Posted By: Administrator
Chapter 10
Chathura Chathurbhujam -
Tactful Kriṣhṇa
Aṣhṭapadhī –
19: Priye Chāruśhīle
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language
& grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam
Athrānthare Masruṇa-Roṣha-Vaśhām Apāra-
Nihśhvāsa-Nihsaha-Mukhīm Sumukhīmupethya |
Savrīḍam Īkṣhitha-SakhĪ-Vadhanām Dhinānthe
Sānandha-Gadhgadha-Padham Haririthi Uvācha ||
Vadhasi Yadhi Kinchidhapi Dantha-Ruchi-Kaumudhi
Harathi Dharathimiramathighoram |
Sphurad-Adhhara-Śhīdhave Thava Vadhana-Chandramā
Rochayatu Lochana-Chakoram ||1||
Priye Chāruśhīle Muncha Mayi Mānamanidhānam |
Sapadhi Madhanānalo Dhahathi Mama Mānasam
Dhéhi Mukha-Kamala-Madhhu-Pānam ||Dhhruva-Pādham ||
Sathyamevāsi Yadhi Sudhathi Mayi Kopini
Dhehi Khara-Nakhara-Shara-Ghātham |
Ghaṭaya Bhuja-Bandhhanam Janaya Radhakhanḍanam
Yena Vā Bhavathi Sukhajātham ||2||
Thvam Asi Mama Bhūṣhaṇam Thvam Asi Mama Jivanam
Thvam Asi Mama Bhavajaladhhirathnam |
Bhavathu Bhavathīha Mayi Sathatham Anurodhhini
Thathra Mama Hrudhayam Athiyathnam ||3||
Nilanalinābhamapi Thanvi Thava Lochanam
Dharayathi Kokanadha Rūpam |
Kusuma-Śhara-Bāṇa-Bhāvena Yadhi Ranjayasi
Kriṣhṇam Idham Ethad Anurūpam ||4||
Sphuratu Kucha-Kumbhayor Upari Mani-Manjarī
Ranjayathu Thava Hridhaya dheśham |
Rasatu Rashanapi Thava Ghana-Jaghana-Manḍale
Ghośhayathu Manmathha-Nideśham ||5||
Sthhala-Kamala-Ganjanam Mama Hridhaya-Ranjanam
Janitha-Rathi-Ranga-Parabhāgam |
Bhaṇa Masruṇa-Vāṇi Karavāṇi Charaṇa-Dhvayam
Sarasa-Lasadh-Alakthaka-Rāgam ||6||
Smara-Garala-Khanḍanam Mama Śhirasi Manḍanam
Dhehi Padha-Pallavam Udhāram |
Jvalathi Mayi Dhāruṇo Madhana-Kadhanāruṇo
Harathu Thadh-Upahitha-Vikāram ||7||
Ithi Chaṭula-Chāṭu-Paṭu-Chāru Mura-Vairiṇo
Rādhikām Adhi Vachana-Jātham |
Jayathu Jayadheva-Kavi-Bhārathi-Bhūṣhitham
Māninī-Jana-Janitha-Śhātham ||8||
Meaning:
Athrānthare Masruṇa-Roṣha-Vaśhām Apāra-
Nihśhvāsa-Nihsaha-Mukhīm Sumukhīmupethya |
Savrīḍam Īkṣhitha-SakhĪ-Vadhanām Dhinānthe
Sānandha-Gadhgadha-Padham Haririthi Uvācha ||
Athra
- at there;
Antare
- in the mean while;
Harih
- krishna;
Dhina
ānthe - day, at end of -that evening;
Masruṇa - with precipitated [hot-headed, excited];
Roṣha-Vaśhām
- indignation, owing to;
Nihśhvāsa - with suspires;
Nihsaha-Mukhīm
- helplessly, face having;
Savrīḍam - with, shy;
Īkṣhitha
SakhĪ-Vadhanām - seeing, her friend's, face;
Sumukhīm - one with lovely, face - to her;
upethya
- came near;
Sānandha - with, rejoice;
Gadhgadha-Padham
- [but] with, quavering, words;
ithi
uvācha - this way, said.
In this meanwhile on that evening, when she is with
a helpless face with boundless suspires, and when she is seeing her friend's
face with a 'what am I to do' look, for she is hotheaded owing to indignation,
Kriṣhṇa came near of such lovely faced Rādhhā, though rejoicing,
but spoke these words, quivering in tone.
Vadhasi Yadhi Kinchidhapi Dhantha-Ruchi-Kaumudhi
Harathi Dharathimiramathighoram |
Sphurad-Adhhara-Śhīdhave Thava Vadhana-Chandramā
Rochayathu Lochana-Chakoram ||1||
Priye Chāruśhīle Muncha Mayi Mānamanidhānam |
Sapadhi Madhanānalo Dhahathi Mama Mānasam
Dhéhi Mukha-Kamala-Madhhu-Pānam ||Dhhruva-Pādham
||
Chāruśhīle - o, sweet one, by your heart - rather, o, my sweetheart;
Priye
- o, dear;
Mayi
- on me;
A
nidhānam - without, cause;
Mānam
- petulance [choler];
Muncha-
release - cast off;
Sapadhi
- presently;
Madhanānalo - love's, fire;
Dahati
- burns;
Mama
Mānasam - my, bosom;
Mukha
Kamala - face, lotus's;
Madhhu-Pānam
Dhéhi - nectar, lend me;
Kinchidhapi
Dantha Vadhasi - a bit, at least, you say;
Yadhi
- even if;
Thava
Dantha-Ruchi-Kaumudhi -
of your teeth are beautiful, moonshine;
Atighoram
- highly, horrendous;
dhara
thimiram - dark;
Harathi
- steals;
Thava
Vadhana-Chandramā - your, face, [called] moon;
Lochana-Chakoram
- [to my] eyes, [called] cakora birds;
Sphurad
- scintillating;
Adhara
siidhave - lips, with nectar;
Rochayatu
- let them [eyes called birds] cheer up.
"Oh
dear!Now lend me nectar from your lotus like face or say, at least a bit of it.
Or, even if you say good or bad of me, do say it. Then that moonshine from the
sparkle of your teeth steals the highly tenebrous gloom in me. Oh sweetheart!
Let my eyes resembling the chakora birds cheer up with nectar from those
scintillating lips on your moon-like face. Oh dear! Cast off causeless choler
on me, for the fire of love burns by bosom.”
Note:
·
Here
“yadhi” means that talk of yours contain good or bad of mine, then your
lips open and your teeth sparkles, with that sparkling.
·
Thimiram
indicates melancholy, not thamas - darkness, Kriṣhṇa cannot have thamas.
Sathyamevāsi Yadhi Sudhathi Mayi Kopini
Dhehi Khara-Nakhara-Shara-Ghātham |
Ghaṭaya Bhuja-Bandhhanam Janaya Radhakhanḍanam
Yena Vā Bhavathi Sukhajātham
||2||
Sudhathi
- O dear with beautiful teeth;
Sathyameva
- truly, that way;
Mayi
kopinii yadhi asi - on me, furious, if, you are;
Dhehi
- give; khara nakha shara ghātham - sharp, fingernails, arrow, gashes; [if you
are dissatisfied with it];
Ghaṭaya
Bhuja-Bandhhanam - splice, your arms, to shackle me;
Janaya
Radhakhanḍanam - cause,
teeth, tearing;
Vā
- or else; Yena - by which;
Sukhajātham Bhavathi - happiness,
causes, in you, those [punishments that will be causing such happiness.]
"Ohdear! If you, who has beautiful teeth, are that
way truly furious of me, gash me with you arrow like fingernails .If not,
splice your arms to shackle me down. Else, tear me with your teeth. Or, make do
in whichever way you feel happy. Howsoever oh sweetheart! Cast off causeless
choler on me.”
Thvam Asi Mama Bhūṣhaṇam Thvam Asi Mama Jivanam
Thvam Asi Mama Bhavajaladhhirathnam |
Bhavathu Bhavathīha Mayi Sathatham Anurodhhini
Thathra Mama Hrudhayam Athiyathnam ||3||
Thvam Asi
Mama Bhūṣhaṇam - you, are, to me, ornament;
Thvam Asi
Mama Jivanam - you, are, to me, existence, or
quintessence [metaphysical];
Thvam
asi - you, are;
Bhavajaladhhirathnam
- [for the temporal] world, ocean-like, jewel;
Iha
mayi - here, in my respect [in this somatic world];
Bhavathīha
anurodhhini bhavatu - you may, be gracious to me [as against - virodhinii - one
at loggerheads];
Thathra
- in that matter;
Mama
Hrudhayam Sathatham - my, heart is, ever;
Athiyathnam - more, effortful.
"You are my ornament, my life and a gem of mine in
this temporal world. Hence, here, in this un-navigable somatic world I sue you
to grace me, for my heart is ever effortful in that matter.”
Note: Rathnam here means
”not only my jewel, but being with me you will be the lone jewel of love, in
this ocean-like, un-navigable world”.
Nīlanalinābhamapi Thanvi Thava Lochanam
Dharayathi Kokanadha Rūpam |
Kusuma-Śhara-Bāṇa-Bhāvena Yadhi Ranjayasi
Kriṣhṇam Idham Ethad Anurūpam ||4||
Hè
thanvi - O svelte Rādhhā;
Nīlanalinābham
- blue, lotus, in hue;
Api
- though;
Thava
lochanam - your, eyes;
Kokanada
ruupam dharayathi - pink-lotus, effect, they bear;
Idham-
tava kopa lochanam - these, ireful eyes of yours;
Kusuma-Śhara-Bāṇa-Bhāvena - flower, love-god's
pink lotus arrow, with rendition;
Kriṣhṇam - one who is in indigo-blue [maam api- me, too];
Ranjayasi Yadhi - you delight, if;
Yadhi - will be used by some;
Ethad
Anurūpam - all this [ire, fury and pinkness of
yours,] will be most becoming.
"Oh svelte Rādhhā, though your eyes will be in
the hue of blue-lotuses, they now bear a pinky effect of pinkish lotuses in all
their ire. Albeit, if they render themselves as the one and only pink lotus
arrow of love, and shoot to delight me, to render me with my indigo-blue hue as
the very pink of love. Then all this ire, your eyes and their pink will be most
becoming.”
Sphuratu Kucha-Kumbhayor Upari Mani-Manjarī
Ranjayathu Thava Hridhaya dheśham |
Rasathu Raśhanapi Thava Ghana-Jaghana-Manḍale
Ghośhayathu Manmathha-Nideśham ||5||
Thava
- your;
Kucha-Kumbhayor
Upari -
bosoms, pot-like, on over side;
Mani-Manjarī
- set of gems, gem chest pendant, a cluster of
sapphires;
Sphuratu
- let glitter [with the pinkness of your eyes reflected on them];
Thava
Hridhaya dheśham - your, chest, place [bust];
Ranjayathu - [if] it delights;
Manma
Hridhaya dheśham Ranjayathu - if your bust with
blue-gem pendants delights me on its contact with my indigo-blue chest];
Thava
Raśhanapi - your,
girdle strings with tinkle bells, even;
Ghana-Jaghana-Manḍale
- on curvy, hip, areas - waistline;
rasathu
- make tintinnabulations;
Manmathha-Nideśham
Ghośhayathu - love-god's, bidding, let it repeatedly
announce.
"Oh dear! Let that cluster of
sapphire gems on your pot-like bosoms be glittering with the pinkness of your
eyes, and with such gems if your bust delights me on its contact with my
indigo-blue chest, and in that bustle even that girdle strings with tinkle
bells on your curvy waistline will repeatedly announce the bidding of love in
their tintinnabulations.”
Note:
Here “yadhi” means that talk of yours contain good or bad of mine, then your lips open and your teeth sparkles, with that sparkling.
Thimiram indicates melancholy, not thamas - darkness, Kriṣhṇa cannot have thamas. Sthhala-Kamala-Ganjanam Mama Hridhaya-Ranjanam
Janitha-Rathi-Ranga-Parabhāgam |
Bhaṇa Masruṇa-Vāṇi Karavāṇi Charaṇa-Dhvayam
Sarasa-Lasadh-Alakthaka-Rāgam ||6||
Hè
Masruṇa-Vāṇi - o, one
with melodious, voice [mellisonant]
Sthhala-Kamala
- land, lotuses [terrene lotus, that grows on
ground];
Ganjanam - gainsays;
mama
Hridhaya-Ranjanam - my,
heart, delight;
Janitha
- while causing;’
Parabhāgam - excellence [both feet will have mutually excellent
splendour, excellently adept in footwork while on the stage of love];
Charaṇa-Dhvayam
- foot, couple of;
Sarasa
- passionately;
Lasadh
- shining;
alakthaka
- lac, rosy cosmetic of foot;
rāgam
- crimsoned;
Yadhi
- if]; Karavāṇi - [i can] do;
[if i can maquillage [- applying makeup] to your feet with crimson lac, the red
cosmetic of feet, you will be delighted, hence];
Bhaṇa- what-do-you-say
"Oh Rādhhā, you are mellisonant, those feet of yours
resembling land-lotuses are the delighters of my heart and I can maquillage
them with crimson red foot-cosmetic. Then they will be mutually excellent,
splendorous, adept in footwork on the stage in the play of passion and that
which will be delightful to you, what do you say?”