a hair-ornament set with precious stones and a snake-like ornament at the tip of her long braid. For a woman who stood boldly at strange places looking for support, she now boasts of her own security like a modest lady who has lead a very sheltered life. For someone who was struggling for 3 square meals a day, she now has cows in a shed and access to fresh milk to drink

 

 

 

 

 

With Such A Phenomenal Change In Her Circumstances, It Is Certainly Not Surprising That This Uncultured Woman, Unaccustomed To These Luxuries Has Let It Go To Her Head, And She Now Speaks Uncouthly Of Me, Her Former Friend.

As For Rakkodi, I Think It Is The Larger Circular Ornament Which Sits On The Back Of The Head By Being Woven Into The Hair With A Tiny Braid. Jadavillai Has A Screw At The Back And Gets Fixed To The Long Braid Somewhere In The Middle Of It.

 

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Khamās

Thāḷa: Déśhādhi

Composer:

Language: Thelugu

Meanings – Word by word:

Meanings – Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Apadhūruku Lōnaithine Chapala Chitthamu Chéthéne

(Apaduruku)

 

Anupallavi

É Pāpi Nāpai Dhūrenuka É Pāpamu Léka

(Apaduruku)

 

Charanam 1

Véḍukala Chūḍane Vīu Chelula Thōḍane Kūḍi Athani Méḍakégithe Vāḍu Nā Chelikadane

(Apaduruku)

 

Charanam 2

Sāreku Sāmini Dhārini Kani Navvithe Jāranīyani Ūrivārulu Vére Péridhi Nannu Pilichére

(Apaduruku)

 

Charanam 3

Chirutha Nāṭanunina Guruthuche Guavanthuau Varadhathāḷavaneśhuni tho Sarasamāḍuthsu kūḍithinani

(Apaduruku)

 

 

Meaning:

 

Pallavi

Apaduruku Lonaitine Capala Cittamu Cethene

 

Apaduru – Infamy ;

Lonaithine – I Have Been Made;

Chapala – Restless;

Chittamu – Mind;

Chetene - I Did

 

I have become restless in mind due to the infamy.

Anupallavi

E Papi Napai Darenuka E Papamu Leka

 

E Papi – Which Bad Women (Committer Of Sin); 

Napai – About Me;

Dorenuka – Gossiped;

E – I;

Papamu – Sin; 

Leka – Not Done

 

Which bad person commented about a sin I have not committed?

 

Charanam 1:

Vedukala Judane Idu Cedela Todane Koodi Atani Medakekide Vadu Na Celikadane

 

Vedukalu - Celebrations ;

Judane- To See;

Idu – House ;

Cedela – Friends; 

Todane – Group;

Koodi – All Together;

Atani – His;

Medaku

egithe- House Went;

Vadu – He; Na – My;

Celikadane – Lover They Say

 

I went with my group of friends to his house to see the celebrations. They say that he is my lover!

 

Charanam 2:

Sareku Samini Duritini Gani Navvite Jariniyani Urivaralu Vere Peridi Nannu Pilicere

 

Sareku – Many Times;

Samini – Lord;

Duritini –on my way;

Gani – Hence; 

Navvite - Smiled

Jariniyani –Women Of Loose Character;

Urivaralu – All People Of The Town;

Vere – Different;

Peridi – Name;

Nannu – Me;

Pilicere – Call

 

Many times, I smile at him as we cross paths. Just for that the people in this place call me by a different name as if I were a woman of loose morals.

 

Charanam 3:

Ciruta Natanundina Biruduce Gunavantudau Vara Talavane Shunito Sarasamadusu Guditinani

 

Ciruta – Small;

Natanundina – Since Childhood Days

Guruthuche – I know him; Gunavantudau – Man Of Virtues;

Varadha Talavaneshuni tho- with Varadha Thaalavanesha;

Sarasamaduthsu – Romances ;

Kooditinani – Joins Him;

 

They say that I romantically join this Varadha Thaalavanesha, whom I know as a man of virtues since my childhood days.

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Kamās

Thāḷa: Rūpakam

Composer: Paṭnam Subramaṇya Aiyyar

Language: Thelugu

Meanings – Word by word & Overall: Indhirā Kaḍāmbi

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Apuu Manasu Niluchunae Athivarō idhéṭi Māṭa

 

Anupallavi

Chapalamétiki etuvani Sāmarthyamu galavāraina (Apudu)

 

Charanam 1

Chokkapu Yauvanamu Gala Chakkani Puruhuu Yuvathula

Pakkajéri Sarasamuga Balkuchu Kaṇṇusaiga Chéyaka

(Apudu)

 

Charanam 2

Varadha Venkatéśhvaraiu Surathakei Swalpa kōrina

Tharuamulo Māruu Viriśharamulu Bira Bira Kurayuga(Apudu) CHANGE MEANING !

 

 

Pallavi

Apudu Manasu Nilucunade Ativaroyideti Mata

 

Apudu – Then;

Manasu – Mind;

Nilucunade – Can It Be Controlled?

Ativaro – O Friends;

Yideti – What Are U;

Mata – Saying

 

Can The Mind Be Controlled Then?(At That Time?) What Are You Talking My Friend?

 

Anupallavi:

Capalameti Ketuvanti Samarthyamugala Varai Nanu

 

Capalametiki – Why Doubt?;

Yetuvanti – Whoever;

Samarthyamu – How Ever Intelligent;

Galavaraina – One May Be

 

Why Doubt? However Intelligent One May Be.

But That Time, Can Mind Be Controlled?

 

Charanam 1

Cokkapu Yauvanamu Gala Cakkani Purusudu Yuvatula

Pakkajeri Sarasamuga Balkucu Kanusaiga Jeyaka

 

Cokkapu – Right;

Yauvanamu Gala - Youthful Age;

Cakkani – Handsome; Purusudu – Man;

Yuvatula – Women;

Pakkajeri – Move Closer;

Sarasamuga – With Love;

Balkucu – Speaks;

Kanusaiga Jeyaka – And Winks Eyes.

 

At The Right Youthful Age, When A Handsome Man Moves Closer To The Girl And Makes Signs Through His Eyes And Talks To Her Sweetly, How Can The Mind Be Controlled At That Time?

 

Charanam 2

Varada Venkatesha Varuditu Surata Sambhramamu Telisi

Tarunamerigi Marudu Viricaramulu Koniveyaka

 

Varada Venkatesha Varudu – Blessed Lord Venkatesha;

Itu – Now;

Surata -Romance;

Sambhramamu – Ecstatically;

Telisi – Knowing;

Taruna – Young Girl;

Yerigi - Knowing ; 

Marudu – God Of Love; 

Virisharamulu Koni – Flower Arrows; Veyaka - ?

 

Now, Blessed Lord Venkatesha; On that Young Girl who knows Romance Ecstatically; purposefully the God Of Love; Shoots Flower Arrows;

1 Adhuvum Solluvāḷ (Tamil) click here
2 Apadhūruku Lōnaithine (Thelugu) click here
3 Apuḍu Manasu (Thelugu) click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us