Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English


CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Sloka)

Śhloka is a term derived from Sanskrit. Śhloka is a verse, phrase, proverb or hymn of praise dedicated to the God.

view more

Lyrics and Meanings (Sloka)

Śhloka is a term derived from Sanskrit. Śhloka is a verse, phrase, proverb or hymn of praise dedicated to the God. Śhlokas are usually composed in a specific meter. Śhloka is a verse of two lines, each of sixteen syllables. Usually the Śhloka selected is from our ancient Purāṇas or epics - Ithihāsa - and is set to a particular rāga and thāḷa.

The dancer would give expression to the bhāva that is underlying in the Śhloka, bringing out the deeper meaning laden in it. They may even construct swaras for the Śhloka and dance to them or they would perform a Thīrmānam for them. If there is no scope for Sanchāri Bhāva in the Śhloka, then the artiste would perform to the swaras in the rāga and execute thīrmānas or nruttha, accordingly, bringing out the qualities of the manifestation of God in whose praise the Śhloka is set.

The Śhloka is always centered on this mood of serenity, and is associated with devotion. It is the state in which a man transcends from his state of mind and is transported closest to the Divine, to the Supreme and the Ultimate. Though the Śhloka selected is mostly written in Sanskrit, the artistes usually select verses from the language of the particular region, or of their choice.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Ardhhanārīśhwara Śhlokam

Composer: Sage Upamanyu (version 1); Ādhi Śhankara (version 2)
Language: Sanskrit

Meanings - Word by word: Team Ambalam

Meanings - Overall: P.R.Ramachander- stotraratna.sathyasaibababrotherhood.org/s14.htm

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Version-1 [By Sage Upamanyu]

Ambhodhhara Śhyāmala kunthalāyai,
Thaṭithprabhā thāmra jaṭādhharāya,
Girīśhwarāyai nikhileśhwarāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 1

 

Ambhodhhara – the cloud; 

Śhyāmala – dark; 

Kunthalāyai – having hair;
Thaṭithprabhā  - shine of the lightning;

Thāmra – copper;

 jaṭādhharāya – matted locks;
Girīśhwarāyai – goddess of the mountains;

 nikhileśhwarāya - Lord of the universe.
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has black hairs resembling the swollen cloud,
To Him who has copper matted locks which are like lightning,
To Her who is the goddess of the mountains,
And to Him who is the Lord of the universe.


Pradhīptha rathnojwalakunḍalāyai,
Sphuran mahā pannaga bhūṣhaṇāyai,
Śhiva priyāyai cha Śhivā priyāya,

 Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 2

 

Pradhīptha - shining;

Rathnojwala – bright like gems;

kunḍalāyai – ear rings;
Sphuran – to wear;

 mahā pannaga – a great snake;

 bhūṣhaṇāyai – as an ornament;


Śhiva priyāyai – to the beloved of Shiva;

 cha Śhivā priyāya – and the beloved of Parvathi;

 Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya.  - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her with glittering ear rings of gems,
To Him who wears a great serpent as ornament,
To Her who is the darling of Lord Shiva,
And to Him who is the sweetheart of Pārvathi.

Mandhāra mālākali thālakayai,
Kapāla mālānkitha kandharāya,
Dhivyāmbarāyai cha Dhigambarāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 3

 

Mandhāra - sweet smelling flowers;

mālākali thālakayai – wearing a garland;
Kapāla  - skull;

mālānkitha – wearing a garland;

 kandharāya – shoulder;
Dhivyāmbarāyai – one who dresses auspiciously;

 cha Dhigambarāya – and one whose dress is the eight directions;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva,

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her wearing garland of sweet smelling flowers,
To Him wearing the garland of skulls,
To Her who dresses in great silks,
And to Him wearing the eight directions.

Kasthurika kumkuma lepanāyai,
Smaśhāna basmatha vilepanāya,
Kruthasmarāyai vikruthasmarāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 4

Kasthurika – musk;

 kumkuma – saffron;

lepanāyai – smeared with paste;
Smaśhāna – cemetery;

 basmatha – ashes;

vilepanāya – smeared with;
Kruthasmarāyai – one who expresses love;

 vikruthasmarāya – one who destroys love(Cupid)

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Parvathi and Shiva


My salutations to both Parvathi and Shiva,
To Her whose body is smeared with musk and saffron,
To Him whose body is smeared with ashes of the burning ghat,
To Her whose prettiness radiates love,
And to Him who destroyed the God of love.

Padhāravindhārpitha hamsakāyai,
Padhābja rajath phani nūpurāya,
Kalāmayāyai vikalāmayāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 5

Padhāravindha – lotus like feet;

arpitha– to be offered;

 hamsakāyai - one who adorns;

Padhābja – ocean like feet;

 Rajatha- silver;

 Phani – snake;

 Nūpurāya – anklets of;
Kalāmayāyai – one who is like the moon;

Vikalāmayāya – one who wears the moon;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya – My salutations to both Pārvathi and Śhiva.

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose feet is adorned by the lotus offered to her,
To Him whose feet is decorated by the anklet of snakes,
To Her who is as shining as the moon,
And to Him who wears moon as an ornament.

Prapancha sruṣhtyunmukhalāsyakāyai,
Samasthasamhāraka thāṇḍavāya,
Samekshanayai Vishamekshanaya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 6

Prapancha – the world;

 sruṣhti – creation;

unmukha – the face;

lāsyakāyai – one who dances the Lāsya;
Samastha – entire;

samhāraka – the destroyer;

thāṇḍavāya – One who dances the thāṇḍava;
Samekṣhanayai – one wh has even number of eyes;

Vishamekṣhanaya – one who has an odd number of eyes;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.


My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose dance marks the creation of the world,
To Him whose dance destroys everything,
To Her who has even number of eyes,
And to Him who has odd number of eyes.

Praphulla nīlothphala lochanāyai,
Vikasa pankeruha lochanāya,
Jagath jananyai Jagadheka pithre,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya 7

 

Praphulla – full bloom;

 Nīlothphala – blue lotus;

 Lochanāyai – who has eyes (female);
Vikasa – wide open;

 Pankeruha – lotus;

 Lochanāya – who has eyes (male);
Jagath jananyai - mother of the universe;

  Jagadheka pithre - father of the universe
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva


My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has eyes as wide as the blue lotus,
To Him who has eyes as wide as a fully opened lotus,
To Her who is the mother of the universe,
And to Him who is the father of the universe.

Antharbahiśchordhhwamadhhaścha madhye,
Puraścha paśhchāśhcha vidhikikṣhu dhikṣhu,
Sarvam gathāyai sakalam gathāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 8

Antharbahihi cha – inside and outside;

Ūrdhhwam – top;

adhhaścha madhye – bottom and middle;
Puraścha – in front and;

 paśhchāśhcha – and back;

vidhikikṣhu – can see;

 dhikṣhu – directions;
Sarvam gathāyai - towards whom everything travels;

 sakalam gathāya - in whom all things meet their end;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.


My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who is the beginning , middle and end,
To Him who sees east, west and all directions,
To Her towards whom everything travels,
And to Him , in whom all things meet their end.

Ardhhanārīśhwara sthothram Upamanyukrutham thwidham
Yah paḍechruṇyādhapi śhiva loke mahīyathe.

Ardhhanārīśhwara - the Lord who is having both the male and female aspects;

Sthothram – praise and prayer;

 Upamanyukrutham – composed by Upamanyu;

Thu idham –that – this;
Yah paḍeth – who reads, chants;

chruṇyādhapi – even listens;

 śhiva - Lord Śhiva;

loke – in the world;

 mahīyathe – will know, will reach;

Those who read or hear,
This prayer to Ardhhanārīśhwara,
Composed by Upamanyu,
Will reach the world of Lord Śhiva.

 

1.                        Version-2 [By Ādhi Śhankara]

Chāmpeya gaurārdha śharīrikāyai,
Karpūragaurārdha śharīrikaya,
Dhamillakāyai cha jaṭādhharāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya

 

Chāmpeya Gaurārdha - shines similar to gold;

 Śharīrikāyai - whose body (hers);
Karpūragaurārdha - shines like camphor;

 śharīrikāya - whose body(his);
Dhamillakāyai  - To Her who has well braided hair;

cha jaṭādhharāya - And to Him who has matted locks;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.

 

My salutations to both Pārvathi and Śhiva, To Her whose body shines similar to molten gold, To Him whose body shines like the burning camphor, To Her who has a well made up hair and to Him who has the matted lock.


Kasthurikā kumkuma charchithāyai,
Chitha raja pancha vicharchithāyai,
Kruthasmarāyai vikrutha smarāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya 2

 

Kasthurikā – musk;

 Kumkuma – saffron;

 Charchithāyai – smeared with;

Chitha – pyre;

raja pancha – remains of the body, ashes;

vicharchithāyai – applied all over;
Kruthasmarāyai – reminding one of the God of love;

 vikrutha smarāya – destroying the god of Love;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.


My salutations to both Parvathi and Shiva,
To Her whose body is smeared with musk and saffron,
To Him whose body is smeared with ashes of a burning ghat,
To Her whose prettiness radiates love,
And to Him who destroyed the God of love.

Chalath kanath kankaṇa nūpurāyai,
Pādhābja Rajathphani nūpurāya,
Hemaṅgadhāyai bhujagangadhaya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 3

Chalath kanath – the sounds;

 kankaṇa – the jewel;

 nūpurāyai – as her anklet;
Pādhābja – in the feet;

 Rajathphani – the silver coloured snake;

Nūpurāya – as his anklet;
Hemaṅgadhāyai – golden adornment;

Bhujagangadhaya – the snake as adornment;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.



My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has tinkling pretty anklets,
To Him who has the king of snakes as anklet,
To Her who shines with golden anklets,
And to Him who has snakes as anklets.

Viśhāla nīlothphala lochanāyai,
Vikasi pangeruha lochanāya,
Samīkṣhaṇāyai viṣhamekṣhaṇāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya

 

Viśhāla – large;

nīlothphala – blue lotus;

lochanāyai – she who has such eyes;
Vikasi – full bloom;

pangeruha – petals of the lotus;

 lochanāya – he who has such eyes;
Samīkṣhaṇāyai – she, with an even vision;

viṣhamekṣhaṇāya – he, with an odd vision;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.



My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has eyes as wide as the blue lotus,
To Him who has eyes as wide as a fully opened lotus,
To Her who has even number of eyes,
And to Him who has odd number of eyes

Mandhara mala kali thalakayai,
Kapālamalānkitha kandharāya,
Dhivyāmbarāyai cha Dhigambarāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya

 

Mandhara mala – garland of Mandhara flowers;

 kali thalakayai – decorated hair;
Kapālamalānkitha – symbolized by a garland of skulls;

 kandharāya – neck;
Dhivyāmbarāyai – she with auspicious garments;

cha Dhigambarāya – and him with the directions as garment;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose hair is decorated with divine flowers,
To Him who wears a garland of skulls,
To Her who dresses in great silks,
And to Him wearing the eight directions.

Ambhodara Śhyāmala kunthalāyai,
Thadithprabhā thāmra jaṭādhharāya,
Girīśhwarayai nikhileśhwaraya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya.

 

Ambhodara – the cloud;(swollen with water)

Śhyāmala – dark;

Kunthalāyai –hair;
Thadithprabhā – shining like lightning;

thāmra – copper;

jaṭādhharāya – he with matted locks;
Girīśhwarayai - the goddess of the mountains;

nikhileśhwaraya -  the Lord of the universe;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has black hairs like the swollen cloud,
To Him who has copper matted locks like lightning,
To Her who is the goddess of the mountains,
And to Him who is the Lord of the universe.

Prapancha sruṣhṭyunmukha lāsyakāyai,
Samastha samhāraka thāṇḍavāya,
Jagath jananyai Jagadheka pithre,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 7

Prapancha – the world;

sruṣhṭyunmukha- symbolizing the creation;

 lāsyakāyai- dance of Pārvathi;
Samastha – all, every;

samhāraka- destroyer;

 thāṇḍavāya- dance of Śhiva;
Jagath jananyai- the mother of the world;

 Jagadheka pithre- the father of the world;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.


My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose dance marks the creation of the world,
To Him whose dance destroys everything,
To Her who is the mother of the universe,
And to Him who is the father of the universe.

Pradhīptha rathnojjwala kunḍāyai,
Sphuran mahā pannaga bhūṣhaṇāyai,
Śhivānvithāyai cha Śhivānvithāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya

 

Pradhīptha – shining;

 Rathnojjwala – the brightness of gems;

 kunḍāyai – ear ornament;
Sphuran – shining;

mahā pannaga – great snake;

 bhūṣhaṇāyai he who is adorned with;
Śhivānvithāyai – she who is merged with Śhiva;

 cha Śhivānvithāya – and he who is merged with Pārvathi;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her with glittering ear rings of gems,
To Him who wears a great serpent as an ornament,
To Her who is divinely merged with Śhiva,
And to Him who is divinely merged with Pārvathi.

 

Posted By: Administrator

Ardhhanārīśhwara Śhlokam

Composer: Sage Upamanyu (version 1); Ādhi Śhankara (version 2)
Language: Sanskrit

Meanings - Word by word: Team Ambalam

Meanings - Overall: P.R.Ramachander- stotraratna.sathyasaibababrotherhood.org/s14.htm

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Version-1 [By Sage Upamanyu]

Ambhodhhara Śhyāmala kunthalāyai,
Thaṭithprabhā thāmra jaṭādhharāya,
Girīśhwarāyai nikhileśhwarāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 1

 

Ambhodhhara – the cloud; 

Śhyāmala – dark; 

Kunthalāyai – having hair;
Thaṭithprabhā  - shine of the lightning;

Thāmra – copper;

 jaṭādhharāya – matted locks;
Girīśhwarāyai – goddess of the mountains;

 nikhileśhwarāya - Lord of the universe.
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has black hairs resembling the swollen cloud,
To Him who has copper matted locks which are like lightning,
To Her who is the goddess of the mountains,
And to Him who is the Lord of the universe.


Pradhīptha rathnojwalakunḍalāyai,
Sphuran mahā pannaga bhūṣhaṇāyai,
Śhiva priyāyai cha Śhivā priyāya,

 Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 2

 

Pradhīptha - shining;

Rathnojwala – bright like gems;

kunḍalāyai – ear rings;
Sphuran – to wear;

 mahā pannaga – a great snake;

 bhūṣhaṇāyai – as an ornament;


Śhiva priyāyai – to the beloved of Shiva;

 cha Śhivā priyāya – and the beloved of Parvathi;

 Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya.  - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her with glittering ear rings of gems,
To Him who wears a great serpent as ornament,
To Her who is the darling of Lord Shiva,
And to Him who is the sweetheart of Pārvathi.

Mandhāra mālākali thālakayai,
Kapāla mālānkitha kandharāya,
Dhivyāmbarāyai cha Dhigambarāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 3

 

Mandhāra - sweet smelling flowers;

mālākali thālakayai – wearing a garland;
Kapāla  - skull;

mālānkitha – wearing a garland;

 kandharāya – shoulder;
Dhivyāmbarāyai – one who dresses auspiciously;

 cha Dhigambarāya – and one whose dress is the eight directions;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva,

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her wearing garland of sweet smelling flowers,
To Him wearing the garland of skulls,
To Her who dresses in great silks,
And to Him wearing the eight directions.

Kasthurika kumkuma lepanāyai,
Smaśhāna basmatha vilepanāya,
Kruthasmarāyai vikruthasmarāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 4

Kasthurika – musk;

 kumkuma – saffron;

lepanāyai – smeared with paste;
Smaśhāna – cemetery;

 basmatha – ashes;

vilepanāya – smeared with;
Kruthasmarāyai – one who expresses love;

 vikruthasmarāya – one who destroys love(Cupid)

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Parvathi and Shiva


My salutations to both Parvathi and Shiva,
To Her whose body is smeared with musk and saffron,
To Him whose body is smeared with ashes of the burning ghat,
To Her whose prettiness radiates love,
And to Him who destroyed the God of love.

Padhāravindhārpitha hamsakāyai,
Padhābja rajath phani nūpurāya,
Kalāmayāyai vikalāmayāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 5

Padhāravindha – lotus like feet;

arpitha– to be offered;

 hamsakāyai - one who adorns;

Padhābja – ocean like feet;

 Rajatha- silver;

 Phani – snake;

 Nūpurāya – anklets of;
Kalāmayāyai – one who is like the moon;

Vikalāmayāya – one who wears the moon;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya – My salutations to both Pārvathi and Śhiva.

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose feet is adorned by the lotus offered to her,
To Him whose feet is decorated by the anklet of snakes,
To Her who is as shining as the moon,
And to Him who wears moon as an ornament.

Prapancha sruṣhtyunmukhalāsyakāyai,
Samasthasamhāraka thāṇḍavāya,
Samekshanayai Vishamekshanaya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 6

Prapancha – the world;

 sruṣhti – creation;

unmukha – the face;

lāsyakāyai – one who dances the Lāsya;
Samastha – entire;

samhāraka – the destroyer;

thāṇḍavāya – One who dances the thāṇḍava;
Samekṣhanayai – one wh has even number of eyes;

Vishamekṣhanaya – one who has an odd number of eyes;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.


My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose dance marks the creation of the world,
To Him whose dance destroys everything,
To Her who has even number of eyes,
And to Him who has odd number of eyes.

Praphulla nīlothphala lochanāyai,
Vikasa pankeruha lochanāya,
Jagath jananyai Jagadheka pithre,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya 7

 

Praphulla – full bloom;

 Nīlothphala – blue lotus;

 Lochanāyai – who has eyes (female);
Vikasa – wide open;

 Pankeruha – lotus;

 Lochanāya – who has eyes (male);
Jagath jananyai - mother of the universe;

  Jagadheka pithre - father of the universe
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva


My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has eyes as wide as the blue lotus,
To Him who has eyes as wide as a fully opened lotus,
To Her who is the mother of the universe,
And to Him who is the father of the universe.

Antharbahiśchordhhwamadhhaścha madhye,
Puraścha paśhchāśhcha vidhikikṣhu dhikṣhu,
Sarvam gathāyai sakalam gathāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 8

Antharbahihi cha – inside and outside;

Ūrdhhwam – top;

adhhaścha madhye – bottom and middle;
Puraścha – in front and;

 paśhchāśhcha – and back;

vidhikikṣhu – can see;

 dhikṣhu – directions;
Sarvam gathāyai - towards whom everything travels;

 sakalam gathāya - in whom all things meet their end;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.


My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who is the beginning , middle and end,
To Him who sees east, west and all directions,
To Her towards whom everything travels,
And to Him , in whom all things meet their end.

Ardhhanārīśhwara sthothram Upamanyukrutham thwidham
Yah paḍechruṇyādhapi śhiva loke mahīyathe.

Ardhhanārīśhwara - the Lord who is having both the male and female aspects;

Sthothram – praise and prayer;

 Upamanyukrutham – composed by Upamanyu;

Thu idham –that – this;
Yah paḍeth – who reads, chants;

chruṇyādhapi – even listens;

 śhiva - Lord Śhiva;

loke – in the world;

 mahīyathe – will know, will reach;

Those who read or hear,
This prayer to Ardhhanārīśhwara,
Composed by Upamanyu,
Will reach the world of Lord Śhiva.

 

1.                        Version-2 [By Ādhi Śhankara]

Chāmpeya gaurārdha śharīrikāyai,
Karpūragaurārdha śharīrikaya,
Dhamillakāyai cha jaṭādhharāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya

 

Chāmpeya Gaurārdha - shines similar to gold;

 Śharīrikāyai - whose body (hers);
Karpūragaurārdha - shines like camphor;

 śharīrikāya - whose body(his);
Dhamillakāyai  - To Her who has well braided hair;

cha jaṭādhharāya - And to Him who has matted locks;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.

 

My salutations to both Pārvathi and Śhiva, To Her whose body shines similar to molten gold, To Him whose body shines like the burning camphor, To Her who has a well made up hair and to Him who has the matted lock.


Kasthurikā kumkuma charchithāyai,
Chitha raja pancha vicharchithāyai,
Kruthasmarāyai vikrutha smarāya,
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya 2

 

Kasthurikā – musk;

 Kumkuma – saffron;

 Charchithāyai – smeared with;

Chitha – pyre;

raja pancha – remains of the body, ashes;

vicharchithāyai – applied all over;
Kruthasmarāyai – reminding one of the God of love;

 vikrutha smarāya – destroying the god of Love;
Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.


My salutations to both Parvathi and Shiva,
To Her whose body is smeared with musk and saffron,
To Him whose body is smeared with ashes of a burning ghat,
To Her whose prettiness radiates love,
And to Him who destroyed the God of love.

Chalath kanath kankaṇa nūpurāyai,
Pādhābja Rajathphani nūpurāya,
Hemaṅgadhāyai bhujagangadhaya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 3

Chalath kanath – the sounds;

 kankaṇa – the jewel;

 nūpurāyai – as her anklet;
Pādhābja – in the feet;

 Rajathphani – the silver coloured snake;

Nūpurāya – as his anklet;
Hemaṅgadhāyai – golden adornment;

Bhujagangadhaya – the snake as adornment;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.



My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has tinkling pretty anklets,
To Him who has the king of snakes as anklet,
To Her who shines with golden anklets,
And to Him who has snakes as anklets.

Viśhāla nīlothphala lochanāyai,
Vikasi pangeruha lochanāya,
Samīkṣhaṇāyai viṣhamekṣhaṇāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya

 

Viśhāla – large;

nīlothphala – blue lotus;

lochanāyai – she who has such eyes;
Vikasi – full bloom;

pangeruha – petals of the lotus;

 lochanāya – he who has such eyes;
Samīkṣhaṇāyai – she, with an even vision;

viṣhamekṣhaṇāya – he, with an odd vision;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.



My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has eyes as wide as the blue lotus,
To Him who has eyes as wide as a fully opened lotus,
To Her who has even number of eyes,
And to Him who has odd number of eyes

Mandhara mala kali thalakayai,
Kapālamalānkitha kandharāya,
Dhivyāmbarāyai cha Dhigambarāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya

 

Mandhara mala – garland of Mandhara flowers;

 kali thalakayai – decorated hair;
Kapālamalānkitha – symbolized by a garland of skulls;

 kandharāya – neck;
Dhivyāmbarāyai – she with auspicious garments;

cha Dhigambarāya – and him with the directions as garment;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose hair is decorated with divine flowers,
To Him who wears a garland of skulls,
To Her who dresses in great silks,
And to Him wearing the eight directions.

Ambhodara Śhyāmala kunthalāyai,
Thadithprabhā thāmra jaṭādhharāya,
Girīśhwarayai nikhileśhwaraya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya.

 

Ambhodara – the cloud;(swollen with water)

Śhyāmala – dark;

Kunthalāyai –hair;
Thadithprabhā – shining like lightning;

thāmra – copper;

jaṭādhharāya – he with matted locks;
Girīśhwarayai - the goddess of the mountains;

nikhileśhwaraya -  the Lord of the universe;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her who has black hairs like the swollen cloud,
To Him who has copper matted locks like lightning,
To Her who is the goddess of the mountains,
And to Him who is the Lord of the universe.

Prapancha sruṣhṭyunmukha lāsyakāyai,
Samastha samhāraka thāṇḍavāya,
Jagath jananyai Jagadheka pithre,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya. 7

Prapancha – the world;

sruṣhṭyunmukha- symbolizing the creation;

 lāsyakāyai- dance of Pārvathi;
Samastha – all, every;

samhāraka- destroyer;

 thāṇḍavāya- dance of Śhiva;
Jagath jananyai- the mother of the world;

 Jagadheka pithre- the father of the world;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya - My salutations to both Pārvathi and Śhiva.


My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her whose dance marks the creation of the world,
To Him whose dance destroys everything,
To Her who is the mother of the universe,
And to Him who is the father of the universe.

Pradhīptha rathnojjwala kunḍāyai,
Sphuran mahā pannaga bhūṣhaṇāyai,
Śhivānvithāyai cha Śhivānvithāya,

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya

 

Pradhīptha – shining;

 Rathnojjwala – the brightness of gems;

 kunḍāyai – ear ornament;
Sphuran – shining;

mahā pannaga – great snake;

 bhūṣhaṇāyai he who is adorned with;
Śhivānvithāyai – she who is merged with Śhiva;

 cha Śhivānvithāya – and he who is merged with Pārvathi;

Nama Śhivāyai cha namaŚhivāya- My salutations to both Pārvathi and Śhiva.

My salutations to both Pārvathi and Śhiva,
To Her with glittering ear rings of gems,
To Him who wears a great serpent as an ornament,
To Her who is divinely merged with Śhiva,
And to Him who is divinely merged with Pārvathi.

 

Posted By: Administrator

Ayi Murali

Composer: Śhrī Bilwamaṅgala
Language: Sanskrit

Meanings - Word by word: Team Ambalam

Meaning - Overall: http://www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/giirvaani/skka/skka_ch_2.htm

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Verse Selected From Śhrī Kruṣhṇa Karṇāmrutham

 

Ayi MuraĪi Mukundha Smera Vakthra Aravindha Śhvasana Madhhura Samgnye

Thvām Praṇamya Adhya Yāche |

Adhhara Maṇi Samīpam Prapthavathyām

Bhavathyām Kathhaya Rahasi Karṇe Math Dhaśhām Nandha Sūnoh ||

 

Meaning:

Ayi MuraĪi Mukundha Smera Vakthra Aravindha Śhvasana Madhhura Samgnye

Thvām Praṇamya Adhya Yāche |

Ayi MuraĪi - Oh, Flute;

Mukundha – the name of Kriṣhṇa

 Smera Vakthra – smiling face;

Aravindha – lotus;

Śhvasana – his breath;

 Madhhura – honey;

Samgnye – sweet as;

Thvām – to you;

Praṇamya – I bow;

 Adhya – today, now;

Yāche – I beg;

 

Adhhara Maṇi Samīpam Prapthavathyām

Bhavathyām Kathhaya Rahasi Karṇe Math Dhaśhām Nandha Sūnoh ||

 

 

Adhhara Maṇi – jewel like lip;

Samīpam – near the lip;

 Prapthavathyām – having reached near(the lip);

Bhavathyām – you (addressing the flute)

 Kathhaya – (please) tell him;

 Rahasi – in secrecy;

Karṇe – in his ears;

Math – my;

Dhaśhām – state;

Nandha Sūnoh – to the son of Nandha||

 

I am aware, oh, flute, that you are well aware of the sweetness of the breath of that smiley and lotus face of Mukundha; as such I reverently beg you to whisper sweetly and sub-rosa into the ear of the son of Nandha about my wretched state, whenever you are closely drawn to his jewel like  lower lip for fluting.

1 Ardhhanārīśhwara Śhlokam - I click here
2 Ardhhanārīśhwara Śhlokam - II click here
3 Ayi Murali click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us