Posted By: Administrator
Chapter Two
Akleśha Keśhavam - Blithesome Kriṣhṇa
Aá¹£há¹apadhÄ« – 6: AkleÅ›ha KeÅ›hava Manjari Thilakam
Sakhi He
Composer: JayadhevaLanguage: SanskritMeanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_1_frame.htmAlignment,
Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar
editing, if any and necessary, of existing meaning: Team AmbalamViharathi Vane RÄdhhÄ SÄdhhÄraṇapraṇaye Harau
Vigalitha Nijothkará¹£hÄdÄ«rsyÄvaÅ›hena GathÄnyathah |
Kvachidhapi LathÄkunje Gunjanmadhhuvrathamaná¸alÄ«
MukharaÅ›hikhare LÄ«nÄ DhÄ«nÄpyuvÄcha Rahah SakhÄ«m||1||Nibhruthanikunjagruham GathayÄ niÅ›hi rahasi nilÄ«yavasantham
ChakithavilokithasakaladiÅ›hÄ Rathirabhasabhareṇa hasantham
Sakhi He KeÅ›himathhanamudhÄram Ramaya MayÄ Saha MadhanamanorathhabhÄvithayÄ SavikÄram - Dhhruvam ||2||PrathamasamÄgamalajjithayÄ Paá¹uchÄá¹u Å›hathairanukÅ«lam |
MridhumadhhurasmithabhÄá¹£hithayÄ ShithhilÄ«kruthajaghanadhukÅ«lam ||3||
Sakhi ... SavikÄram || KisalayaÅ›hayananiveÅ›hithayÄ Chiramurasi Mamaiva ÅšhayÄnam |
KruthaparirambhaṇachumbanayÄ Parirabhya KruthÄdhharapÄnam ||4||
Sakhi ... SavikÄram| Ä€lasanimÄ«lithalochanayÄ PulakÄvalilalithakapolam |
ShramajalasakalakalevarayÄ VaramadhanadhÄdhathilolam ||5||
Sakhi ... SavikÄram| KokilakalaravakÅ«jithayÄ JithamanasijathanthravichÄram |
ÅšhlathhakusumÄkulakunthalayÄ NakhalikhithaghanasthanabhÄram ||6||
Sakhi ... SavikÄram| CharaṇaraṇithamaṇinÅ«purayÄ ParipÅ«rithasurathavithÄnam |
MukharaviÅ›hrunkhalamekhalayÄ SakachagrahachumbanadhÄnam ||7||
- Sakhi ... SavikÄram| RatisukhasamayarasÄlasayÄ Dharamukulitha nayanasarojam |
Nihsahanipathitha thanulathayÄ MadhhusÅ«dhanamudithamanojam ||8||
- Sakhi ... SavikÄram| ÅšhrÄ«jayadhevabhaṇithamidhamathiÅ›hayamadhuripunidhuvanaÅ›hÄ«lam |
Sukhamuthkaná¹hithagopavadhhÅ«kathhitham Vithanothu SalÄ«lam ||9||
- Sakhi ... SavikÄram| Meanings:Viharathi Vane RÄdhhÄ SÄdhhÄraṇapraṇaye Harau
Vigalitha Nijothkará¹£hÄdÄ«rsyÄvaÅ›hena GathÄnyathah |
Kvachidhapi LathÄkunje Gunjanmadhhuvrathamaná¸alÄ«
MukharaÅ›hikhare LÄ«nÄ DhÄ«nÄpyuvÄcha Rahah SakhÄ«mHarau - by Kriá¹£hṇa; SÄdhhÄraṇapraṇaye
- general [fairly, in a fair and square manner]; in lovingness
[Kriṣhṇa, whose love is equipoise in respect of other milkmaids and
herself]; Vane Viharathi - in woodlands, while pleasure-tripping; Vigalitha - muchly [steeply,] slithered; Nijo - one's own [RÄdhhÄ's]; Uthkará¹£hÄdÄ«rsyÄvaÅ›hena - by her superiority complex, [privilege]; begrudge, by control of [overtaken by]; GathÄnyathah - gone elsewhere; Kvachidhapi - somewhere, even; Gunjanmadhhuvratha - humming, honeybees, swarms of; Maná¸alÄ« - spiralling; MukharaÅ›hikhare - with noise at spire [of bower]; LathÄkunje - in tendrils, of bower; LÄ«nÄ - steeped in; dÄ«nÄ - forlornly [RÄdhhÄ]; Rahah - in solitude; SakhÄ«m - to girlfriend; Ä€pyuvÄcha - even, said.
Steeply
slithered is RÄdhhÄ’s privilege, for Kriá¹£hṇa's love is equipoise in
respect of all other milkmaids and herself. Thus some grudge overtook
her when he is on a pleasure-trip with others. She has gone elsewhere,
somewhere into a bower of tendrils noisy with the humming of swarms of
honeybees spiraling at its spire, and when she stepped into that bower
she forlornly said this to her friend in solitude.
Nibhruthanikunjagruham GathayÄ niÅ›hi rahasi nilÄ«yavasantham
ChakithavilokithasakaladiÅ›hÄ Rathirabhasabhareṇa hasantham Sakhi He KeÅ›himathhanamudhÄram Ramaya MayÄ Saha MadhanamanorathhabhÄvithayÄ SavikÄram - DhhruvamNibhruthanikunjagruham - lonely, silent bower in such a cabin GathayÄ - one who has gone [RÄdhhÄ -when i have gone into an alcove]; GathayÄ niÅ›hi - along with - he who is besides me in night; Rahasi - secretly; NilÄ«ya - merged, hiding; Vasantham - on who is already staying there; Chakita - startled [when i was startled]; VilokithasakaladiÅ›hÄ - [i who was] seeing around, in all, directions; MayÄ Saha - me, along with; Rathirabhasabhareṇa - intimacy; hastiness - he who is filled with, who is agog; Hasantham - one who is smiling; KeÅ›hi
mathanam - demon Keshi, the subjugator of – such a Kriṣhṇa; madana
manoratha bhaavitayaa - for love, heart seeking, one who with such
thinking – i who am desirous, as my heart is filled with love for him; My mind and heart are eager for his love]; MayÄ saha - me, along with [in me]; Ramaya - you make him to take delight [in me].He sakhi - Oh friend; UdÄram - [let that] beautiful one, or a bountiful one – Kriá¹£hṇa; Madhana+manorathha+bhÄvithayÄ
- for love, heart seeking, one who with such thinking – I who am
longing for love of that Kriṣhṇa, as my heart is filled with love for
him; MayÄ Saha - me, along with [in me]; SavikÄram - with all, his actions – when applied to applicable to Kriá¹£hṇa, Ramaya - so, you make him to take delight [in me].
"One
night when I have gone into a prearranged lonely alcove I was startled
by his truancy and started to see all around for him. But that bounteous
pleasure-giver was already there, coming earlier and hiding in the
darkness. Then, he suddenly appeared from nowhere startling me again,
but smiling wryly with all his lust, filled with hastiness for an
exigent intimacy, met me. Oh friend! Why don't you make him to take
delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and
longing for him?
PrathamasamÄgamalajjithayÄ Paá¹uchÄá¹u Å›hathairanukÅ«lam |
MridhumadhhurasmithabhÄá¹£hithayÄ ShithhilÄ«kruthajaghanadhukÅ«lam ||3||
Sakhi ... SavikÄram || PrathamasamÄgamalajjithayÄ - during first, meeting [i who was] bashful; Paá¹uchÄá¹u Å›hathairanukÅ«lam - capable [with reassuring words], good words, hundreds of agreeable [he made me agreeable to him]; Mridhumadhhurasmitha - softly, sweetly, smiling; BhÄá¹£hithayÄ - one who is speaking [RÄdhhÄ, myself]; ShithhilÄ«krutha - collapse, made to [stripped down]; JaghanadhukÅ«lam - hip silk dress; Sakhi – SavikÄram- reprise, as above.
I
was very bashful on my first tryst. But saying hundreds of reassuring
good words he brought me round. Then, I was speaking softly, sweetly and
smilingly, unaware when my silken dress slipped from my hips. He,
filled with hastiness for an eager intimacy, met me... Oh friend! Why
don't you make him to take delight in me even now, when my heart and
mind are filled with love and longing for him?
KisalayaÅ›hayananiveÅ›hithayÄ Chiramurasi Mamaiva ÅšhayÄnam |
KruthaparirambhaṇachumbanayÄ Parirabhya KruthÄdhharapÄnam ||4||
Sakhi ... SavikÄram|
Kisalaya - tender grass, lawn;
Åšhayana - as bed;
NiveÅ›hithayÄ - placed in [on reposing me];
Chiramuras - all the time on my, chest,
ÅšhayÄnam - he who reposed on it;
Kruthaparirambhaṇa - on making bracing, embraces;
ChumbanayÄ - with kisses;
Parirabhya - in besetting manner, hugging [graspingly];
KruthÄdhharapÄnam - done, lower lip, swilled;
Sakhi ... SavikÄram - as above.
Reposing
me on a bed-like lawn he lay upon my chest all along. Making bracing
embraces he kissed and swilled my lips graspingly. Then he, filled with
hastiness for an intimacy, met me. Oh friend! Why don't you make him to
take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love
and longing for him?
Ä€lasanimÄ«lithalochanayÄ PulakÄvalilalithakapolam |
ShramajalasakalakalevarayÄ VaramadhanadhÄdhathilolam ||5||
Sakhi ... SavikÄram|
Ālasanimīlitha - tired thereby slouching;
LochanayÄ - with eyes [rather, eyelids, and such as i was];
PulakÄvalil - a series of tingles;
Lalitha - delicate;
Kapolam - cheeks [of Kriá¹£hṇa, or of RÄdhhÄ];
Shramajala- strain, water [sweat];
SakalakalevarayÄ - whose whole, body is, [such as i was];
aramadhanadhÄdh - utmost, love-god [passion,] by intemperance;
Athilolam - wholly, swinging - that Kriṣhṇa - let him take delight in suchlike me;
Sakhi ... SavikÄram - as above.
I
was tired then, hence my eyelids were slouching; his delicate cheeks
too experienced a series of tingles; my whole body was wet with sweat,
while his body too was highly vibrating with passionate intemperance;
such were we when we first met. He, filled with hastiness for an exigent
intimacy, met me. Oh friend! Why don't you make him to take delight in
me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for
him?
KokilakalaravakÅ«jithayÄ JithamanasijathanthravichÄram |
ÅšhlathhakusumÄkulakunthalayÄ NakhalikhithaghanasthanabhÄram ||6||
Sakhi ... SavikÄram|
Kokila - kokila, black singing bird;
Kalarava - inexplicable, cooing;
KÅ«jithayÄ - one who cooing like that [myself];
Jitha - one who conquered, mastered;
ÅšhlathhakusumÄ - slithered, flowers –flowers slipped from my braid;
Ä€kulakunthalayÄ - tousled, braid [my hair tousled];
Nakha - by nails;
likhitha - written, scratched;
Ghana - busty;
Sthana - bosoms; bhÄram - i who had to bear the weight [of such bosoms and that of Kriá¹£hṇa on such bosoms];
Sakhi ... SavikÄram - as above.
I
was cooing and calling like a koel or a pigeon when that prodigy in
every treatise of lovemaking was further examining the possibilities of
taking further delight in me, while flowers from my braid slithered,
hair tousled, and I was slumping under my nail-scratched buxomly bosoms
upon which he is reposing. All this happened in the good old days. Oh
friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my
heart and mind are filled with love and longing for him?
CharaṇaraṇithamaṇinÅ«purayÄ ParipÅ«rithasurathavithÄnam |
MukharaviÅ›hrunkhalamekhalayÄ SakachagrahachumbanadhÄnam ||7||
- Sakhi ... SavikÄram| Charaṇaraṇitha - by feet, made to jingle; MaṇinÅ«purayÄ - gemmy, anklets; ParipÅ«rithasurathavithÄnam - fulfilled, copulation, with a group of;Mukhara - while [anklets are] jingling; [next] ViÅ›hrunkhala - unfettered, fallen down; MekhalayÄ - girdle-chain-set; Sakachagraha - by, hair bun, on grasping; Chumban dhÄnam - kiss, one who gave as a gift; Sakhi ... SavikÄram - as above.
My
gemmy anklets that usually jingle with every footstep of mine are made
jinglier when he copulated with me in different conjoining postures; and
when my girdle-chain-set has fallen down in that act, and then he
grasped my hair-bun to give a dole of kiss... Such as we were we met to
the content of our hearts... Oh friend! Why don't you make him to take
delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and
longing for him?
RatisukhasamayarasÄlasayÄ Dharamukulitha nayanasarojam |
Nihsahanipathitha thanulathayÄ MadhhusÅ«dhanamudithamanojam ||8||
- Sakhi ... SavikÄram | Ratisukhasamaya - union, joy, at time of; RasÄlasayÄ - by delight, relaxing; Dhara - a little; Mukulita - closed; nayana- eyes; Sarojam - lotuses; Nihsaha - weakened; Ni pathitha - down, fallen, reposing on lawn; Thanu- body; LathayÄ - creeper plant like [myself, and with me]; Uditha - arisen; Manojam - mind born, love-god, passion; MadhhusÅ«dhanam - madhu, the demon, subjugator, Kriá¹£hṇa; Sakhi ... SavikÄram - as above.
When
I with my creeper-plant-like body was reposing on lawn, relaxing
delightedly with union-time-joyousness, he too reposed on lawn as he was
weakened and his lotus eyes were half-shut… but, he again sprang up as
passion for me sprang up in him again… such as he was, Oh friend! Why
don't you make him to take delight in me even now, when my heart and
mind are filled with love and longing for him?
Śhrījayadhevabhaṇithamidhamathiśhayamadhuripunidhuvanaśhīlam |
Sukhamuthkaná¹hithagopavadhhÅ«kathhitham Vithanothu SalÄ«lam ||9||
- Sakhi ... SavikÄram| ÅšhrÄ«
- shrii suukti, good saying, or, one who reveres the feet of goddess
Lakśhmi; Jayadheva - [such a] Jayadheva; Bhaṇitham idham - said, this
one; AthiÅ›haya - by far; Madhuripu - madhu's, enemy - Kriá¹£hṇa's; NidhuvanaÅ›hÄ«lam - romances, having accounts of; SalÄ«lam - having, romantic frolics [of Kriá¹£hṇa]; Uthkaná¹hitha - one who is ecstacised - RÄdhhÄ, gopa vadhhÅ« - milkers’, damsels – milkmaid RÄdhhÄ; Kathitham - told by her, or told thru her; Sakhi ... SavikÄram - as above.
Let
this song that contains the accounts of Kriṣhṇa's romantic frolics, as
narrated by me, an ecstatic milkmaid called RÄdhhÄ, and as penned by a
worshipper of goddess Lakṡhmi called poet Jayadheva, broadly pass
blessedness all round, for all of us… such as I am a well-wisher of one
and all, I am wishing now to get Kriṣhṇa to my side… Oh friend! Why
don't you make him to take delight in me even now, when my heart and
mind are filled with love and longing for him?