Posted By: Administrator
Chapter 7
Aṣhṭapadhi –
15
Samudhitha-Madhane
Ramathe Yamunā
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word &Overall:
www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/giirvaani/gg/sarga7/gg_7_frame.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
Viraha-Pāṇḍu-Murāri-Mukhāmbuja-
Dhyuthir Ayam Thirayann Api Vedhanām |
Vidhur Athīva Thanothi Mano-Bhuvah
Suhrudh Aye Hrudhaye Madhana-Vyathhām ||
Samudhithā-Madhane Ramaṇi-Vadhane Chumbana-Valithadhhare |
Mruga-Madha-Thilakam Likhathi Sapulakam Mrugam Iva Rajani-Kare ||1||
Ramathe Yamuna-Pulina-Vane Vijayi Murārir Adhhuna ||Dhruva||||
Ghana-Chaya-Ruchire Rachayathi Chikure Tharalitha-Tharuṇānane |
Kurubaka-Kusurnam Chapala Suṣhamam Rathi-Pathi-Mruga-Kānane ||2||
Ghaṭayathi Sughane Kucha-Yuga-Gagane Mruga-Madha-Ruchi-Ruṣhithe |
Maṇi-Saram Arṇālam Thāraka-Patalam Nakha-Padha-Śhaśhi-Bhūṣhithe ||3||
Jitha-Bisa-Śhakale Mrudhu-Bhuja-Yugale Kara-Thala-Nalinī-Dhale |
Marakatha-Valayam Madhhu-Kara-Nichayam Vitharathi Hima-Śhīthale ||4||
Rathi-Gruha-Jaghane Vipulapaghane Manastja-Kanakāsane |
Maṇi-Maya-Thaṣhaṇam Thoraṇa-Hasanam Vikirathi Ktta-Vāsane||5||
Charaṇa-Kisalaye Kamala-Nilaye Nakha-Maṇi-Gaṇa-Pūjithe |
Bahir-Apavaranām Ya-Vaka-Bharanām Janayathi Hrudhiyojithe ||6||
Ramayathi Subhrusham Kam Api Sudhrusham Khala-Hala-Dhara-Sodhare |
Kim Aphalam Avasam Chiram Iha Virasam Vadha Sakhi Vithapodhare ||7||
Iha Rasa-Bhanane Krutha-Hari-Guṇane Madhu-Ripu-Padha-Sevake |
Kali-Yuga-Rachitham Na Vasathu Dhuritham Kavi-Nrupa-Jayadhevake ||8||
Nāyāthaha Sakhi Nirdhayo Yadhi Śhaṭhas Thvam Dhuti Kim Dhūyase
Svachchandham Bahu-Vallabhah Sa Ramathe Kim Thathra The Dhūṣhaṇam |
Paśhyad Priya-Saṅgamaya Dhayithasyakrushyamānam Guṇair
Uthkantharthi-Bharadh
Iva Sphutadh Idham Chethah Svayam Yāsyathi||9||
Meaning:
Viraha-Pāṇḍu-Murāri-Mukhāmbuja-
Dhyuthir Ayam Thirayann Api Vedhanām |
Vidhur Athīva Thanothi Mano-Bhuvah
Suhrudh Aye Hrudhaye Madhana-Vyathhām ||
Aye
- oh, friend;
Ayam
vidhur - this, moon;
Mano-Bhuvah Suhrudh - love-god's good
friend [moon];
Viraha
- [my] anguish in dissociation;
Pāṇḍu-Murāri
- pale faced Kriṣhṇa's;
Mukhāmbuja- Dhyuthir - face, lotus-like, its resplendence;
Thirayann
Api Vedhanām - anguishes, covering up [abated,] even
though;
Hrudhaye
Madhana-Vyathhām - in heart, love's, anguish, much,
intensifying [unabated.]
"Oh, friend, this moon earlier had a pale face like
that of the lotus-like face of Kriṣhṇa, by which my anguish in dissociation was
somewhat abated, waiting for him. But now, unabated is the pale silver like
look of this very moon, as his friend love-god is abetting him to take
vengeance on me, since I am unmoving to Kriṣhṇa. Thus my anguish too, is much
unabated
Samudhithā-Madhane Ramaṇi-Vadhane Chumbana-Valithadhhare |
Mruga-Madha-Thilakam Likhathi Sapulakam Mrugam Iva Rajani-Kare ||1||
Ramathe Yamuna-Pulina-Vane Vijayi Murārir Adhhuna ||Dhruva||||
He
sakhi - of friend;
Samudhithā - well, uprisen [up surged];
Madhane - passion [in a girl];
Chumbana-Valithadhhare
- for a kiss, swerved
[in
text as 'lalita ānane' then it is beautiful face for it will be kissed];
Ramaṇi-Vadhane
- a comely girl's, face;
Mrugam Iva
Rajani-Kare - in night, maker [in moon,] deer, like;
Sapulakam
- with, thrills [for the girl];
Mruga-Madha-Thilakam
Likhathi - deer's, fat [musk,] mark [usu. On
forehead,] making; [reprise]
Adhhuna - presently;
Yamuna-Pulina-Vane
- river Yamunā's, on sand dunes, groves;
Ramathe is frolicking.
"Oh, friend, He is swerving the face of a comely
girl, in whom passion is up-surging, for a kiss, and like the deer mark in
moon, he is making a mark with musk on her face with his kiss, while she
thrills. Thus that prized Kriṣhṇa is presently frolicking on the sand dunes and
in the groves of Yamunā river.
Ghana-Chaya-Ruchire Rachayathi Chikure Tharalitha-Tharuṇānane |
Kurubaka-Kusurnam Chapala Suṣhamam Rathi-Pathi-Mruga-Kānane ||2||
Ghana-Chaya-Ruchire
- clouds, gather, in sheen [he is shiny like a
cloudscape];
Tharalitha - made to ripples [on seeing such a one riffle like
thrills occur in girls];
Tharuṇānane - on a beauty's, face;
Rathi
Pathi - Rathi's, husband, [or lord of love - of love-god];
Mruga-Kānane
- beast / deer, a forest of;
chikure
- in head hair;
Chapala
Suṣhamam - scintillating, lightning [like];
Kurubaka-Kusurnam
- kuravaka [mehandi,] red flower;
Rachayathi
- decorating.
"He whose sheen is like a cloudscape, and on seeing
whom riffles of thrills occur in girls, such a Kriṣhṇa is decorating a red
flower that is scintillating like lightning, in the braid of a beauty, in that
forest where that beastly love-god is on the prowl.
Ghaṭayathi Sughane Kucha-Yuga-Gagane Mruga-Madha-Ruchi-Ruṣhithe |
Maṇi-Saram Arṇālam Thāraka-Patalam Nakha-Padha-Śhaśhi-Bhūṣhithe ||3||
Mruga-Madha - deer, musk;
Ruchi-Ruṣhithe
- shine, bestrewn [bedaubed, cosmetic];
su
ghane - highly massy, with clouds;
nakha
pada - fingernail, dent [like];
Śhaśhi-Bhūṣhithe - with
[crescent] moon, decorated with;
kucha
yuga gagane - bosoms, twosome, on sky of [on overside];
amalam
- impeccable;
Maṇi-Saram - gemmy
[pearly,] pendant;
Thāraka-Patalam [iva] - starts, cluster of [like pendant];
Ghaṭayathi - adjusting;
"Oh, friend, now he is adjusting an impeccable pearly
pendant on the over side of her two bosoms that shine like deer musk, that
which is bedaubed on them... In doing so his fingernails are making crescentic
dents on those bosoms... And that sky bust appears to be a sky with two massy
clouds and that pearly pendant as the star studded sky, and those crescentic
dents as crescent moons.
Jitha-Bisa-Śhakale Mrudhu-Bhuja-Yugale Kara-Thala-Nalinī-Dhale |
Marakatha-Valayam Madhhu-Kara-Nichayam Vitharathi Hima-Śhīthale ||4||
Murāri
- Kriṣhṇa;
Jitha-Bisa-Śhakale
- triumphant [than] lotus, stalks;
Hima-Śhīthale
- snowy, cool;
Kara
Thala - hand's, surface [with palms];
Nalinī-Dhale
- [like] lotus, leaves;
Mrudhu-Bhuja-Yugale
- softish, shoulders, a pair of;
Marakatha-Valayam
- emerald, armlet;
Madhukara
nichayam [iva] - honey-makers [honey bees,] a swarm [alike];
Vitharathi
- he is keeping [adjusting.]
"Now he is adjusting emerald armlets on the pair of
her palms that liken to snow like cool lotus leaves, while her shoulders are
soft like lotus itself, and arms triumph
over the tender stalks of lotuses, thus those emeralds in those armlets are
like a swarm of honeybees, hovering over that lotus-like girl.
Rathi-Gruha-Jaghane Vipulapaghane Manastja-Kanakāsane |
Maṇi-Maya-Thaṣhaṇam Thoraṇa-Hasanam Vikirathi Ktta-Vāsane||5||
Vipulapaghane
- on beamy, hip;
Manastja-Kanakāsane
- love-god's, golden, throne;
Ktta-Vāsane - rendered voluptuous [or, while she is enrobing her hips;
Rathi-Gruha-Jaghane
- lust, house homelike, on hip;
Maṇi-Maya-Thaṣhaṇam
- gem-studded, waist-strings;
Thoraṇa-Hasanam
- arched [festoons - as a welcome sign];
Vikirathi
- strews around [because he could not tie that string on hip, because his mood
changed as soon as he touched her broadly hip, and she too clings to him for
his magic touch.]
Kriṣhṇa is now trying to tie her gem-studded waist-strings
like arched welcome festoons on her homelike beamy hip, for it homes lust and
houses the golden throne of love-god, but he had to strew it around, for both
of them are subjected to sudden voluptuousness by that tenant-like king on the
throne in that house, called love-god.
Charaṇa-Kisalaye Kamala-Nilaye Nakha-Maṇi-Gaṇa-Pūjithe |
Bahir-Apavaranām Ya-Vaka-Bharanām Janayathi Hrudhiyojithe ||6||
Kamala
Nilaye - Lakṣhmi's, abode;
Nakha-Maṇi-Gaṇa-Pūjithe
- nails, jewels [like,] adored with;
Charaṇa-Kisalaye
- feet, leaflets;
Hrudhiyojithe
- on chest, on joining [on placing -or on think thus
in his heart];
Bahir-Apavaranām
- as outer, covering [outer, peripheral - because
those feet are already rosy]; yaavaka Bharanām Janayathi - lace reddish colour, decoration, causing [he is making,
painting.]
"On placing her leaf like feet on his supine chest,
that are the abode of Lakṣhmi,
and that are adorned with jewel like rosy nails, he is decorating them with
reddish lac colour on the already rosy feet.
Ramayathi Subhrusham Kam Api Sudhrusham Khala-Hala-Dhara-Sodhare |
Kim Aphalam Avasam Chiram Iha Virasam Vadha Sakhi Vithapodhare ||7||
Hala-Dhara - plough wielder [plougher];
Subhrusham
Kam Api - by
brother of someone.
Ramayathi
- making merry [with her];
Iha
Vithapodhare - here, in
tree's, belly [inside arbour];
Virasam
- without, spirit [futilely];
Aphalam
- without, fruit;
Chiram
- for a long;
Vadha
sakhi - speak up, friend.
"When that ploughman’s brother is very hastily
merrymaking with an anonymous girl, hoodwinked by her mesmeric eyes, why should
I futilely and fruitlessly tarry inside an arbor for a long time. Speak up, oh,
friend!
Iha Rasa-Bhanane Krutha-Hari-Guṇane Madhu-Ripu-Padha-Sevake |
Kali-Yuga-Rachitham Na Vasathu Dhuritham Kavi-Nrupa-Jayadhevake ||8||
Rasa-Bhanane
- blissful essence, saying;
Iha
Krutha-Hari-Guṇane -
now, made [said,] Kriṣhṇa's, praise song;
Madhu-Ripu-Padha-Sevake
- Kriṣhṇa's, at feet, worshipper;
Kavi
nrupa - poet's, king;
Jayadhevake
- by Jayadheva [by his saying];
Kali-Yuga-Rachitham
- in kali, era, treading;
Dhuritham
- profanation;
Na
vasathu - not, dwells [not to be attached; come on... For it is experience
able, experience it oh, devotees... Is ensuant.]
Let not the profanation that is treading its way in this
kali era be attached to the king of poets Jayadheva, for he is a worshipper at
the feet of Kriṣhṇa, further he is expressing his 'experience able blissful
essence' in this praise song on Kriṣhṇa... Come on, experience it, oh, devotees...