Posted By: Administrator
Ardhhanārīśhwara Śhlokam
Composer: Sage Upamanyu (version 1); Ādhi
Śhankara (version 2)
Language: Sanskrit
Meanings - Word by word:
Team Ambalam
Meanings - Overall: P.R.Ramachander- stotraratna.sathyasaibababrotherhood.org/s14.htm
Alignment, Diacriticals
& consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and
necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Version-1 [By Sage
Upamanyu]
Ambhodhhara Śhyāmala
kunthalāyai,
Thaṭithprabhā thāmra jaṭādhharāya,
Girīśhwarāyai nikhileśhwarāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 1
Ambhodhhara – the cloud;
Śhyāmala – dark;
Kunthalāyai – having hair;
Thaṭithprabhā - shine of the lightning;
Thāmra – copper;
jaṭādhharāya – matted locks;
Girīśhwarāyai – goddess of the mountains;
nikhileśhwarāya - Lord of the universe.
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva
My salutations to both
Pārvathi and Śhiva,
To Her who has black hairs resembling the swollen cloud,
To Him who has copper matted locks which are like lightning,
To Her who is the goddess of the mountains,
And to Him who is the Lord of the universe.
Pradhīptha rathnojwalakunḍalāyai,
Sphuran mahā pannaga bhūṣhaṇāyai,
Śhiva priyāyai cha Śhivā priyāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 2
Pradhīptha - shining;
Rathnojwala – bright like
gems;
kunḍalāyai – ear rings;
Sphuran – to wear;
mahā pannaga – a great snake;
bhūṣhaṇāyai – as an ornament;
Śhiva priyāyai – to the beloved of Shiva;
cha Śhivā priyāya – and the beloved of
Parvathi;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her with glittering ear rings of gems,
To Him who wears a great serpent as ornament,
To Her who is the darling of Lord Shiva,
And to Him who is the sweetheart of Pārvathi.
Mandhāra mālākali thālakayai,
Kapāla mālānkitha kandharāya,
Dhivyāmbarāyai cha Dhigambarāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 3
Mandhāra - sweet smelling
flowers;
mālākali thālakayai – wearing
a garland;
Kapāla - skull;
mālānkitha – wearing a
garland;
kandharāya – shoulder;
Dhivyāmbarāyai – one who dresses auspiciously;
cha Dhigambarāya – and one whose dress is the
eight directions;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her wearing garland of sweet smelling flowers,
To Him wearing the garland of skulls,
To Her who dresses in great silks,
And to Him wearing the eight directions.
Kasthurika kumkuma lepanāyai,
Smaśhāna basmatha vilepanāya,
Kruthasmarāyai vikruthasmarāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 4
Kasthurika – musk;
kumkuma – saffron;
lepanāyai – smeared with
paste;
Smaśhāna – cemetery;
basmatha – ashes;
vilepanāya – smeared with;
Kruthasmarāyai – one who expresses love;
vikruthasmarāya – one who destroys love(Cupid)
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Parvathi and Shiva
My salutations to both Parvathi and Shiva,
To Her whose body is smeared with musk and saffron,
To Him whose body is smeared with ashes of the burning ghat,
To Her whose prettiness radiates love,
And to Him who destroyed the God of love.
Padhāravindhārpitha hamsakāyai,
Padhābja rajath phani nūpurāya,
Kalāmayāyai vikalāmayāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 5
Padhāravindha – lotus like
feet;
arpitha– to be offered;
hamsakāyai - one who adorns;
Padhābja – ocean like feet;
Rajatha- silver;
Phani – snake;
Nūpurāya – anklets of;
Kalāmayāyai – one who is like the moon;
Vikalāmayāya – one who wears
the moon;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
– My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose feet is adorned by the lotus offered to her,
To Him whose feet is decorated by the anklet of snakes,
To Her who is as shining as the moon,
And to Him who wears moon as an ornament.
Prapancha sruṣhtyunmukhalāsyakāyai,
Samasthasamhāraka thāṇḍavāya,
Samekshanayai Vishamekshanaya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 6
Prapancha – the world;
sruṣhti – creation;
unmukha – the face;
lāsyakāyai – one who dances
the Lāsya;
Samastha – entire;
samhāraka – the destroyer;
thāṇḍavāya – One who dances
the thāṇḍava;
Samekṣhanayai – one wh has even number of eyes;
Vishamekṣhanaya – one who has
an odd number of eyes;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose dance marks the creation of the world,
To Him whose dance destroys everything,
To Her who has even number of eyes,
And to Him who has odd number of eyes.
Praphulla nīlothphala lochanāyai,
Vikasa pankeruha lochanāya,
Jagath jananyai Jagadheka pithre,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya 7
Praphulla – full bloom;
Nīlothphala – blue lotus;
Lochanāyai – who has eyes (female);
Vikasa – wide open;
Pankeruha – lotus;
Lochanāya – who has eyes (male);
Jagath jananyai - mother of the universe;
Jagadheka pithre - father of the universe
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has eyes as wide as the blue lotus,
To Him who has eyes as wide as a fully opened lotus,
To Her who is the mother of the universe,
And to Him who is the father of the universe.
Antharbahiśchordhhwamadhhaścha madhye,
Puraścha paśhchāśhcha vidhikikṣhu dhikṣhu,
Sarvam gathāyai sakalam gathāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 8
Antharbahihi cha – inside and
outside;
Ūrdhhwam – top;
adhhaścha madhye – bottom and
middle;
Puraścha – in front and;
paśhchāśhcha – and back;
vidhikikṣhu – can see;
dhikṣhu – directions;
Sarvam gathāyai - towards whom everything travels;
sakalam gathāya - in whom all things meet
their end;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who is the beginning , middle and end,
To Him who sees east, west and all directions,
To Her towards whom everything travels,
And to Him , in whom all things meet their end.
Ardhhanārīśhwara sthothram Upamanyukrutham thwidham
Yah paḍechruṇyādhapi śhiva loke mahīyathe.
Ardhhanārīśhwara - the Lord
who is having both the male and female aspects;
Sthothram – praise and prayer;
Upamanyukrutham – composed by Upamanyu;
Thu idham –that – this;
Yah paḍeth – who reads, chants;
chruṇyādhapi – even listens;
śhiva - Lord Śhiva;
loke – in the world;
mahīyathe – will know, will reach;
Those who read or hear,
This prayer to Ardhhanārīśhwara,
Composed by Upamanyu,
Will reach the world of Lord Śhiva.
1.
Version-2
[By Ādhi Śhankara]
Chāmpeya gaurārdha
śharīrikāyai,
Karpūragaurārdha śharīrikaya,
Dhamillakāyai cha jaṭādhharāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya
Chāmpeya Gaurārdha - shines
similar to gold;
Śharīrikāyai - whose body (hers);
Karpūragaurārdha - shines like camphor;
śharīrikāya - whose body(his);
Dhamillakāyai - To Her who has well
braided hair;
cha jaṭādhharāya - And to Him
who has matted locks;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both
Pārvathi and Śhiva, To Her whose body shines similar to molten gold, To Him
whose body shines like the burning camphor, To Her who has a well made up hair
and to Him who has the matted lock.
Kasthurikā kumkuma charchithāyai,
Chitha raja pancha vicharchithāyai,
Kruthasmarāyai vikrutha smarāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya 2
Kasthurikā – musk;
Kumkuma – saffron;
Charchithāyai – smeared with;
Chitha – pyre;
raja pancha – remains of the
body, ashes;
vicharchithāyai – applied all
over;
Kruthasmarāyai – reminding one of the God of love;
vikrutha smarāya – destroying the god of Love;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Parvathi and Shiva,
To Her whose body is smeared with musk and saffron,
To Him whose body is smeared with ashes of a burning ghat,
To Her whose prettiness radiates love,
And to Him who destroyed the God of love.
Chalath kanath kankaṇa nūpurāyai,
Pādhābja Rajathphani nūpurāya,
Hemaṅgadhāyai bhujagangadhaya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 3
Chalath kanath – the sounds;
kankaṇa – the jewel;
nūpurāyai – as her anklet;
Pādhābja – in the feet;
Rajathphani – the silver coloured snake;
Nūpurāya – as his anklet;
Hemaṅgadhāyai – golden adornment;
Bhujagangadhaya – the snake as
adornment;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has tinkling pretty anklets,
To Him who has the king of snakes as anklet,
To Her who shines with golden anklets,
And to Him who has snakes as anklets.
Viśhāla nīlothphala lochanāyai,
Vikasi pangeruha lochanāya,
Samīkṣhaṇāyai viṣhamekṣhaṇāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya
Viśhāla – large;
nīlothphala – blue lotus;
lochanāyai – she who has such
eyes;
Vikasi – full bloom;
pangeruha – petals of the
lotus;
lochanāya – he who has such eyes;
Samīkṣhaṇāyai – she, with an even vision;
viṣhamekṣhaṇāya – he, with an
odd vision;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has eyes as wide as the blue lotus,
To Him who has eyes as wide as a fully opened lotus,
To Her who has even number of eyes,
And to Him who has odd number of eyes
Mandhara mala kali thalakayai,
Kapālamalānkitha kandharāya,
Dhivyāmbarāyai cha Dhigambarāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya
Mandhara mala – garland of
Mandhara flowers;
kali thalakayai – decorated hair;
Kapālamalānkitha – symbolized by a garland of skulls;
kandharāya – neck;
Dhivyāmbarāyai – she with auspicious garments;
cha Dhigambarāya – and him
with the directions as garment;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya-
My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose hair is decorated with divine flowers,
To Him who wears a garland of skulls,
To Her who dresses in great silks,
And to Him wearing the eight directions.
Ambhodara Śhyāmala kunthalāyai,
Thadithprabhā thāmra jaṭādhharāya,
Girīśhwarayai nikhileśhwaraya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya.
Ambhodara – the cloud;(swollen
with water)
Śhyāmala – dark;
Kunthalāyai –hair;
Thadithprabhā – shining like lightning;
thāmra – copper;
jaṭādhharāya – he with matted
locks;
Girīśhwarayai - the goddess of the mountains;
nikhileśhwaraya - the Lord of the universe;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has black hairs like the swollen cloud,
To Him who has copper matted locks like lightning,
To Her who is the goddess of the mountains,
And to Him who is the Lord of the universe.
Prapancha sruṣhṭyunmukha lāsyakāyai,
Samastha samhāraka thāṇḍavāya,
Jagath jananyai Jagadheka pithre,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya. 7
Prapancha – the world;
sruṣhṭyunmukha- symbolizing
the creation;
lāsyakāyai- dance of Pārvathi;
Samastha – all, every;
samhāraka- destroyer;
thāṇḍavāya- dance of Śhiva;
Jagath jananyai- the mother of the world;
Jagadheka pithre- the father of the world;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya
- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both
Pārvathi and Śhiva,
To Her whose dance marks the creation of the world,
To Him whose dance destroys everything,
To Her who is the mother of the universe,
And to Him who is the father of the universe.
Pradhīptha rathnojjwala kunḍāyai,
Sphuran mahā pannaga bhūṣhaṇāyai,
Śhivānvithāyai cha Śhivānvithāya,
Nama Śhivāyai cha
namaŚhivāya
Pradhīptha – shining;
Rathnojjwala – the brightness of gems;
kunḍāyai – ear ornament;
Sphuran – shining;
mahā pannaga – great snake;
bhūṣhaṇāyai he who is adorned with;
Śhivānvithāyai – she who is merged with Śhiva;
cha Śhivānvithāya – and he who is merged with
Pārvathi;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya-
My salutations to both Pārvathi and Śhiva.
My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her with glittering ear rings of gems,
To Him who wears a great serpent as an ornament,
To Her who is divinely merged with Śhiva,
And to Him who is divinely merged with Pārvathi.