|
Lyrics and Meanings (Sloka)
Śhloka is a term derived from Sanskrit. Śhloka is a verse, phrase, proverb or hymn of praise dedicated to the God.
view more
Lyrics and Meanings (Sloka)
Śhloka is a term derived from Sanskrit. Śhloka is a verse, phrase, proverb or hymn of praise dedicated to the God. Śhlokas are usually composed in a specific meter. Śhloka is a verse of two lines, each of sixteen syllables. Usually the Śhloka selected is from our ancient Purāṇas or epics - Ithihāsa - and is set to a particular rāga and thāḷa.
The dancer would give expression to the bhāva that is underlying in the Śhloka, bringing out the deeper meaning laden in it. They may even construct swaras for the Śhloka and dance to them or they would perform a Thīrmānam for them. If there is no scope for Sanchāri Bhāva in the Śhloka, then the artiste would perform to the swaras in the rāga and execute thīrmānas or nruttha, accordingly, bringing out the qualities of the manifestation of God in whose praise the Śhloka is set.
The Śhloka is always centered on this mood of serenity, and is associated with devotion. It is the state in which a man transcends from his state of mind and is transported closest to the Divine, to the Supreme and the Ultimate. Though the Śhloka selected is mostly written in Sanskrit, the artistes usually select verses from the language of the particular region, or of their choice.
1 |
Ardhhanārīśhwara Śhlokam - I |
click here |
Posted By: Administrator
Ardhhanārīśhwara Śhlokam
Composer: Sage Upamanyu (version 1); Ādhi
Śhankara (version 2)
Language: Sanskrit
Meanings - Word by word:
Team Ambalam
Meanings - Overall: P.R.Ramachander- stotraratna.sathyasaibababrotherhood.org/s14.htm
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Version-1 [By Sage
Upamanyu]
Ambhodhhara Śhyāmala
kunthalāyai,
Thaṭithprabhā thāmra jaṭādhharāya,
Girīśhwarāyai nikhileśhwarāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 1
Ambhodhhara – the cloud;
Śhyāmala – dark;
Kunthalāyai – having hair;
Thaṭithprabhā - shine of the lightning;
Thāmra – copper;
jaṭādhharāya – matted locks;
Girīśhwarāyai – goddess of the mountains;
nikhileśhwarāya - Lord of the universe.
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva
My salutations to both
Pārvathi and Śhiva,
To Her who has black hairs resembling the swollen cloud,
To Him who has copper matted locks which are like lightning,
To Her who is the goddess of the mountains,
And to Him who is the Lord of the universe.
Pradhīptha rathnojwalakunḍalāyai,
Sphuran mahā pannaga bhūṣhaṇāyai,
Śhiva priyāyai cha Śhivā priyāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 2
Pradhīptha - shining;
Rathnojwala – bright like
gems;
kunḍalāyai – ear rings;
Sphuran – to wear;
mahā pannaga – a great snake;
bhūṣhaṇāyai – as an ornament;
Śhiva priyāyai – to the beloved of Shiva;
cha Śhivā priyāya – and the beloved of
Parvathi;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her with glittering ear rings of gems,
To Him who wears a great serpent as ornament,
To Her who is the darling of Lord Shiva,
And to Him who is the sweetheart of Pārvathi.
Mandhāra mālākali thālakayai,
Kapāla mālānkitha kandharāya,
Dhivyāmbarāyai cha Dhigambarāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 3
Mandhāra - sweet smelling
flowers;
mālākali thālakayai – wearing
a garland;
Kapāla - skull;
mālānkitha – wearing a
garland;
kandharāya – shoulder;
Dhivyāmbarāyai – one who dresses auspiciously;
cha Dhigambarāya – and one whose dress is the
eight directions;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her wearing garland of sweet smelling flowers,
To Him wearing the garland of skulls,
To Her who dresses in great silks,
And to Him wearing the eight directions.
Kasthurika kumkuma lepanāyai,
Smaśhāna basmatha vilepanāya,
Kruthasmarāyai vikruthasmarāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 4
Kasthurika – musk;
kumkuma – saffron;
lepanāyai – smeared with
paste;
Smaśhāna – cemetery;
basmatha – ashes;
vilepanāya – smeared with;
Kruthasmarāyai – one who expresses love;
vikruthasmarāya – one who destroys love(Cupid)
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Parvathi and Shiva
My salutations to both Parvathi and Shiva,
To Her whose body is smeared with musk and saffron,
To Him whose body is smeared with ashes of the burning ghat,
To Her whose prettiness radiates love,
And to Him who destroyed the God of love.
Padhāravindhārpitha hamsakāyai,
Padhābja rajath phani nūpurāya,
Kalāmayāyai vikalāmayāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 5
Padhāravindha – lotus like
feet;
arpitha– to be offered;
hamsakāyai - one who adorns;
Padhābja – ocean like feet;
Rajatha- silver;
Phani – snake;
Nūpurāya – anklets of;
Kalāmayāyai – one who is like the moon;
Vikalāmayāya – one who wears
the moon;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
– My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose feet is adorned by the lotus offered to her,
To Him whose feet is decorated by the anklet of snakes,
To Her who is as shining as the moon,
And to Him who wears moon as an ornament.
Prapancha sruṣhtyunmukhalāsyakāyai,
Samasthasamhāraka thāṇḍavāya,
Samekshanayai Vishamekshanaya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 6
Prapancha – the world;
sruṣhti – creation;
unmukha – the face;
lāsyakāyai – one who dances
the Lāsya;
Samastha – entire;
samhāraka – the destroyer;
thāṇḍavāya – One who dances
the thāṇḍava;
Samekṣhanayai – one wh has even number of eyes;
Vishamekṣhanaya – one who has
an odd number of eyes;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose dance marks the creation of the world,
To Him whose dance destroys everything,
To Her who has even number of eyes,
And to Him who has odd number of eyes.
Praphulla nīlothphala lochanāyai,
Vikasa pankeruha lochanāya,
Jagath jananyai Jagadheka pithre,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya 7
Praphulla – full bloom;
Nīlothphala – blue lotus;
Lochanāyai – who has eyes (female);
Vikasa – wide open;
Pankeruha – lotus;
Lochanāya – who has eyes (male);
Jagath jananyai - mother of the universe;
Jagadheka pithre - father of the universe
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has eyes as wide as the blue lotus,
To Him who has eyes as wide as a fully opened lotus,
To Her who is the mother of the universe,
And to Him who is the father of the universe.
Antharbahiśchordhhwamadhhaścha madhye,
Puraścha paśhchāśhcha vidhikikṣhu dhikṣhu,
Sarvam gathāyai sakalam gathāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 8
Antharbahihi cha – inside and
outside;
Ūrdhhwam – top;
adhhaścha madhye – bottom and
middle;
Puraścha – in front and;
paśhchāśhcha – and back;
vidhikikṣhu – can see;
dhikṣhu – directions;
Sarvam gathāyai - towards whom everything travels;
sakalam gathāya - in whom all things meet
their end;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who is the beginning , middle and end,
To Him who sees east, west and all directions,
To Her towards whom everything travels,
And to Him , in whom all things meet their end.
Ardhhanārīśhwara sthothram Upamanyukrutham thwidham
Yah paḍechruṇyādhapi śhiva loke mahīyathe.
Ardhhanārīśhwara - the Lord
who is having both the male and female aspects;
Sthothram – praise and prayer;
Upamanyukrutham – composed by Upamanyu;
Thu idham –that – this;
Yah paḍeth – who reads, chants;
chruṇyādhapi – even listens;
śhiva - Lord Śhiva;
loke – in the world;
mahīyathe – will know, will reach;
Those who read or hear,
This prayer to Ardhhanārīśhwara,
Composed by Upamanyu,
Will reach the world of Lord Śhiva.
1.
Version-2
[By Ādhi Śhankara]
Chāmpeya gaurārdha
śharīrikāyai,
Karpūragaurārdha śharīrikaya,
Dhamillakāyai cha jaṭādhharāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya
Chāmpeya Gaurārdha - shines
similar to gold;
Śharīrikāyai - whose body (hers);
Karpūragaurārdha - shines like camphor;
śharīrikāya - whose body(his);
Dhamillakāyai - To Her who has well
braided hair;
cha jaṭādhharāya - And to Him
who has matted locks;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both
Pārvathi and Śhiva, To Her whose body shines similar to molten gold, To Him
whose body shines like the burning camphor, To Her who has a well made up hair
and to Him who has the matted lock.
Kasthurikā kumkuma charchithāyai,
Chitha raja pancha vicharchithāyai,
Kruthasmarāyai vikrutha smarāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya 2
Kasthurikā – musk;
Kumkuma – saffron;
Charchithāyai – smeared with;
Chitha – pyre;
raja pancha – remains of the
body, ashes;
vicharchithāyai – applied all
over;
Kruthasmarāyai – reminding one of the God of love;
vikrutha smarāya – destroying the god of Love;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Parvathi and Shiva,
To Her whose body is smeared with musk and saffron,
To Him whose body is smeared with ashes of a burning ghat,
To Her whose prettiness radiates love,
And to Him who destroyed the God of love.
Chalath kanath kankaṇa nūpurāyai,
Pādhābja Rajathphani nūpurāya,
Hemaṅgadhāyai bhujagangadhaya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 3
Chalath kanath – the sounds;
kankaṇa – the jewel;
nūpurāyai – as her anklet;
Pādhābja – in the feet;
Rajathphani – the silver coloured snake;
Nūpurāya – as his anklet;
Hemaṅgadhāyai – golden adornment;
Bhujagangadhaya – the snake as
adornment;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has tinkling pretty anklets,
To Him who has the king of snakes as anklet,
To Her who shines with golden anklets,
And to Him who has snakes as anklets.
Viśhāla nīlothphala lochanāyai,
Vikasi pangeruha lochanāya,
Samīkṣhaṇāyai viṣhamekṣhaṇāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya
Viśhāla – large;
nīlothphala – blue lotus;
lochanāyai – she who has such
eyes;
Vikasi – full bloom;
pangeruha – petals of the
lotus;
lochanāya – he who has such eyes;
Samīkṣhaṇāyai – she, with an even vision;
viṣhamekṣhaṇāya – he, with an
odd vision;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has eyes as wide as the blue lotus,
To Him who has eyes as wide as a fully opened lotus,
To Her who has even number of eyes,
And to Him who has odd number of eyes
Mandhara mala kali thalakayai,
Kapālamalānkitha kandharāya,
Dhivyāmbarāyai cha Dhigambarāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya
Mandhara mala – garland of
Mandhara flowers;
kali thalakayai – decorated hair;
Kapālamalānkitha – symbolized by a garland of skulls;
kandharāya – neck;
Dhivyāmbarāyai – she with auspicious garments;
cha Dhigambarāya – and him
with the directions as garment;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya-
My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose hair is decorated with divine flowers,
To Him who wears a garland of skulls,
To Her who dresses in great silks,
And to Him wearing the eight directions.
Ambhodara Śhyāmala kunthalāyai,
Thadithprabhā thāmra jaṭādhharāya,
Girīśhwarayai nikhileśhwaraya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya.
Ambhodara – the cloud;(swollen
with water)
Śhyāmala – dark;
Kunthalāyai –hair;
Thadithprabhā – shining like lightning;
thāmra – copper;
jaṭādhharāya – he with matted
locks;
Girīśhwarayai - the goddess of the mountains;
nikhileśhwaraya - the Lord of the universe;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has black hairs like the swollen cloud,
To Him who has copper matted locks like lightning,
To Her who is the goddess of the mountains,
And to Him who is the Lord of the universe.
Prapancha sruṣhṭyunmukha lāsyakāyai,
Samastha samhāraka thāṇḍavāya,
Jagath jananyai Jagadheka pithre,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 7
Prapancha – the world;
sruṣhṭyunmukha- symbolizing
the creation;
lāsyakāyai- dance of Pārvathi;
Samastha – all, every;
samhāraka- destroyer;
thāṇḍavāya- dance of Śhiva;
Jagath jananyai- the mother of the world;
Jagadheka pithre- the father of the world;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both
Pārvathi and Śhiva,
To Her whose dance marks the creation of the world,
To Him whose dance destroys everything,
To Her who is the mother of the universe,
And to Him who is the father of the universe.
Pradhīptha rathnojjwala kunḍāyai,
Sphuran mahā pannaga bhūṣhaṇāyai,
Śhivānvithāyai cha Śhivānvithāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya
Pradhīptha – shining;
Rathnojjwala – the brightness of gems;
kunḍāyai – ear ornament;
Sphuran – shining;
mahā pannaga – great snake;
bhūṣhaṇāyai he who is adorned with;
Śhivānvithāyai – she who is merged with Śhiva;
cha Śhivānvithāya – and he who is merged with
Pārvathi;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya-
My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her with glittering ear rings of gems,
To Him who wears a great serpent as an ornament,
To Her who is divinely merged with Śhiva,
And to Him who is divinely merged with Pārvathi.
2 |
Ardhhanārīśhwara Śhlokam - II |
click here |
Posted By: Administrator
Ardhhanārīśhwara Śhlokam
Composer: Sage Upamanyu (version 1); Ādhi
Śhankara (version 2)
Language: Sanskrit
Meanings - Word by word:
Team Ambalam
Meanings - Overall: P.R.Ramachander- stotraratna.sathyasaibababrotherhood.org/s14.htm
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Version-1 [By Sage
Upamanyu]
Ambhodhhara Śhyāmala
kunthalāyai,
Thaṭithprabhā thāmra jaṭādhharāya,
Girīśhwarāyai nikhileśhwarāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 1
Ambhodhhara – the cloud;
Śhyāmala – dark;
Kunthalāyai – having hair;
Thaṭithprabhā - shine of the lightning;
Thāmra – copper;
jaṭādhharāya – matted locks;
Girīśhwarāyai – goddess of the mountains;
nikhileśhwarāya - Lord of the universe.
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva
My salutations to both
Pārvathi and Śhiva,
To Her who has black hairs resembling the swollen cloud,
To Him who has copper matted locks which are like lightning,
To Her who is the goddess of the mountains,
And to Him who is the Lord of the universe.
Pradhīptha rathnojwalakunḍalāyai,
Sphuran mahā pannaga bhūṣhaṇāyai,
Śhiva priyāyai cha Śhivā priyāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 2
Pradhīptha - shining;
Rathnojwala – bright like
gems;
kunḍalāyai – ear rings;
Sphuran – to wear;
mahā pannaga – a great snake;
bhūṣhaṇāyai – as an ornament;
Śhiva priyāyai – to the beloved of Shiva;
cha Śhivā priyāya – and the beloved of
Parvathi;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her with glittering ear rings of gems,
To Him who wears a great serpent as ornament,
To Her who is the darling of Lord Shiva,
And to Him who is the sweetheart of Pārvathi.
Mandhāra mālākali thālakayai,
Kapāla mālānkitha kandharāya,
Dhivyāmbarāyai cha Dhigambarāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 3
Mandhāra - sweet smelling
flowers;
mālākali thālakayai – wearing
a garland;
Kapāla - skull;
mālānkitha – wearing a
garland;
kandharāya – shoulder;
Dhivyāmbarāyai – one who dresses auspiciously;
cha Dhigambarāya – and one whose dress is the
eight directions;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her wearing garland of sweet smelling flowers,
To Him wearing the garland of skulls,
To Her who dresses in great silks,
And to Him wearing the eight directions.
Kasthurika kumkuma lepanāyai,
Smaśhāna basmatha vilepanāya,
Kruthasmarāyai vikruthasmarāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 4
Kasthurika – musk;
kumkuma – saffron;
lepanāyai – smeared with
paste;
Smaśhāna – cemetery;
basmatha – ashes;
vilepanāya – smeared with;
Kruthasmarāyai – one who expresses love;
vikruthasmarāya – one who destroys love(Cupid)
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Parvathi and Shiva
My salutations to both Parvathi and Shiva,
To Her whose body is smeared with musk and saffron,
To Him whose body is smeared with ashes of the burning ghat,
To Her whose prettiness radiates love,
And to Him who destroyed the God of love.
Padhāravindhārpitha hamsakāyai,
Padhābja rajath phani nūpurāya,
Kalāmayāyai vikalāmayāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 5
Padhāravindha – lotus like
feet;
arpitha– to be offered;
hamsakāyai - one who adorns;
Padhābja – ocean like feet;
Rajatha- silver;
Phani – snake;
Nūpurāya – anklets of;
Kalāmayāyai – one who is like the moon;
Vikalāmayāya – one who wears
the moon;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
– My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose feet is adorned by the lotus offered to her,
To Him whose feet is decorated by the anklet of snakes,
To Her who is as shining as the moon,
And to Him who wears moon as an ornament.
Prapancha sruṣhtyunmukhalāsyakāyai,
Samasthasamhāraka thāṇḍavāya,
Samekshanayai Vishamekshanaya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 6
Prapancha – the world;
sruṣhti – creation;
unmukha – the face;
lāsyakāyai – one who dances
the Lāsya;
Samastha – entire;
samhāraka – the destroyer;
thāṇḍavāya – One who dances
the thāṇḍava;
Samekṣhanayai – one wh has even number of eyes;
Vishamekṣhanaya – one who has
an odd number of eyes;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose dance marks the creation of the world,
To Him whose dance destroys everything,
To Her who has even number of eyes,
And to Him who has odd number of eyes.
Praphulla nīlothphala lochanāyai,
Vikasa pankeruha lochanāya,
Jagath jananyai Jagadheka pithre,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya 7
Praphulla – full bloom;
Nīlothphala – blue lotus;
Lochanāyai – who has eyes (female);
Vikasa – wide open;
Pankeruha – lotus;
Lochanāya – who has eyes (male);
Jagath jananyai - mother of the universe;
Jagadheka pithre - father of the universe
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has eyes as wide as the blue lotus,
To Him who has eyes as wide as a fully opened lotus,
To Her who is the mother of the universe,
And to Him who is the father of the universe.
Antharbahiśchordhhwamadhhaścha madhye,
Puraścha paśhchāśhcha vidhikikṣhu dhikṣhu,
Sarvam gathāyai sakalam gathāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 8
Antharbahihi cha – inside and
outside;
Ūrdhhwam – top;
adhhaścha madhye – bottom and
middle;
Puraścha – in front and;
paśhchāśhcha – and back;
vidhikikṣhu – can see;
dhikṣhu – directions;
Sarvam gathāyai - towards whom everything travels;
sakalam gathāya - in whom all things meet
their end;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who is the beginning , middle and end,
To Him who sees east, west and all directions,
To Her towards whom everything travels,
And to Him , in whom all things meet their end.
Ardhhanārīśhwara sthothram Upamanyukrutham thwidham
Yah paḍechruṇyādhapi śhiva loke mahīyathe.
Ardhhanārīśhwara - the Lord
who is having both the male and female aspects;
Sthothram – praise and prayer;
Upamanyukrutham – composed by Upamanyu;
Thu idham –that – this;
Yah paḍeth – who reads, chants;
chruṇyādhapi – even listens;
śhiva - Lord Śhiva;
loke – in the world;
mahīyathe – will know, will reach;
Those who read or hear,
This prayer to Ardhhanārīśhwara,
Composed by Upamanyu,
Will reach the world of Lord Śhiva.
1.
Version-2
[By Ādhi Śhankara]
Chāmpeya gaurārdha
śharīrikāyai,
Karpūragaurārdha śharīrikaya,
Dhamillakāyai cha jaṭādhharāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya
Chāmpeya Gaurārdha - shines
similar to gold;
Śharīrikāyai - whose body (hers);
Karpūragaurārdha - shines like camphor;
śharīrikāya - whose body(his);
Dhamillakāyai - To Her who has well
braided hair;
cha jaṭādhharāya - And to Him
who has matted locks;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both
Pārvathi and Śhiva, To Her whose body shines similar to molten gold, To Him
whose body shines like the burning camphor, To Her who has a well made up hair
and to Him who has the matted lock.
Kasthurikā kumkuma charchithāyai,
Chitha raja pancha vicharchithāyai,
Kruthasmarāyai vikrutha smarāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya 2
Kasthurikā – musk;
Kumkuma – saffron;
Charchithāyai – smeared with;
Chitha – pyre;
raja pancha – remains of the
body, ashes;
vicharchithāyai – applied all
over;
Kruthasmarāyai – reminding one of the God of love;
vikrutha smarāya – destroying the god of Love;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Parvathi and Shiva,
To Her whose body is smeared with musk and saffron,
To Him whose body is smeared with ashes of a burning ghat,
To Her whose prettiness radiates love,
And to Him who destroyed the God of love.
Chalath kanath kankaṇa nūpurāyai,
Pādhābja Rajathphani nūpurāya,
Hemaṅgadhāyai bhujagangadhaya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 3
Chalath kanath – the sounds;
kankaṇa – the jewel;
nūpurāyai – as her anklet;
Pādhābja – in the feet;
Rajathphani – the silver coloured snake;
Nūpurāya – as his anklet;
Hemaṅgadhāyai – golden adornment;
Bhujagangadhaya – the snake as
adornment;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has tinkling pretty anklets,
To Him who has the king of snakes as anklet,
To Her who shines with golden anklets,
And to Him who has snakes as anklets.
Viśhāla nīlothphala lochanāyai,
Vikasi pangeruha lochanāya,
Samīkṣhaṇāyai viṣhamekṣhaṇāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya
Viśhāla – large;
nīlothphala – blue lotus;
lochanāyai – she who has such
eyes;
Vikasi – full bloom;
pangeruha – petals of the
lotus;
lochanāya – he who has such eyes;
Samīkṣhaṇāyai – she, with an even vision;
viṣhamekṣhaṇāya – he, with an
odd vision;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has eyes as wide as the blue lotus,
To Him who has eyes as wide as a fully opened lotus,
To Her who has even number of eyes,
And to Him who has odd number of eyes
Mandhara mala kali thalakayai,
Kapālamalānkitha kandharāya,
Dhivyāmbarāyai cha Dhigambarāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya
Mandhara mala – garland of
Mandhara flowers;
kali thalakayai – decorated hair;
Kapālamalānkitha – symbolized by a garland of skulls;
kandharāya – neck;
Dhivyāmbarāyai – she with auspicious garments;
cha Dhigambarāya – and him
with the directions as garment;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya-
My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose hair is decorated with divine flowers,
To Him who wears a garland of skulls,
To Her who dresses in great silks,
And to Him wearing the eight directions.
Ambhodara Śhyāmala kunthalāyai,
Thadithprabhā thāmra jaṭādhharāya,
Girīśhwarayai nikhileśhwaraya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya.
Ambhodara – the cloud;(swollen
with water)
Śhyāmala – dark;
Kunthalāyai –hair;
Thadithprabhā – shining like lightning;
thāmra – copper;
jaṭādhharāya – he with matted
locks;
Girīśhwarayai - the goddess of the mountains;
nikhileśhwaraya - the Lord of the universe;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has black hairs like the swollen cloud,
To Him who has copper matted locks like lightning,
To Her who is the goddess of the mountains,
And to Him who is the Lord of the universe.
Prapancha sruṣhṭyunmukha lāsyakāyai,
Samastha samhāraka thāṇḍavāya,
Jagath jananyai Jagadheka pithre,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 7
Prapancha – the world;
sruṣhṭyunmukha- symbolizing
the creation;
lāsyakāyai- dance of Pārvathi;
Samastha – all, every;
samhāraka- destroyer;
thāṇḍavāya- dance of Śhiva;
Jagath jananyai- the mother of the world;
Jagadheka pithre- the father of the world;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both
Pārvathi and Śhiva,
To Her whose dance marks the creation of the world,
To Him whose dance destroys everything,
To Her who is the mother of the universe,
And to Him who is the father of the universe.
Pradhīptha rathnojjwala kunḍāyai,
Sphuran mahā pannaga bhūṣhaṇāyai,
Śhivānvithāyai cha Śhivānvithāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya
Pradhīptha – shining;
Rathnojjwala – the brightness of gems;
kunḍāyai – ear ornament;
Sphuran – shining;
mahā pannaga – great snake;
bhūṣhaṇāyai he who is adorned with;
Śhivānvithāyai – she who is merged with Śhiva;
cha Śhivānvithāya – and he who is merged with
Pārvathi;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya-
My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her with glittering ear rings of gems,
To Him who wears a great serpent as an ornament,
To Her who is divinely merged with Śhiva,
And to Him who is divinely merged with Pārvathi.
3 |
Ayi Murali |
click here |
Posted By: Administrator
Ayi
Murali
Composer: Śhrī Bilwamaṅgala
Language: Sanskrit
Meanings
- Word by word: Team Ambalam
Meaning
- Overall:
http://www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/giirvaani/skka/skka_ch_2.htm
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Verse Selected From Śhrī Kruṣhṇa Karṇāmrutham
Ayi MuraĪi Mukundha Smera
Vakthra Aravindha Śhvasana Madhhura Samgnye
Thvām Praṇamya Adhya
Yāche |
Adhhara Maṇi Samīpam
Prapthavathyām
Bhavathyām Kathhaya
Rahasi Karṇe Math Dhaśhām Nandha Sūnoh ||
Meaning:
Ayi MuraĪi Mukundha Smera
Vakthra Aravindha Śhvasana Madhhura Samgnye
Thvām Praṇamya Adhya
Yāche |
Ayi MuraĪi - Oh, Flute;
Mukundha – the name of
Kriṣhṇa
Smera Vakthra – smiling face;
Aravindha – lotus;
Śhvasana – his breath;
Madhhura – honey;
Samgnye – sweet as;
Thvām – to you;
Praṇamya – I bow;
Adhya – today, now;
Yāche – I beg;
Adhhara Maṇi Samīpam
Prapthavathyām
Bhavathyām Kathhaya
Rahasi Karṇe Math Dhaśhām Nandha Sūnoh ||
Adhhara Maṇi – jewel like
lip;
Samīpam – near the lip;
Prapthavathyām – having reached near(the lip);
Bhavathyām – you
(addressing the flute)
Kathhaya – (please) tell him;
Rahasi – in secrecy;
Karṇe – in his ears;
Math – my;
Dhaśhām – state;
Nandha Sūnoh – to the son
of Nandha||
I am aware, oh, flute,
that you are well aware of the sweetness of the breath of that smiley and lotus
face of Mukundha; as such I reverently beg you to whisper sweetly and sub-rosa
into the ear of the son of Nandha about my wretched state, whenever you are
closely drawn to his jewel like lower
lip for fluting.
4 |
Jaya Jagadhīśhwari |
click here |
Posted By: Administrator
Jaya Jagadhīśhwari
Composer:
Swami Brahmānandha
Language: Hindhi
Meanings
- Word by word: ??
Meanings - Overall: Team Ambalam
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language
& grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Jaya
jagadhīśhwari mātha saraswathi śharaṇāgatha prathipālana hāri
Chandhrabimba
sama vadhana virāje śhashi mukuṭa māla galadhhāri
Vīṇā
vāme aṅgme śhobhe sāma gītha dhhwani madhhura piyāri
Śhwetha
vasana kamalāsana sundhara sanghe sakhi śhubha hamsa sawāri
Brahmānandh
mein dhās thumhāro dhe dhariśhan parabrahma dhulāri
Meanings
Jaya-
victory;
jagadhīśhwari
– goddess of the entire universe;
mātha
saraswathi – mother saraswathi;
śharaṇāgatha
- I surrender totally to you;
prathipālana
hāri – protect
Chandra
– moon;
bimba
– disc;
sama
– equal to;
vadhana
– face;
virāje
– radiant;
śhashi
– moon;
mukuṭa
– crown;
māla
– necklace;
galadhhāri
– wear around neck; (gala – neck)
Vīṇā
–stringed instrument;
vāme
– left side;
aṅgme
– in the part;
śhobhe–
beautiful / luster;
sāma
gītha – divine music;
dhhwani–
sound;
madhhura
– pleasant;
piyāri
– dear;
Śhwetha
– white;
vasana
–garment;
kamalāsana
– seated on a lotus;
sundhara
– beautiful;
sanghe
- accompanied by;
sakhi
– friends;
śhubha
– auspicious / divine;
hamsa
– swan;
sawāri
– vehicle;
Brahmānandh
–bliss of Brahman;
Mein
- In the;
dhās
– devotee;
thumhāro
– yours;
dhe – give;
dhariśhan
– vision;
parabrahma
– lord brahma’s;
dhulāri – beloved;
Victory to the mother of the universe, goddess Saraswathi! I surrender
to you. Please protect me. Your face is radiant as the moon’s disc. Your crown
and the necklace around your neck shines like the moon. The stringed instrument
Vīṇā adorns your left side and gives out pleasant sounds of divine music. You
are seated on the lotus wearing a white coloured garment. You are beautiful and
surrounded by friends. The auspicious swan is your vehicle.Please give this
devotee your vision which is the bliss of Brahman, O beloved of Brahmā!
5 |
Karāravindhena |
click here |
Posted By: Administrator
Karāravindhena
Composer:
Anon(Present both in Kriṣhṇakarṇāmrutham and Bālamukundhāṣhṭakam)
Language: Sanskrit
Meanings
- Word by word: Team Ambalam
Meanings
- Overall: www.srihayagrivan.org/ebooks/014_kk_p2_pt2.pdf
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language
& grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Karāravindhena padhāravindham mukhāravindhe viniveśhayantham |
Vaṭasya pathrasya puṭe śhayānam bālam mukundham manasā smarāmi ||
Kara
– hand;
aravindhena
– by the lotus;
padha
aravindham – lotus like foot;
mukha aravindhe – in the lotus like mouth;
viniveśhayantham
– the one who has placed;
Vaṭasya
– on the Banyan;
pathrasya – on the leaf;
puṭe
– on the surface;
śhayānam
– the one who is sleeping;
bālam – the infant;
mukundham
– Mukundha(Kriṣhṇa)
manasā
– by my mind(heart)
smarāmi
– I recollect
I offer my salutations to Mukundha, the infant who is lying, on a
Banyan leaf, and placing his lotus-like foot, in his lotus-like mouth, with his
lotus-like hand.
Note:
Hand-foot-mouth syndrome is symbolic of sruṣṭi-sthhithi-layam.
●
Hand indicating creation.
●
Foot denoting the slippery foothold for
evanescent existence.
●
Mouth for culmination, into where any
created existence will be gulped down – inasmuch as the triad of the worlds is
in the belly of that boy.
6 |
Kasthūri Thilakam |
click here |
Posted By: Administrator
Kasthūri
thilakam
Composer:
Śhrī Bilwamaṅgala
Language: Sanskrit
Meanings
- Word by word: Team Ambalam
Meanings
- Overall:
www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/giirvaani/.../skka_ch_2.ht.
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Verse
Selected From Śhrī Kruṣhṇa Karṇāmrutham
Kasthūri
thilakam lalāṭa phalake vakṣhah sthhale kausthubham
nāsāgre nava maukthikam kara thale veṇum kare kaṅkaṇam
sarvāṅge hari chandhanam cha kalayan kanṭhe cha mukthāvalīm
gopa sthri pariveṣhṭithah vijayathe gopāla chūḍāmaṇih
Meaning
Kasthūri thilakam lalāṭa phalake vakṣhah sthhale kausthubham
nāsāgre nava maukthikam kara thale veṇum kare kaṅkaṇam
sarvāṅge hari chandhanam cha kalayan kanṭhe cha mukthāvalīm
gopa sthri pariveṣhṭithah vijayathe gopāla chūḍāmaṇih
Kasthūri
thilakam – a sacred mark of musk;
lalāṭa
phalake – on the surface of his forehead;
vakṣhah sthhale – on his chest;
kausthubham – the precious gem which came from
the milky ocean;
nāsāgre – at the tip of the nose;
nava maukthikam – new pearls;
kara thale – in the palms of the hands;
veṇum – flute;
kare kaṅkaṇam – bracelets in the wrists;
sarvāṅge – all over the body;
hari
chandhanam cha – and the special sandal paste;
kalayan – having smeared;
kanṭhe
cha – and in the throat;
mukthāvalīm
– string of pearls;
gopa sthri – the women from the cowherds group;
pariveṣhṭithah – surrounded by;
vijayathe
– be victorious;
gopāla
chūḍāmaṇih – the gem among cowherds;
I salute the crown-jewel amongst the cowherds, who has a beautiful
mark on the forehead drawn from the secretions from the navel of the musk-deer
decorating his forehead; the precious kausthubham adorning his chest ; rare,
new pearls embellishing his nostrils; a flute ( in the palm of his hands ;
bracelets adorning his wrists ; all of his limbs
anointed with fragrant sandal-paste ; and priceless strings of pearls around his neck ; and sports around surrounded by the Gopis of Vrundhāvan.
Note:
●
The musk-deer is an inhabitant of the
Himalayan ranges, and it was the royal family of Nepal that supplied it to
temples like the Jagannath mandhir in Puri. Ever since the monarchy in Nepal
fell, Kasturi has become scarce!
●
Phalaka refers to a flat surface.
●
Kausthubham is a priceless gem that emerged
when the kṣhīra sāgara was churned.
7 |
Maulau Gaṅgā |
click here |
Posted By: Administrator
Maulau Gaṅgā
Composer:
Appayya Dīkṣhitha
Language: Sanskrit
Meanings
- Word by word: Team Ambalam
Meanings
- Overall: zomobo.net
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language
& grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Maulau Gaṅgā Śhaśhāṅkau
Kara Charaṇa Thale Śhīthalāṅga Bhujaṅgaha
Vāme Bhāge Dhayārdhrā Himagiri Thanayā
Chandanam Sarvagāthre
Idam
Śhītham Prabhūtham
Thava Kanakasabha Natha Sodum Kva Shakthihi
Chitte Nirvedha Thapthe Yadhi Bhavathi Na The
Nithya Vāso Madhīye
Meaning:
Maulau Gaṅgā Śhaśhāṅkau
Kara Charaṇa Thale Śhīthalāṅga Bhujaṅgaha
Vāme Bhāge Dhayārdhrā Himagiri Thanayā
Chandanam Sarvagāthre
Maulau
– on the locks;
Gaṅgā
– the river Gaṅgā;
Śhaśhāṅkau
– the moon;
Kara – the hands;
Charaṇa
– the feet;
Thale
– on the surface;
Śhīthalāṅga
– cold body;
Bhujaṅgaha
– serpent;
Vāme – the left;
Bhāge
– side;
Dhayārdhrā
– (wet with) Compassion;
Himagiri
Thanayā – the daughter of the Himalayas;
Chandanam – sandal paste;
Sarvagāthre
– all over the frame;
On your locks are the river Gaṅgā and the moon. On your feet and arms
are the cold serpents. On your left is the compassionate daughter of the snow
mountains and you have applied cool sandal all over your body.
Idam Śhītham Prabhūtham
Thava Kanakasabha Natha Sodum Kva Shakthihi
Chitthe Nirvedha Thapthe Yadhi Bhavathi Na The
Nithya Vāso Madhīye
Idam
– this;
Śhītham
– cold;
Prabhūtham – extreme;
Thava – for you;
Kanakasabha Natha – o lord of the golden
assembly;
Sodum
– to bear;
Kva
Shakthihi – what is the strength?
Chitthe – in the mind (of the devotee)
Nirvedha – due to sin;
Thapthe – as it is burning;
Yadhi
Bhavathi – if possible;
Na The – you;
Nithya – eternally;
Vāso
– reside;
Madhīye
– inside (my mind);
How, o lord of the golden cosmic hall, are you able to bear such cold
atmosphere? You are welcome to stay eternally in my heart which is hot due to
the sins I commit.
8 |
Pullāi Pirandhālum |
click here |
Posted By: Administrator
Pullāi pirandhālum
Composer:
Gopālakriṣhṇa Bhārathi (Not very sure – could be Ūtthukāḍu Véṅkaṭasubbaiyer)
Language: Thamizh
Meanings - Word
by word: Team Ambalam
Meanings -
Overall: Śhyāma Priya, USA, http://fullcircle.hummaa.com
Alignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing,
if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Pullāi
pirandhālum Mirugādhi Jananaṅgaḷ Pasiyāri Magizhum Andro
Punḍāi Pirandhālum Pulatthiyargaḷ Konḍu Sila Piṇi Thīrthu Magizhvārandro
Kallai Pirandhālum Nallavargaḷ Miḍi Konḍu Kāṭchi Koḍutthiḍamandro
Kazhudhai Uruvāga Vandhālum Āvena Katthināl Kaikanḍa Sagunam Enbār
Ivai Ellām Illāmale Ippiravi Thandhu Ennaiyénga Viṭṭu(Viṭṭāi) Agala Nindrāi
Etthanai Piravi Varumō Appane Thillai Nagar Vāzh Naṭarājane
Īśhane Śhivakāmi Nésané Appané
Pullāi – as
grass;
pirandhālum – if
one were to be born;
Mirugādhi – the
animals and others;
Jananaṅgaḷ - living beings;
Pasiyāri – to
satisfy hunger;
Magizhum – be
happy;
Andro – is it not
so? ;
Pūnḍāi – garlic;
Pirandhālum – if
one were to be born;
Pulatthiyargaḷ - the sages;
Konḍu – to take;
Sila – for some;
Piṇi – disease;
Thīrthu – to
heal;
Magizhvārandro – they become happy;
Kallāi Pirandhālum – even if one were to be born as a stone;
Nallavargaḷ - the good people;
Miḍi – feet;
Konḍu – having placed;
Kāṭchi – the sight of god;
Koḍutthiḍamandro
– to give them the chance;
Kazhudhai – donkey;
Uruvāga
Vandhālum- come in the form;
Āvena Katthināl – if one brays;
Kaikanḍa – wished for;
Sagunam –omen;
Enbār- will say;
Ivai Ellām – all these;
Illāmale – not having;
Ippiravi – this lifetime;
Thandhu-having given;
Ennaiyénga – making me yearn;
Viṭṭu(Viṭṭāi) – having left me;
Agala Nindrāi –
stood faraway;
Etthanai – how many ever;
Piravi – lives;
Varumō – will
they come?
Appane – o father of all;
Thillai Nagar –
the city of Chidhambaram
Vāzh – resident;
Naṭarājane – oNaṭarājā;
Īśhane – O Śhiva! ;
Śhivakāmi – Pārvathi;
Nésané – the love of;
Appané - o father
of all;
Even if one were to be born as a lowly blade of grass, wouldn’t it be
delighted to alleviate the hunger of creatures like deer and others? Even if
one were to be born as a stinking piece of garlic, wouldn’t the ancient Rṣhis
rejoice when they used it to alleviate some maladies? Even if one were to be
born as a stone, wouldn’t it offer good men a vision of the deity by allowing
them to place their feet on it? Even if one were to appear in the form of a
donkey and bray people will say that it is a desired omen.
My lord, the reigning resident of Chidhambaram, the god who admits me into his
good graces after he exterminates the stains of privation that tarnish me! The
lord who is worshipped /praised/eulogized by wise men like and others.
O master of dance who resides/revels in the love of Pārvathi! You have
given me this supposedly lofty human birth without any of these positive
attributes, and have not only left me to languish as I pine/yearn to be useful
(and for you as well), but have stood away from me.
Note:
●
“Kazhudhai katthināl nalla sagunam” means
breying of a donkey is considered good omen.
●
It is correct that the human birth is the
ultimate-'aridhu aridu, manidappiravi aridhu' in Thamizh. But what the composer
meant was, all the other things mentioned are themselves useful to others even
at the cost of their own life-like when the grass is eaten by the cow, it
(grass) loses its life. In this context, man does not do anything for others,
unless he is what is described by Thiruvaḷḷuvar as- anbudaiyir enbum uriyār
pirarku'- compassionate people will even sacrifice their own bones for the
welfare of others.
●
The concept here is that is not any odd
stone, but a stone that forms a step in the front of a temple, standing on
which devotees have their darśhana. The same concept has been enunciated by
Śhrī Kulaśhekhara Āzhvār in his pāsuram- cheḍiyaya valvinaigal thīrkum neḍumale,
in which he writes of his yearning to be reborn as a step (paḍi) in front of
the sanctum sanctorum of the temple at Thirupathi.
9 |
Rāma |
click here |
Posted By: Administrator
Rāma
Composer:Thulasidhās
Language: Sanskrit
Meanings
- Word by word: Śhyāma Priya, USA, http://fullcircle.hummaa.com
Meanings
- Overall: Team Ambalam
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language
& grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Śhāntham Śhāśhvatham Aprameyam Anagham Nirvāṇa Śhānthipradham
Brahma Śhambhu Phaṇīndhra Sevyamānisam Vedhānthavedhyam Vibhum |
Rāmākhyam Jagadiśhvaram Suragurum Maya Manuṣhyam Harim
Vandheham Karuṇākaram Raghuvaram Bhūpālachuḍāmaṇim ||
Śhāntham -
The peaceful one (i.e. devoid of sorrow, anger, hatred, etc.);
Śhāśhvatham - The eternal;
Aprameyam -
The Immeasurable;
Anagham -
The perfect (in qualities untouched by modes of passion (rājasa) and ignorance
(thāmasa);
Nirvāṇa
Śhānthipradham- The granter of limitless peace;
Brahmā - chathurmukha brahmā, son of Śhrīmannārāyaṇan (in Tamil - ayan);
Śhambhu -
Lord Śhiva, son of chaturmukha brahmā (in Tamil- aran);
Phaṇi-
Ādhiśheṣha (also, Lakṣhmaṇa, Balarāma, Rāmānuja);
Indhra -Surapathi
Indhradheva (brother of Vāmanamūrthi);
Sevyam-prostrate;
aniṣham-
always;
Vedhānthavedhyam - glories sung by the Vedhas;
Vibhum- All
pervading (same meaning as the Śhabhda Viṣhṇu);
Rāmākhyam- One who is so charming and delightful - One who has the name of
Rāma;
Jagadiśhvaram-
The Universal Lord;
Suragurum- One who is the guru for the suras (demigods in general), Bruhaspathi
avathāram;
Māyā Manuṣhyam - One who does deceitful
yet wonderful tricks.(This word need not just be taken as illusion in an Adhvaithic
connotation. In Viśhiṣhṭādhvaitham, we defined it as Āśhcharyacheṣṭitham;
Harim- One
who steals our Pāpas (as defined by Prahladhāzhvān) and One who came to rescue
the Elephant (as defined by Śhukhabrahmarṣhi);
Vandheham -My obeisance (I offer my respects);
Karuṇākaram- The most compassionate;
Raghuvaram
– to the best from the Raghu Dynasty;
Bhūpāla- the ruler of the earth;
chuḍāmaṇim- to the crown jewel;
I bow down to that peaceful, eternal, immeasurable, perfect, granter
of limitless peace, who is prostrated to by Brahmā, Śhiva, Ādhiśheṣha and
Indhra, whose glories are sung by the Vedhas, who is all pervading, charming,
the universal Lord, who is the teacher of the Gods and does wonderful tricks,
the one who steals our de-merits, the most compassionate, the best of the Raghu
dynasty and the crown jewel amongst the rulers of the earth .
10 |
Ramo Nāma Babhūva |
click here |
Posted By: Administrator
Ramo Nāma Babhūva
Composer:
Śhrī Bilwamaṅgala
Language: Sanskrit
Meanings
- Word by word: Team Ambalam
Meanings
- Overall: www.srihayagrivan.org/ebooks/014_kk_p2_pt2.pdf
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language
& grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Verse Selected From Śhrī Kruṣhṇa Karṇāmrutham
Rāmo Nāma Babhūva Hum Thath Abalā Sīthā Ithi Hum Thau Pithuhu
Vacha Panchavaṭī Thaṭe Viharathaha Thām Aharath Rāvaṇaha |
Nidhrārtham Jananī Katham Iti Hareh Humkārathah Śhrunvathaha
Saumithre Kva Dhhanur Dhhanur Dhhanurithi Vyāghra
Giraha Pāthu Naha
|| Kruṣhṇa
Karṇāmrutham Śhlokam 2:71||
Rāmo Nāma – by the name, Rāma;
Babhūva
– was there;
Hum- ok or yes as a reply or response;
Thath
Abalā – that frail person (woman, wife)
Sīthā
Ithi – was with the name, Sīthā
Hum - ok or yes as a reply or response;
Thau
– they both;
Pithuhu
Vacha – the words of the father;
Panchavaṭī Thaṭe – on the banks of Panchavaṭī;
Viharathaha – were staying;(roaming about)
Thām
– her;
Aharath
– kidnapped;
Rāvaṇaha
- Rāvaṇa, the demon;
Nidhrārtham
– in order to sleep;
Jananī – the mother
Katham- story
Ithi Hareh- thus it is so of Hari
Humkārathah – making ‘hum’ sounds as reply;
Śhrunvathaha – listening to;
Saumithre Kva Dhhanur Dhhanur Dhhanurithi – O son
of Sumithrā (Lakṣhmaṇa), where is my bow? The bow, the bow??
Vyāghra Giraha – the tiger like
Pāthu –
protect;
Naha – us;
Yaśhodhā started telling Kruṣhṇa a story and Kruṣhṇa was listening to
it by saying
‘hum’ meaning ok or yes.
Yaśhodhā - There was Rāma
Kruṣhṇa- ok
Yaśhodhā - He had a wife ,
Sīthā
Kruṣhṇa-ok
Yaśhodhā - when they both went to the forest at the words of His
father and lived in Panchavaṭi
Kruṣhṇa - ok
Yaśhodhā - Rāvaṇa carried Her off.
Immediately Kruṣhṇa said, - “Oh Lakṣhmaṇa, where is my bow? The bow,
the bow”
He became Rāma in that instant remembering His
former avathāra.
May that brave lord protect us.
11 |
Saraswathi |
click here |
Posted By: Administrator
Saraswathi
Composer:
Anon
Language: Sanskrit
Meanings
- Word by word: Team Ambalam
Meaning
- Overall: www.vedantatoronto.ca/Vidyamandir/saraswati.doc
Note:
http://blog.practicalsanskrit.com/2009/06/saraswati-namastubhyam.html
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language
& grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Saraswathi Namasthubhyam Varadhe Kāmarūpiṇi |
Vidhyārambham Kariṣhyāmi, Siddhirbhavathu Me Sadhā ||
Saraswathi
– O Saraswathi;
Namasthubhyam
- Salutations to you;
Varadhe
– giver of boons;
Kāmarūpiṇi
– one with a beautiful form;
Vidhyārambham - beginning of learning;
Kariṣhyāmi
– I will be doing so;
Siddhirbhavathu
– may there be accomplishment
Me
– for me;
Sadhā – always.
O divinity of learning, giver of boons, giver of form to desire, I am going
to start studying, may it always be my success.
Note:
varadhe = o varadhā (vara = boon, dhā = giver (fem.), dha = giver (masc.) )
Jala-dha
= giver of water (clouds), neera-dha = giver of water (jala, neera = water.
-dhhi = treasure, reservoir, e.g. jala-dhhi = ocean
Why is the divinity of learning, knowledge called
Saraswathi - the name of a river, whose literal meaning is 'one with flow'?
- Why
is she called boon-giver?
- Why
is she called giver of form to desire? Shouldn't that be lakshmi - the
divinity of prosperity?
- Why
is the divinity of learning, knowledge called Saraswathi - the name of a
river, whose literal meaning is 'one with flow'
The words sarithā(river), sarovara (lake), sarisarpa (reptiles), sarpa
(serpent) all have the same root - to flow.
Water flows. That is its Dhharma - defining quality. Actually the generic
term for liquid is the same as for water!
That is another digression in what is dhharma? The defining quality, that
quality which upholds the identity of the entity. E.g. The Dhharma of
student is to study. If she/he is not studying, it is just enrollment in
the class, not studentship.
Now, knowledge is free flowing, for all. E.g. If you tune off your TV or
radio, do the broadcasting waves not exist? They do. Just that you are
tuned out of them. Similarly, to learn you need a radio, and a tuner to
tune in. The laws of nature, physics, gravity have always been there, only
Newton first formulated the laws in the western world. Where do great
scientists make discoveries and invention? At the forefront of research,
it ultimately comes from one's own brain! From inside, not outside!
So it is all up for grabs. Patent etc. Are modern ways to stop the flow of
this perennial knowledge. How did
they do this earlier? Using codes, secret knowledge was passed on
selectively, or not telling the recipe but giving the medicine. In
Hithopadheśha there is a Śhloka that says to keep many things secret - medicine
(recipe), financial loss, net worth, past affairs, etc.
2. Why is she called boon-giver?
People all over the world ask for their form of divinity for blessings,
favors etc. Give me money, give me health, give me this, that. But
ultimately who does anything? We, ourselves. It is the knowledge that
gives us the boon we desire. Knowledge is surely power! If we know about hygiene, nutrition,
exercise etc. we will remain healthy. If we know about how to make and
manage money, we will become wealthy. So the boons are realized through
acquiring of knowledge.
3. Why is called giver of form to desire? Shouldn't that be Lakṣhmi - the
divinity of prosperity?
We think that for a project the most important thing is resources, money and
venture capital. But what if there is no technology, brain power to back that
project? Will a venture capitalist put his or her money in a company that has
no brain power behind it? The world had enough resources and money even 500
years back, but we went on moon only after the knowledge of rocket science
developed to a certain level.
So, we may desire, but the desires turn into reality only through knowledge (of
how to turn them into reality).
Kāma = desire, rūpa = form. So knowledge turns desires into reality.
A simple Śhloka for starting students has so much deep meaning hidden in it.
This is also called the Saraswathi manthra.
Hope you found it useful. 'Siddhih bhavathu the sadhā' always, may you have
success.
12 |
Śhiva |
click here |
Posted By: Administrator
Śhiva
Composer: Thirunāvukkarasar
Language: Thamizh
Meanings
- Word by word: ?
Meanings
- Overall: ?
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language
& grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Kuniththa puruvamum kovvaich chevvāyil kumizh(kumai) chirippum
paniththa chaḍaiyum pavazham pōl méniyir pālvennīrum
iniththamuḍaiya eḍuththa porpādhamum kāṇappetrāl
maniththap piraviyum véṇḍuvadhe indha mānilaththe
Meaning-
Kuniththa puruvamum kovvaich chevvāyil kumizh(kumai) chirippum
paniththa chaḍaiyum pavazham pōl méniyir pālvennīrum
iniththamuḍaiya eḍuththa porpādhamum kāṇappetrāl
maniththap piraviyum véṇḍuvadhe indha mānilaththe
petrāl -If I were fortunate enough to be granted;
kāṇa -a vision of Śhiva;
puruvamum - with eyebrows; that are exact mirror
images
kunittha -
perfectly arched;
puruvam -
eyebrows;
sirippum- with a tiny smile;
kumizh - bubbling/playing; (If ‘kumai’ refer note
below)
sevvāyil- on beautiful lips;
kovai - that are luscious as red-berries;
panittha -
with cascading;
saḍaiyum -
masses of matted locks;
pāl - with milk-like;
vennīro
- white vibhuti;
méniyil - adorning a complexion(that is like
burnished gold)
pavazham-pol - like a coral; inittham -with bark;
uḍaiyai -
garments; por -with a golden;
pādham- foot; (that is raised, then)
véṇḍuvadhe - why would I need/seek?
māniḍa - another human;
piravi –birth;
indha- in this;
mānilatthe – world;
Raised brows, beautiful red lips sporting a slight smile, wet locks of hair,
fair body shining like a jewel, one foot lifted and if you get to see all of
these, your birth as human being in this country/world is a blessed one. Why
would you need another birth?
Thirunāvukkarasar describing Śhiva as Naṭarājā of Chidhambaram.
Note:
●
kunitthal means to multiply, I have
interpreted this loosely as to have mirror image eyebrows - a mark of the
lord's perfection.
●
If this word is kumai, then, I think it
refers to the fact that Śhiva destroyed the three celestial cities (Thripuram)
with a smile - so, 'kumai sirippu' would be a 'smile that destroys'
13 |
Śhiva Panchākṣhara Sthothram |
click here |
Posted By: Administrator
Śhiva panchākṣhara sthothram
Composer:
Ādhi Śhankarāchārya
Language: Sanskrit
Meanings
- Word by word: Team Ambalam
Meanings
- Overall: Translated by P R Ramachander.
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language
& grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Rāga: Nāṭṭai
Nāgendhra hārāya thrilochanāya,
bhasmāṅga rāgāya maheśhwarāya,
nithyāya śhudhhāya dhigambarāya,
thasmai nakārāya namah śhivāya. 1
Nāgendhra
- the king of snakes;
Hārāya
- who wears as garland;
Thrilochanāya - Who has three eyes;
bhasmāṅga - who wears ash all over him
Rāgāya
–happily;
Maheśhwarāya-
who is the greatest lord;
nithyāya - who is forever;
Śhudhhāya - who is the purest
Dhigambarāya - who wears the directions
themselves as dress
thasmai nakārāya namah śhivāya - namah -My salutations; to the letter 'na'
(nakara), which is Śhiva.
My salutations to the letter 'na' (nakara), which is Śhiva, who wears
the king of snakes as a garland, has three eyes, who wears ash all over
happily, the greatest god, who is the purest and who wears the directions as a dress.
Rāga: Malayamārutha / Māṇḍ
Mandhākinī salila chandhana charchithāya,
nandhīśhwara pramathha nāthhha maheśwarāya,
mandhāra puṣhpa bahu puṣhpa supūjithāya,
thasmai makārāya namah Śhivāya. 2
Mandhākinī
– River Gaṅgā;
salila
–waters;
chandhana-
sandal;
charchithāya-has applied;
nandhīśhwara-the
bull Nandhi;
pramathha nāthhha-the overlord;
maheśwarāya- who is the greatest lord;
mandhāra-name of a flower;
puṣhpa- flower/s;
bahu puṣhpa- many flowers;
supūjithāya - who is worshipped;
thasmai
makārāya namah śhivāya - My salutations to the letter 'ma', which is Śhiva.
My salutations to the letter 'ma', which is Śhiva, who is bathed by
waters of the Gaṅgā, who applies sandal paste all over him, who has lord Nandhi
as his chieftain, who is the greatest lord,
and who is worshipped by mandhāra and many other flowers.
Rāga: Śhivaranjani
Śhivāya gauri vadhanāravindha,
sūryāya dakṣha dhwara nāśhakāya,
śhrī nīla kanṭhāya vruṣha dhhwajāya,
thasmai śhikārāya namah śhivāya 3
Śhivāya
– Śhiva;
gauri
– Pārvathi;
vadhanāravindha-
lotus like face;
sūryāya – the sun to;
dakṣha
- Dakṣha, the father of Sathi
dhwara
nāśhakāya – destroyer of sacrifice;
śhrī nīla kanṭhāya – one with the blue throat;
vruṣha
dhhwajāya – with the bull on his flag;
thasmai śhikārāya namah śhivāya - My salutations to the letter 'shi' , which is Śhiva.
My salutations to the letter 'shi, which is Śhiva, who is peace
personified, who is like Sun to the lotus- face of Gauri, who destroyed the
fire sacrifice of Dhakṣha, who has a blue neck and who has a bull in his flag.
Rāga: Valachi
Vasiṣhṭa kumbhodhbhava gauthamādhi
Munīndhra dhevārchitha śhekharāya
chandrarka vaiswanara lochanaya
thasmai vakārāya namah śhivāya 4
Vasiṣhṭa - Vasiṣhṭa;
Kumbhodhbhava
– Agasthya (supposedly born out of a pot);
Gauthamādhi – Gauthama and other sages;
Munīndhra – great sages or leaders amongst sages;
Dhevārchitha
– worshipped by the Dhevas;
Śhekharāya – Śhiva;
chandra– the moon; arka – sun;
vaiśhwānara - fire;
lochanaya
– as his eyes;
thasmai vakārāya namah śhivāya - My salutations to the letter 'va' , which
is Śhiva
My salutations to the letter 'va' , which is Śhiva, who is worshipped
by great sages like Vasiṣhṭa, Agasthya and Gauthama, as
also the Dhevas, and who has the sun, the moon and the fire as his three eyes.
Rāga: Yamankalyān
Yakṣha swarūpāya jaṭhādhharāya,
pināka hasthathaya sanathanaya,
divyaya devaaya digambaraya,
thasmai vakārāya namah śhivāya. 5
Yakṣha
swarūpāya – to the one who has the form of Yakṣha
jaṭhādhharāya – one who wears matted locks
pināka hasthathaya – to the one who holds the spear in his hand;
sanathanaya
– to the eternal one;
divyaya – to the divine one;
devaaya
– to the god;
digambaraya
– to the one who wears the directions as a garment.
thasmai yakārāya namah śhivāya. - My
salutations to the letter 'ya', which is shiva,
My salutations to the letter 'ya' , which is Śhiva, who takes the form
of yaksha,
who has a tufted hair, who is armed with spear, who is forever filled with
peace, who is godly, who is the great god and who wears the directions
themselves as dress.
Phalasruthi
Panchākṣharamidham puṇyam,
ya paṭheth śhiva sannidhou,
śhivalokam avāpnothi,
śhivena saha modhathe .
Panchākṣharamidham
- these five letters;
puṇyam
– meritorious;
ya paṭheth – whosoever reads;
śhiva
sannidhou – in the presence of Śhiva;
śhivalokam – the world of Śhiva;
avāpnothi – obtains;
śhivena saha – with Śhiva;
modhathe - enjoys;
Whoever repeats this Śhiva panchākṣhara sthothra composed with
the five holy letters before lord Śhiva, he attains that supreme abode of his
and enjoys the eternal bliss.
Note: In Hindhuism, many of us
consider the word Śhivam as whole without any division. Pūrṇam, Maṅgalam are
its other synonyms. In other words, auspiciousness and perfection.
It refers
to lord Śhiva, who is perfection personified and does not depend on any
external resources to attain that perfection. Naturally because of
this self-perfection, Śhiva is in a state of eternal bliss.
Panchākṣhara, the supreme manthra of the
Śhaivites, is referred as the holy five syllables. In the state
of Thamizhnāḍu, this panchākṣhara has a special connotation. It is
extolled as the thirumūlar thirumanthiram. Thirumūlar extols the
five (pancha) sacred syllables na ma śhi va ya thus:
●
Na-the concealing grace ("waiting" for
the individual to mature).
●
Ma-the three mālās (chains) of Āṇavam (primal
ignorance/ego), Karma (cause & effect) and Māyā (illusory or temporal
nature of existence).
●
Shi-Śhiva
●
Va - the revealing grace (spiritual awakening).
●
Ya=the soul (jīvāthma)
Still dissatisfied, Thirumūlar goes one step
further and give this explanation: "His feet are the letter na.
His navel is the letter ma. His shoulders are the letter śhi. His mouth, the
letter va his radiant cranial center aloft is ya. Thus is the five-lettered
form of Śhiva."
This five letter mantra stands in the middle of
the Vedhas, the śhatha rudhrīyam or rudhra sūktham. The Vedha samhithā,
hails lord Śhiva, as the lord of the three worlds, and salutes him as
"namah: śhivāya cha śhivatharāya cha"
The
subtle meaning of this supreme mantra of all Śhaivaites is that "by
negating my ahaṅkāra (my ego), I am realizing that everything in me is
his".
In
Kriṣhṇa Yajur Vedha (Thaittirīya samhithā 4.5.8). The importance of this
manthra is expressed thus:
Namastharāya namah śhambhave cha mayobhave cha,
namah śhankarāya cha mayaskarāya cha,
namah śhivāya cha śhivayatharāya cha.
Meaning:
"Homage to the source of health and to the
source of delight; homage to the maker of health and to the maker of delight;
homage to the auspicious and to the more auspicious."
14 |
Vandhe Mātharam |
click here |
Posted By: Administrator
Vandhe Mātharam
Composer:
Bankim Chandra Chatterjee (also
called Bankim Chandra Chattopadhyay)
Language: Sanskrit
Meanings
- Word by word: Team Ambalam
Meanings
- Overall: Sri Aurobindo - http://www.bhavans.info/heritage/vandemataram.asp
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language
& grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Vandhe
mātharam
Sujalām
suphalām malayaja śhīthalam,
Sasyaśhyāmalam mātharam!
Śhubhra
jyothsna-pulakitha yāminīm,
phullakusumitha-dhrumadhala śhobhinīm
suhasinīm sumadhhura bhāṣhinīm,
sukhadhām varadhām mātharam!
Thrimśhakoṭikāntha-kalākala-ninādha karāle
dhvithrimśhakoṭi bhujair dhhrutha-khara karāvale
abalā kena ma eta bale!
Bahubaladharinīm, namāmi thārinin,
ripudhalavāriṇīm mātharam!
Thumi vidhyā, thumi dhharma,
thumi hridhi, thumi marma,
thvam hi prāṇah śharire!
Bahuthe thumi mā śhakthi,
hridhaye thume ma bhakthi,
thomari prathimā gari mandhire mandhire !
Thvam he dhurgā daśhapraharaṇa dhhāriṇi,
kamala, kamala-dhala-vihāriṇi,
vāṇi vidhyādhāyini namāmi thvam
namāmi kamalām amalām athulām,
sujalām suphalām mātharam,
vandhe mātharam!
Śhyāmalām, saralām, susmithām, bhūṣhitham,
dharinīm, bharanīm mātharam.
Meaning:
Vandhe mātharam
Vandhe
- I bow to;
mātharam
– mother
I bow to thee, O Mother!
Sujalām suphalām malayaja śhīthalam,
Sasyaśhyāmalam mātharam!
Sujalām
– with abundant water;
Suphalām-
full of fruits;
malayaja
- the winds of the south;
śhīthalam - cool with;
Sasyaśhyāmalam-
dark with the crops;
mātharam!- The mother !
Richly-watered, richly-fruited, cool with the winds of the south,
dark with the crops of the harvests, the mother !
Śhubhra jyothsna-pulakitha yāminīm,
phullakusumitha-dhrumadhala śhobhinīm
suhasinīm sumadhhura bhāṣhinīm,
sukhadhām varadhām mātharam!
Śhubhra
jyothsna- the bright moonlight;
pulakitha
– rejoicing;
yāminīm
– night;
phullakusumitha – flowers in bloom;
dhrumadhala
- trees
śhobhinīm
- shining
suhasinīm – smiling
sumadhhura
bhāṣhinīm- speaking sweetly
sukhadhām – giver of joy
varadhām
– giver of boons
mātharam!
– the mother!
Her nights rejoicing in the glory of the moonlight,
her lands clothed beautifully with her trees in flowering bloom,
sweet of laughter, sweet of speech,
the mother, giver of boons, giver of bliss!
Thrimśhakoṭikanṭha-kalākala-ninādha karāle
dhvithrimśhakoṭi bhujair dhhrutha-khara karāvale
abalā kena ma eta bale!
Bahubaladharinīm, namāmi thārinin,
ripudhalavāriṇīm mātharam!
Thrimśhakoṭi -
kanṭha-kalākala-
noise of the throat;
ninādha
– sounds;
karāle
– fierce;
dhvithrimśhakoṭi-
bhujair dhhrutha-held by the shoulders;
khara
- swords
karāvale
– in the hand
abalā -weak
kena
–by whom?
ma
eta–that you are
bale! -said
Bahubaladharinīm – one who has a lot of strengths;
namāmi – I bow to
thārinin
– one who saves;
ripudhala- army of enemies;
vāriṇīm
– one who drives away;
mātharam!- the mother;
Terrible with the clamorous shout of seventy million throats,
and the sharpness of swords raised in twice seventy million hands,
who sayeth to thee, mother, that thou art weak?
Holder of multitudinous strength, I bow to her who saves,
to her who drives from her the armies of her foemen, the mother!
Thumi vidhyā, thumi dhharma,
thumi hridhi, thumi marma,
thvam hi prāṇah śharire!
Bahuthe thumi mā śhakthi,
hridhaye thume ma bhakthi,
thomari prathimā gari mandhire mandhire !
Thumi vidhyā – you are the knowledge;
thumi dharma – you are the virtue;
thumi hridhi – you are the heart;
thumi marma – you are the secret one inside;
thvam hi – you indeed are;
prāṇah
– the life in; śharire!- the body!
Bahuthe – in the shoulder(arms);
thumi
mā śhakthi – you are the goddess of strength;
hridhaye – in the heart;
thume
ma bhakthi – you are the goddess of devotion
thomari – your; prathimā – image;
gari – to place in;
mandhire mandhire !- in the temples;
Thou art knowledge, thou art conduct,
thou art heart, thou art soul,
for thou art the life in our body.
In the arm thou art might, o mother,
in the heart, o mother, thou art love and faith,
it is thy image we raise in every temple.
Thvam he dhurgā daśhapraharaṇa dhhāriṇi,
kamala, kamala-dhala-vihāriṇi,
vāṇi vidhyādhāyini namāmi thvam
namāmi kamalām amalām athulām,
sujalām suphalām mātharam,
vandhe mātharam!
Thvam
he dhurgā – You are goddess Durga
daśhapraharaṇa
dhhāriṇi – holding the ten weapons of destruction
kamala – the lotus;
kamala-dhala-vihāriṇi
– one who sports in the lotus petals;
vāṇi - speech;
vidhyādhāyini
– giver of knowledge;
namāmi
thvam – I bow to you;
namāmi – I bow to;
kamalām
– the goddess of wealth;
amalām
– pure;
athulām
– incomparable;
Sujalām – with abundant water;
Suphalām-
full of fruits;
mātharam!- The mother !
Vandhe
mātharam – Hail to the mother!
For thou art Durga holding her ten weapons of war,
kamala at play in the lotuses
and speech, the goddess, giver of all lore, to thee i bow!
I bow to thee, goddess of wealth, pure and peerless,
richly-watered, richly-fruited, the mother!
Śhyāmalām, saralām, susmithām, bhūṣhitham,
dharinīm, bharanīm mātharam.
Śhyāmalām – the dark one;
Saralām – the simple one;
Susmithām
– the smiling one;
bhūṣhitham – the bejewelled one;
dharinīm – the one who is adorned;
bharanīm
– One who is prosperous;
mātharam
– the mother!
I bow to thee, other, dark-hued, candid,
Sweetly smiling, jewelled and adorned,
the holder of wealth, the lady of plenty, the mother
|
Testimonials
The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.
This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.
I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.
Akanksha, Student - Kalakshetra
|