Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English


CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Javali)

The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century.

view more

Lyrics and Meanings (Javali)

The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century. While Padham is dignified and deals mostly with love for god / love of god, the Jāvaḷi is a much lighter form and is erotic in nature. The themes revolve around human relationships and are very sensuous. The tunes are light, catchy and appealing owing to which the Javalis are popular. The language is colloquial. The music in Jāvaḷi sis lighter, the language is colloquial and a lot of humor and satire is employed.

Padhams and Jāvaḷi are scholarly compositions in the classical genre on the theme of Śhrungāra Rasa, depicting the Nāyaka Nāyaki bhāva. Padhams are dignified compositions, describing Madhhura Bhakthi, sung in slow tempo which requires immense skill and expertise to master. Jāvaḷis are dazzling pieces which are sung in a faster tempo.

Padhams and Jāvaḷi are performed in the second half of a dance concert. Jāvaḷis treat love in a lighthearted manner. The poetry and the music selected are catchy. As Padhams, Jāvaḷi too are love songs. Jāvaḷi are sung mostly in the Nāyaka, Nāyaki and Sakhi bhāvas. Jāvaḷi talk of love that is worldly and human. In the poetry one will find the character craving for the love of a person full of human and worldly desires and motives. While dealing with human relationships, sometimes the Jāvaḷis contain contents of sensuous and erotic nature.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Rāga:

Thāḷa:

Composer: Vaḍigénahaḷḷi Vénkaṭaramaṇa

Language: Kannaḍa

Meanings – Word by word & Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Prāṇanāthana Karedhu Thāre Yenna Prāṇa Sakhiye Pōgi

Anupallavi

Prāṇanātha Illadhe Indhu Ī Prāya Yāthake
Pogi Karedhu Thāre

Charaṇams:

Sarasa Vāḍuthali Virasava Māḍidhanu
Suratha Sukhava Thorisi Podhanu Kéḷe
Sārasadhala Nayana Yelliruvano Kāṇe
Bésarisuvudhenu Béḍi Kombenendhu

Mārana Bādheya Sairisalārenu Kéḷe Sakhiye
Māramaṇana Kāṇadhe Iralāre Sakhi
Marethuhodhaneno Māḍidha Sneha
Mareyalārene Mānini Nī Pōgi

Niratha Kusuma Rasa Thorisidāthanu Kéḷe Sakhiye
Nīrajākṣhi Bārenutha Kūḍidhavanu Kéḷe
Sari Hotthāithu Sakhanu Bāralilla
Sadhaya Maṅgala Purīṣhana Bittiralāre

 

Meanings

Pallavi:

Prāṇanāthana Karedhu Thāre Yenna Prāṇa Sakhiye Pōgi

 

Prāṇanāthana – the Lord of my being; Karedhu – call;

Thāre – bring him; Yenna – my;

 Prāṇa – dearest;  Sakhiye – friend;  Pōgi – having gone

 

O dearest friend, Please go, Call him and bring the Lord of my being (my Love) here.

 



Anupallavi

Prāṇanātha Illadhe Indhu Ī Prāya Yāthake
Pogi Karedhu Thāre

 

Prāṇanātha – the Lord of my being; Illadhe – without;

 Indhu – today; Ī –this; Prāya –youth;

 Yāthake – why (is it there?); Pogi – having gone;

 Karedhu – call; Thāre – bring him.

 

Without the Lord of my being, what is the use of my youth? O dearest friend, Please go, Call him and bring him here.



Charaṇams:

Sarasa Vāḍuthali Virasava Māḍidhanu Kéḷe Sakhiye
Suratha Sukhava Thorisi Hodhanu Kéḷe
Sārasadhala Nayana Yelliruvano Kāṇe
Besarisuvudhenu Béḍi Kombenendhu

 

Sarasava – love; āḍuthali – while making;

 Virasava – separation; Māḍidhanu – caused;
Suratha  Sukhava – the pleasure of love-making; Thorisi – having shown;

 Hodhanu – left; Kéḷe –Listen! ;
Sārasadhala – lotus petal;  Nayana – eye;

 Yelliruvano – where is he? ; Kāṇe – i do not know;
Besarisuvudhenu –that I am restless; Béḍi Kombenendhu – that I am praying(requesting);

 

Listen, O friend! He caused separation while making love. Having shown the pleasures of love-making, he has left. Listen! I do not know where is my lotus-eyed Lord? (Please tell him) that I am upset and I am requesting (his return).


Mārana Bādheya Sairisalārenu Kéḷe Sakhiye
Māramanana Kāṇadhe Iralāre Sakhi
Marethuhodhaneno Māḍidha Sneha
Mareyalārene Mānini Nī Pōgi

 

Mārana – of Cupid; Bādheya – the torture;

 Sairisalāreyo – unable to bear; Māramanana – Him, who has the mind of the God of love; Kāṇadhe – having not seen;

 Iralāre – I am unable to be; Sakhiye – O friend! ;
Marethuhodhaneno – has he forgotten?; Māḍidha – having done;

 Sneha – love,affection,friendship; Mareyalārene –i am unable to goget;

 Mānini – o respected girl; Nī – you; Pōgi – having gone;

 

Listen, O friend! I am unable to bear the torture of Cupid! I am not able to be without seeing my Lord, who has the mind of the God of love. O friend! Has he forgotten that he has love for me? O respected girl! You go (call him and bring him here).

Niratha Kusuma Rasa Thorisidhāthanu Kéḷe Sakhiye
Nīrajākṣhi Bārenutha Kūḍidhavanu Kéḷe
Sari Hotthāithu Sakhanu Bāradhe
Sadhaya Maṅgala Purīṣhana Bittiralāre

 

Niratha – always; Kusuma – flower;

 Rasa – essence; Thorisidhāthanu – the one who showed;

Nīrajā – lotus; akṣhi - eye; Bārenutha – having called me;

 Kūḍidhavanu – mated with me; Kéḷe – Listen!
Sari- enough; Hotthāithu – time has lapsed; Sakhanu – friend/lover;

Bāradhe – having not come; Sadhaya –compassionate;

 Maṅgala – auspicious; Purīṣhana – dweller of the heart; the Being

 Bittiralāre – unable to be without;

 

Listen, O friend! He always made me enjoy the essence of flowers and mated with me addressing me as the lotus eyed one. Listen! Enough time has lapsed and I am unable to be without the arrival of my love, who is the compassionate, auspicious Being.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Mohana

Thāḷa: Miśhra Chāpu

Composer: Muvvalu Sabhāpathi

Language: Thelugu

Meanings – Word by word:

Meanings – Overall:

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Vadiga Gopāluni Vaddha Jéramai Prāyamela Vachchéne Anukuthsune

 

Anupallavi

Padhakiniki Ika Pōvalene Ninna Paṭṭa Pāḍu Dhalachi Verechene

 

Charanam 1:

Paṭṭapagaluyundhi Padhina Samayamuna Paithalō Kai Vésene

Yéṭulorthunāni Gaṭṭiga Kemmovi Yenjili Jésene Nijamugāne

 

Charanam 2:

Āḍa Athanu Nātho Adhharani Māṭalāḍi Navvukunōne

Édadiga Nānu Véḍi Icchaka Māḍi Yémémo Chésene Mudhamu Thōne

 

Charanam 3:

Kaliki Gopāluu Karamulu Paṭṭuga Valuvallippi Vésene

Chaliya Rāthri Vāḍu Jésina Racchalu Cheppasigayyane Yemandhune

 

Meanings:

 

Pallavi:

Vadiga Gopaluni Vaddha Jeramani Prayamela Vachene Anukutsune

 

Vadiga – At Once;

Gopaluni – Gopaala; 

Vaddha – To Go;

Jeramani – Join Him;

Prayamu Yela – Youth Why;

Vachene- Came;

Anukutsune – Shiver / Uncomfortable Feeling

 

I Shiver At The Thought Of Gopala Calling Me To Join Him At Once. Why Have I Stepped Into Youth? (Why Have I Grown Into Young Beautiful Women?

 

Anupallavi

Padakintiki Ika Povalene Ninna Patta Paadu Dalachi Verechene

 

Padakintiki – Bed Room;

Ika – Now; 

Povalene – I Wont Go;

Ninna – Yesterday;

Patta Paadu – Suffering That I Experienced;

Dalachi – When I Think;

Verechene – I Fear

 

I Won’t Go The Bedroom Henceforth. I Fear At The Thought Of Of Those Horrifying Experiences.

 

 

Charanam 1:

Pattapagaluyundi Padina Samayamuna Paitalo Kai Vesene

Yetulorthunani Gattiga Kemmovi Yengili Jesene Nijamugaane

 

Pattapagaluyundi – In Broad Day Light ( Eversince The Day Begins); Padina – Whenever; Samayamuna – He Gets Time; Paitalo = On Me; Kai Vesene – Hand He Puts; Yetulorthunani – How To Tolerate; Gattiga – Tightly;  Kemmovi – Red Lips; Yengili – Saliva(Polluted); Jesene – He Did; Nijamugaane – I Swear

 

As Soon As The Day Begins, Whenever He Gets An Opportunity, He Puts His Hands On Me And Holds Me Tightly And Kisses Me. How To Tolerate It? I Swear! I Am Telling The Truth.

 

Charanam 2:

Ada Athanu Naatho Adarani Maatalaadi Navvukunone

Edadiga Naanu Vedi Iccaka Maadi Yememo Chesene Mudamu Thone

 

Ada Athanu – That Man;

Naatho – With Me;

Adarani – Words That Shouldn’t Be Spoken;

Maatalaadi – He Speaks;

Navvukunone – Makes Fun;

Edadiga – For A Long Time;

Naanu Vedi – Begs Me;

Iccaka Maadi – Cajoles Me;

Yememo – Something And All;

Chesene – He Did;

Mudamu Thone – With Passion

 

That Guy Speaks To Me And Tells Me Those Words That Should not Be Spoken! And Makes Fun Of Me. He Begs Me; Cajoles Me And Does Somethings To Me With So Much Of Passion That I Fear To Get Into The Bedroom Again.

 

Charanam 3:

Kaliki Gopaludu Karamulu Pattuga Valuvallippi Vesene

Chaliya Raatiri Vaadu Jesina Racchalu Cheppasigayyane Yemandune

 

 

Kaliki – Friend;

Gopaludu – That gopala; 

Karamulu – Hand;

Pattuga – Holding;

Valuvallippi – Clothes;

Vesene – Throws Away;

Chaliya – Friend;

Raatiri – At Night;

Vaadu Jesina – Things That He Does;

Racchalu – Attrocities;

Cheppasigayyane – To Tell I Feel Shy;

Yemandune – What Shall I Say

 

O’ My Dear Friend, What Can I Say About The Things That He Does At Night? He Is Atrocious. He Holds My Hand; Takes Away My Clothes And Throws It Away. I Feel Shy Even To Talk About It.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Kāpi

Thāla: Rūpaka

Composer: Dhharmapuri Subbarāya Iyer

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Rasikas.Org

Meanings – Overall: Rasikas.Org

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Parulenna Māṭa Namma Voddhu Prāṇa Nāyaka

 

Charanam 1:

Mōmu Chinna Pōyinadhi Marmamémira Māyalādhi Bodhanache  Māya Chesera

 

Charanam 2:

Madhayana Evae Nīku Mandhu Beṭṭera Mundhu Dhelpu Ipuu Mōvi Vina Jesera

 

Charanam 3:

Dhharmapurini Sthhiramuga Nelakonna Sāmi Nī Dhharmamuna Nelukora Nīku Mrokkera?

 

 

Pallavi:

Parulanna Mata Namma Vaddu Prana Nayaka

Parulanna – of others; Mata – speech;

 Namma – to believe; Vaddu – do not;

Prana  Nayaka – beloved lord!

 

Oh The Lord Of My Life, Please Don't Listens To Others' Words.

 

Charanam 1:

 

Momu Cinna Poyina Marmamemira Mayaladi Bodhanace Maya Cesera

 

Momu – face; Cinna – full;

Poyina – happened; Marmamu – reason;

emi – what; ra –Oh;

Mayaladi  - a witch; Bodhanace – advice;

 Maya – magic; Cesera – have done;

 

What Is The Reason That Your Face Is Dull? Did Some Witch Bewitch You Will Her Words?

 

Charanam 2:

Madayana Evate Niku Mandu Bettera Mundu Delpu Ipudu Movi Vinta (Vindu?) Jesera

Madayana – intoxicated; Evate –who?;

 Niku – to you;  Mandu – intoxication;

 Bettera – has given you; Mundu – foremost;

 Delpu – tell me;  Ipudu –this kind;

 Movi – face; Vinta (Vindu?) – strange; Jesera – has done

 

 

Which Lady, Who Walks As If She Is Intoxicated, Drugged You?

Tell Me First Now, She Has Made Your Mouth Strange.

 

Charanam 3:

 

Dharmapurini Sthiramuga Nelakonna Sami Ni Dharmamuna Nelukora Niku Mrokkera

 

Dharmapurini - in Dhharmapuri; Sthiramuga –permanently; Nelakonna – staying  Sami – deity;  Ni –you;

Dharmamuna – righteously; 

Nelukora – take care;

 Niku I to you; Mrokkera – I bow down

 

 

Oh Lord, Who Lives In Dharmapuri, Take Care Of Me Righteously, I Bow To You.

 

1 Prāṇanāthana Karedhu Thāre (Kannada) click here
2 Padakintiki Ika Povalene (Thelugu) click here
3 Parulenna Māṭa (Thelugu) click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us