Posted By: Administrator
Chapter
9
Mugdhha
Mukundham - Unpretentious Kriṣhṇa'
Aá¹£há¹apadhÄ« – 18: MÄdhhave MÄ kuru MÄnini
Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes,
Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team
Ambalam
Tham Athha Manmathha-Khinnam Rathi-Rabhasa-Bhinnam Viá¹£hÄdha-Sampannam Anuchinthitha-Hari-Charitham Kalahantharitham UvÄcha Rahasi Sakhi ||1||
Harir Abhisarathi Vahathi Madhhu-Pavane |
Kim Aparam Adhhika-Sukham Sakhi Bhavane ||2||
MÄdhhave MÄ Kuru MÄnini MÄnamaye ||Dhhruva-Padam ||
Thala-PhalÄdhapi Gurum Athisarasam |
Kim Viphali-Kuruṣhe Kucha-Kalaśham ||3||
Kathi Na Kathhitham Idham Anupadham Achiram |
MÄ Parihara Harim AthiÅ›haya-Ruchiram ||4||
Kim Ithi Viṣhīdasi Rodhiṣhi Vikala |
Vihasathi Yuvathi-Sabha Thava Sakala ||5||
Sajala-Nalinī-Dhala-Śhīthala-Śhayane |
Harim Avalokaya Saphalaya Nayane ||6||
Janayasi Manasi Kim Ithi Guru-Khedam |
Śhruṇu Mama Vachanam Anihitha-Bhedham ||7||
Harir Upayathu Vadhathu Bahu-Madhhuram |
Kim Ithi Karoá¹£hi Hridhayam Athividhuram ||8||
Śhrī-Jayadheva-Bhaṇitham Athilalitham |
Sukhayathu Rasika-Janam Hari-Charitham ||9||
Meanings:
Tham Athha Manmathha-Khinnam Rathi-Rabhasa-Bhinnam Viá¹£hÄdha-Sampannam Anuchinthitha-Hari-Charitham Kalahantharitham UvÄcha Rahasi Sakhi ||1||
Athha - then;
Manmathha-Khinnam - by love-god, rendered
helpless;
Rathi-Rabhasa-Bhinnam - love's, longing
for savour, wrecked;
Viá¹£hÄdha Sampannam - woe, wealthy;
Anuchinthitha - continually, thinking;
Hari Charitham - Kriṣhṇa 's,
demeanour;
Kalahantharitham - to her, that RÄdhhÄ;
Sakhii - girl friend;
UvÄcha - advised.
Then to
RÄdhhÄ, who is by now worsted by Cupid, whose savour for love is just wrecked,
hence she is wealthy in her woes, yet who is continually thinking about
Kriṣhṇa's demeanour, to such a 'sorry-after-squabble' heroine of Kriṣhṇa, her
girl friend advised.
Harihi Abhisarathi Vahathi Madhhu-Pavane |
Kim Aparam Adhhika-Sukham Sakhi Bhavane ||2||
MÄdhhave MÄ Kuru MÄnini MÄnamaye ||Dhhruva-Padam ||
Hè MÄnini-vain, proud - cocky;
Ayè - you, girlie [raadha];
MÄdhhave - about MÄdhhava ;
MÄnam mÄ Kuru - cockiness, don't, do;
Madhhu-Pavane Vahathi - autumnal, breeze
while breezing;
Harih - Kriṣhṇa;
Abhisarathi - towards
[your preset place] comes;
[reprise] hè sakhi - o, dear;
Bhavane - in home, in your realm;
Aparam
Adhhika-Sukham Kim - to boot, better, elatedness, what [is it, or you have.]
"You
cocky girlie! Don't show off your cockiness, for Kriṣhṇa comes to you when the
autumnal breeze breezes. Oh dear, what better rapt you've at home, to boot?â€
Thala-PhalÄdhapi Gurum Athisarasam |
Kim Viphali-Kuruṣhe Kucha-Kalaśham ||3||
Thala-PhalÄdhapi
Gurum - palm, fruit, than, heavier;
Athisarasam - much
[plethoric,] with, juice;
Kucha-Kalaśham
-
bosoms, pot-like;
Kim
Viphali-Kuruá¹£he - why, fall into disuse, you make.
"Heavier
than palm-fruits, plethoric in juice are these pot-like bosoms of yours, why do
you make them fall into disuse. Oh dear! What better rapt you've at home, to
boot?â€
Note:
·
This
comparison has some illustration about nature, apart from just romance. Palm
tree, as all know, is the tallest fruiting tree, and its fruits, not dates, are
therefore supposed to be the loftiest among all fruits, both height wise and
their content wise. They fruit palm juice in a three-eye sap sockets, and that
juice is poor man's much liked cool drink in summer. It instantaneously reduces
body heat, minus any side effects, and hence, the palm fruits are praiseworthy
for a cooling effect. If these are left unused, for want of some toddy tapper,
or a climber to go to such a height, as they are 'not-so-easy- to-get' variety,
they become stony and fall. Even then, they will be put to use by burning them
in grass, for eating its kernel, which has no such medicinal effects. This is
in mundane variety of understanding poet's words in commonplace parlance.
·
The other
sense attached to such anga prathyaṅga varṇana 'limb by limb poetizing' - it is
to be said, whenever a female deity or goddess is pictured, it doesn't go
without such descriptions, because a mother is identifiable by bust by the
offspring, which was once useful for its birth. Minus them he is nowhere. In
lalithÄ sahasra nÄma, such mother is said to have 'stony breasts...' kaá¹hina
sthala maná¸alÄ... Meaning - let millions and millions take birth; this nature
somehow nourishes them, for her mamma knows no wizening effect. So, let us give
nature its own due.
Kathi Na Kathhitham Idham Anupadham Achiram |
MÄ Parihara Harim AthiÅ›haya-Ruchiram ||4||
Athiśhaya-Ruchiram
-
surpassingly, delectable;
Harim – that Hari;
MÄ Parihara - don't, shun
away;
Idham - this [word, little talk];
achiram - not, long before [just now];
Kathi - how many times;
anu padham - at each, step;
Na kathhitham - not, said [by me, of
course.]
"O cocky
girl! Don't shun that Kriṣhṇa, for he is surpassingly delectable, and how many
times haven't I said this little talk, just now and on each and every step of
yours?
Note: Yet, RÄdhhÄ goes
on refusing Kriṣhṇa... For she is an
emblem of happiness for Kriṣhṇa,
hlaadinii Åšhakhi, and a symbol of unquenchable desire, like nature. Krishna
will always be trying to quench it, but rarely nature gets satisfied, and
demands him to be always with her, instead of incarnating himself now and then,
to see her or her wellbeing. Kriá¹£hṇa's appearance and disappearance in RÄsa lÄ«lÄ, the dance in
BrindhÄvan, symbolizes with god's periodic visitation to earth. When it is
said, that god created whole universe, in any ism, why he or his messengers
chance only upon earth? Why don't they go to mars, moon, or to some black hole?
That too, in India he has to come personally without sending some of his
deputies. Because, that so-called nature, HlÄdhini Å›hakthi, is only here on
this blue dot, however querulous she might be. So, instead of remarrying that
nature with that god, let us give her, her own due.
Kim Ithi Viṣhīdasi Rodhiṣhi Vikala |
Vihasathi Yuvathi-SabhÄ Thava Sakala ||5||
Kim ithi Viṣhīdasi
-
why, this way, you lament;
Vikala Rodhiá¹£hi - less,
lustre [lacklustre, namby-pamby] you wail;
Vihasathi - verily, laughing at;
Thava Sakala
-
your, all;
Yuvathi-SabhÄ
-
girls, guild [a medieval association of craftsmen or merchants, here
milkmaids.]
"This
way, why do you lament and wail, you namby-pamby, all of your girlfriends in
our guild are laughing at you, really?â€
Note:
Nature's, say this earth's worrying, weeping, and wailing for the arrival of
that ultimate onto her is as old as the fish incarnation. Every time he comes
here, does some tricks and gets out as soon as his feats are over. But she
wants him to be with her, and he escapes from her on politely feigning
something, and all this comes mean - you be in your place, I'll be in my place,
but I come to you only, only to go from your proximity, as Jean-paul Sartre
prefers to say: “l'existence précède et commande l'essence†, existence
precedes and rules essence. This is the Indian type of vyÄvhÄrika, pÄramÄrthika
sattha of his 'being and nothingness.'
Sajala-Nalinī-Dhala-Śhīthala-Śhayane |
Harim Avalokaya Saphalaya Nayane ||6||
Sajala - with, water [or, mr^idula-
softish];
Nalinī-Dhala
-
lotus, petals;
Śhīthala-Śhayane
-
cool [refreshing,] on bed;
Harim
Avalokaya - at Kriṣhṇa, contemplate;
[then only you will become;]
sa phala nayane - with, fruit, your eyes
will be [or, one with fructified eyes, for she had once seen him.]
"Contemplate
on Kriṣhṇa, who is on a freshening bed of moist lotus petals, then your eyes
comes to fruition.â€
Note: You
are that lotus bed, serving as his sustainment. See that way with your third
eye, then only you realize your being is not different form that of his.
Janaya si Manasi Kim Ithi Guru-Khedam |
Śhruṇu Mama Vachanam Anihitha-Bhedham ||7||
Kim ithi - why, this way;
Guru khedam - heavy, sadness;
Manasi janayasi - in heart, you give
raise;
Śhruṇu mama
vachanam - listen, to my, words;
Anihitha - unwished for [unenviable,]
Bhedham - having inequality [among you too
-finishing line, without broadening vyaakhya.]
"Why you
give raise to a heavy sadness in your heart this way, listen to my words that
contain an unenviable inequality among you two?â€
Harir Upayathu Vadhathu Bahu-Madhhuram |
Kim Ithi Karoá¹£hi Hridhayam Athividhuram ||8||
Hari upayathu - krishna, comes [to you];
Vadhathu bahu madhhuram - speaks, much,
melodiously;
Kim ithi Karoá¹£hi
Hridhayam - why, this way, you render, your heart;
Atividhuram - muchly, wrench.
"Kriṣhṇa
comes to you, talks to you much melodiously, then why you wrench your heart
this much?â€
Note: This
and the above 'inequality' statements have some bearing to the sayings of
Bhagavadh GÄ«thÄ, more so Ä€thma samyamna yoga of it. Don't sit thinking 'he' and
'me' - a-chinthya-bhedha-a-bhedha - for none knows what connection exists
between the ultimate and the later.
Śhrī-Jayadheva-Bhaṇitham Athilalitham |
Sukhayathu Rasika-Janam Hari-Charitham ||9||
Jayadheva bhaṇitham - by Jayadheva, said;
Ati lalitham - very, subtle;
Śhrī
Hari-Charitham - providential, Lord’s allegory;
Sukhayathu
Rasika-Janam - give bliss, to revelling, people [in his lore.]
Let the
allegory of providential Kriṣhṇa, said by Jayadheva, be blissful to the revellers
in his lore.