Posted By: Administrator
Rāga:
Thāḷa:
Composer: Vaḍigénahaḷḷi
Vénkaṭaramaṇa
Language: Kannaḍa
Meanings – Word by word
& Overall: Team Ambalam
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pallavi:
Prāṇanāthana Karedhu Thāre Yenna Prāṇa
Sakhiye Pōgi
Anupallavi
Prāṇanātha Illadhe Indhu Ī Prāya Yāthake
Pogi Karedhu Thāre
Charaṇams:
Sarasa Vāḍuthali Virasava Māḍidhanu
Suratha Sukhava Thorisi Podhanu Kéḷe
Sārasadhala Nayana Yelliruvano Kāṇe
Bésarisuvudhenu Béḍi Kombenendhu
Mārana Bādheya Sairisalārenu Kéḷe Sakhiye
Māramaṇana Kāṇadhe Iralāre Sakhi
Marethuhodhaneno Māḍidha Sneha
Mareyalārene Mānini Nī Pōgi
Niratha Kusuma Rasa Thorisidāthanu Kéḷe Sakhiye
Nīrajākṣhi Bārenutha Kūḍidhavanu Kéḷe
Sari Hotthāithu Sakhanu Bāralilla
Sadhaya Maṅgala Purīṣhana Bittiralāre
Meanings
Pallavi:
Prāṇanāthana Karedhu Thāre Yenna Prāṇa
Sakhiye Pōgi
Prāṇanāthana – the Lord of my being;
Karedhu – call;
Thāre – bring him; Yenna – my;
Prāṇa
– dearest; Sakhiye – friend; Pōgi – having gone
O dearest friend, Please go, Call him and
bring the Lord of my being (my Love) here.
Anupallavi
Prāṇanātha Illadhe Indhu Ī Prāya Yāthake
Pogi Karedhu Thāre
Prāṇanātha – the Lord of my being; Illadhe
– without;
Indhu – today; Ī –this; Prāya –youth;
Yāthake – why (is it there?); Pogi – having
gone;
Karedhu – call; Thāre – bring him.
Without the Lord of my being, what is the
use of my youth? O dearest friend, Please go, Call him and bring him here.
Charaṇams:
Sarasa Vāḍuthali Virasava Māḍidhanu Kéḷe
Sakhiye
Suratha Sukhava Thorisi Hodhanu Kéḷe
Sārasadhala Nayana Yelliruvano Kāṇe
Besarisuvudhenu Béḍi Kombenendhu
Sarasava – love; āḍuthali – while making;
Virasava – separation; Māḍidhanu – caused;
Suratha Sukhava – the pleasure of
love-making; Thorisi – having shown;
Hodhanu – left; Kéḷe –Listen! ;
Sārasadhala – lotus petal; Nayana – eye;
Yelliruvano – where is he? ; Kāṇe – i do not
know;
Besarisuvudhenu –that I am restless; Béḍi Kombenendhu – that I am
praying(requesting);
Listen, O friend! He
caused separation while making love. Having shown the pleasures of love-making,
he has left. Listen! I do not know where is my lotus-eyed Lord? (Please tell
him) that I am upset and I am requesting (his return).
Mārana Bādheya Sairisalārenu Kéḷe Sakhiye
Māramanana Kāṇadhe Iralāre Sakhi
Marethuhodhaneno Māḍidha Sneha
Mareyalārene Mānini Nī Pōgi
Mārana – of Cupid; Bādheya – the torture;
Sairisalāreyo – unable to bear; Māramanana –
Him, who has the mind of the God of love; Kāṇadhe – having not seen;
Iralāre – I am unable to be; Sakhiye – O
friend! ;
Marethuhodhaneno – has he forgotten?; Māḍidha – having done;
Sneha – love,affection,friendship;
Mareyalārene –i am unable to goget;
Mānini – o respected girl; Nī – you; Pōgi –
having gone;
Listen, O friend! I am unable to bear the
torture of Cupid! I am not able to be without seeing my Lord, who has the mind
of the God of love. O friend! Has he forgotten that he has love for me? O
respected girl! You go (call him and bring him here).
Niratha Kusuma Rasa Thorisidhāthanu Kéḷe Sakhiye
Nīrajākṣhi Bārenutha Kūḍidhavanu Kéḷe
Sari Hotthāithu Sakhanu Bāradhe
Sadhaya Maṅgala Purīṣhana Bittiralāre
Niratha – always; Kusuma – flower;
Rasa – essence; Thorisidhāthanu – the one who
showed;
Nīrajā – lotus; akṣhi - eye; Bārenutha –
having called me;
Kūḍidhavanu
– mated with me; Kéḷe – Listen!
Sari- enough; Hotthāithu – time has lapsed; Sakhanu – friend/lover;
Bāradhe – having not come; Sadhaya
–compassionate;
Maṅgala
– auspicious; Purīṣhana – dweller of the heart; the Being
Bittiralāre – unable to be without;
Listen, O friend! He
always made me enjoy the essence of flowers and mated with me addressing me as
the lotus eyed one. Listen! Enough time has lapsed and I am unable to be
without the arrival of my love, who is the compassionate, auspicious Being.