Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
 

CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Ashtapadi)

Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.

view more

Lyrics and Meanings (Ashtapadi)

Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.

Each song of the Aṣhṭapadhiis set in a special rāga and thāḷa. It is a rhyme of eternal love and supreme devotion. The literal meaning of "Aṣhṭapadhi" is "eight steps".

Gītha Govindha composed in the 12th century by Indian poet Jayadheva in Sanskrit language is a lyrical poetry in twelve chapters, sub-divided into twenty four divisions called Prabandhha. The songs in Gītha Govindha symbolize the eternal love of Lord Kriṣhṇa and his beloved Rādhhā and the sublimation of love in God through complete surrender.

Chapter one and chapter two, four, five and twelve contain two Aṣhṭapadhis each; chapters three, six, eight, nine and ten contain only one Aṣhṭapadhi each. Thus there are twenty-four Aṣhṭapadhi. These Aṣhṭapadhis can be set to music in different melodious ragas, which were appreciated and followed by the poets later period. On which more than hundred commentaries has been written in Sanskrit and over fifty more than hundred commentaries have been written in Sanskrit and over fifty in regional languages in India also in many foreign languages.

Since the Gīthagovindha was composed specifically for dance performance during the night worship of Lord Jagannātha, the composition is so deftly made as to be sung to the beats of a dancer's foot movements. The author himself at the end of the Kāvya again states this fact, where he again emphasizes that the poem was intended to be a prop for meditation on Viṣhṇu and it is clothed in Śhrungāra rasa by the kavi Jayadheva panḍitha immersed in the contemplation of Krishna. The poem became so popular that within a century or so, it spread to all corners of the country from east to south, west and north and was adapted to dance, music, painting and temple worship.

In short, these songs describe the celestial love between Rādhhikā and Kriṣhṇa, The egoistic nature of Rādhhikā, Her anger towards Kriṣhṇa, Her viraha thāpam (sorrow in separation), reunion and their Sallāpam.

 

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Chapter 3

Mugdhha Madhusudhanam: Winsome Kriṣhṇa

Aá¹£há¹­apadhÄ« – 7: Mugdhha Madhusudhana Hamsa KrÄ«á¸am

MÄmiyam Chalitha

 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_3_frame.htm

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

KamsÄrirapi SamsÄra VÄsanÄ BaddhhashrunkhalÄm

rÄdhhÄmÄdhÄya Hrudhaye ThathyÄja Vraja SundharÄ«hi||1||

IthasthathasthÄm Anusruthya RÄdhhikÄm AnangabÄṇavraṇakhinnamÄnasaha KruthÄnuthÄpaha Sa KalindhanandhinÄ«thaá¹­Äntha Kunje Viá¹£hasÄdha MÄdhhavaha||2||

1.MÄmiyam ChalithÄ Vilokya Vrutham VadhhÅ«nichayena

sÄparÄdhathayÄ MÄyÄpi Na Varitha Athibhayena ||

Hari Hari HathÄdarathayÄ GathÄ SÄ Kupithaiva||Dhhruvam||3||

2. Kim Kariá¹£hyathi Kim Vadiá¹£hyathi SÄ Chiram Virahena

kim Dhanena Janena Kim Mama Jīvithena Gruheṇa||4||

3. ChinthayÄmi ThadhÄnanam Kutilabhru Kopabhareṇa

Åšhoṇa Padhmamivopari BhramathÄkulam Bhramareṇa||5||

4.ThÄmaham Hrudhi SangathÄm AniÅ›ham BruÅ›ham RamayÄmi

kim VaneSnusarÄmi ThÄmiha Kim vruthhÄ VilapÄmi||6||

5.Thanvi khinnam AsÅ«yayÄ Hrudhayam ThavÄkalayÄmi

thanna Vedhmi Kutho GathÄsi Na Thena TheSnunayÄmi||7||

6.DhruÅ›hyase Puratho GathÄgatham Eva Me VidhadhhÄsi

kim Pureva Sasambhramam Parirambhaṇam Na DhadhhÄsi||8||

7.Ká¹£hamyathÄm Aparam KadhÄpi ThavedhruÅ›ham Na Karomi

dhehi Sundhari Darśhanam Mama Manmathena Dhunomi||9||

8.Varṇitham Jayadhevakena Hareridham Pravaṇena

kindhu Bilva Samudhra Sambhava Rohiṇī Ramaṇena ||10||

 

 

 

 

Meaning:

 

On establishing RÄdhhÄ's longing for Kriá¹£hṇa in the earlier chapter, now the poet commences this chapter to show how Kriá¹£hṇa feels for her, in an equal yearning.

 

 

KamsÄrirapi SamsÄra VÄsanÄ BaddhhashrunkhalÄm

rÄdhhÄmÄdhÄya Hrudhaye ThathyÄja Vraja SundharÄ«hi||1||

IthasthathasthÄm Anusruthya RÄdhhikÄm AnangabÄṇavraṇakhinnamÄnasaha KruthÄnuthÄpaha Sa KalindhanandhinÄ«thaá¹­Äntha Kunje Viá¹£hasÄdha MÄdhhavaha||2||

 

KamsÄrirapi - kamsa's, enemy [Kriá¹£hṇa];

Api - even [also, not only RÄdhhÄ but Kriá¹£hṇa also];

SamsÄra - this worldly;

VÄsanÄ - by nostalgic reminiscences;

Baddhha - bondage;

ShrunkhalÄm - shackle [like];

RÄdhhÄam - of RÄdhhÄ;

Ä€dhÄya Hrudhaye - retaining, in heart;

ThathyÄja Vraja SundharÄ«hi - refrained from, Vraja, beauties.

Ananga - formless one's [love-god's];

BÄṇa - arrow;

Vraṇa - wounded;

Khinna  mÄnasaha - disheartened, with heart;

KruithÄ anuthÄpaha - made [became,] regretful [for unnecessarily neglecting RÄdhhÄ];

SÄdha MÄdhhavaha - he, that Kriá¹£hṇa;

Ithasthathas - here, there;

ThÄm rÄdhhikÄm  

Anusruthya - after her, that RÄdhhÄ, followed [on searching];

Kalindha - mountain named Kalindha;

Nandhini - one who gladdens that mountain, namely river YamunÄ, as she originated from this mountain.

VisasÄdha - slumped.

 

Even Kriá¹£hṇa refrained from the beauties of Vraja, retaining RÄdhhÄ in his heart, as though she is like his shackle-like bondage in this worldly life, with nostalgic reminiscences of his earlier birth.

 

Wounded with love-god's arrows disheartened is his heart, thus he is regretful as he was unnecessarily neglectful of RÄdhhÄ, and hither and thither he searched for her, but when that attempt came to naught, he slumped in a bower edging on the bank of YamunÄ river.

 

1.       MÄmiyam ChalithÄ Vilokya Vrutham VadhhÅ«nichayena

sÄparÄdhathayÄ MÄyÄpi Na Varitha Athibhayena ||

Hari Hari HathÄdarathayÄ GathÄ SÄ Kupithaiva||Dhhruvam||3||

 

Iyam - this [RÄdhhÄ]; mÄm - me;

Vilokya - on seeing;

Vadhū nichayena - girls, heaps of [flocks of];

Vrutham - surrounded [thronged];

ChalithÄ - went away [forsook];

SÄparÄdhathayÄ MÄyÄpi - with, fault [at fault,] by me, also;

Athibhayena - highly, with fret - fretfully;

Na Varitha - not, averted;

Hari Hari - oh, god, oh, god;

SÄ Kupithaiva - she is, vexed one, as if;

HathÄdarathayÄ GathÄ - hurt, attentiveness [i was flippant of her, so she fled flippantly] she fled;

HathÄdarathayÄ - marred, courtesy;

Hari - oh, god;

GathÄ - fled;

SÄ - she is;

Kupithaiva - resenting, as if.

 

On seeing me, with thronging folks of girls this RÄdhhÄ forsook me... Unable to avert her parting, as I was also at fault, I fretfully didn't implore her to stay... Oh, god, she fled, as if she is an ireful person, which she isn't, in person. Oh, god, I was flippant of her, so she fled, that flippantly.

 

2.       Kim Kariá¹£hyathi Kim Vadiá¹£hyathi SÄ Chiram Virahena

kim Dhanena Janena Kim Mama Jīvithena Gruheṇa||4||

 

SÄ - she;

Chiram - for a long time;

Virahena - [in my] separation;

Kim - what [possible deed to relieve herself of that anguish];

Kariá¹£hyathi - she can do;

Kim Vadiá¹£hyathi - what, she say [if i go and beg her forgiveness];

Mama- to me;

Dhanena - with money [prosperity];

Kim - what [Kim prayojanam VinÄ RÄdhhÄa - what is the use of prosperities without RÄdhhÄ];

Janena - with people [Kim prayojanam - what is the use with other without RÄdhhÄ]

Jivithena kim-with [my] life, what [is its usefulness.]

 

What would she do to relieve herself of from the long-time anguish owing to my separation? What would she say if I were to go and beg her forgiveness? What is the use of them, the prosperity, people, a palace, or with my very personality, when she won't be with me?

 

3.       ChinthayÄmi ThadhÄnanam Kutilabhru Kopabhareṇa

Åšhoṇa Padhmamivopari BhramathÄkulam Bhramareṇa||5||

 

Kopabhareṇa - choler, filled with [cholerically];

Kutilabhru - curvy [knitted,] eyebrows;

Vopari BhramathÄkulam - over whirling;

Bhramareṇa - by honeybee;

Śhoṇa Padhmam - red lotus;

ChinthayÄmi ThadhÄnanam - that, face, I muse.

 

I muse on that face which might be cholerically reddened with knitted eyebrows, and it must resemble a red-lotus frenzied at a whirling honeybee over it.

 

4.      ThÄmaham Hrudhi SangathÄm AniÅ›ham BruÅ›ham RamayÄmi

kim VaneSnusarÄmi ThÄmiha Kim vruthhÄ VilapÄmi||6||

Aham - I am;

Vane - in woodland;

ThÄm - her;

Kim - why;

Aniśham - following [searching];

VruthhÄ - futilely;

Kim VilapÄmi - why, I wail [here, I worry];

Hrudhi - in heart;

Aniśham - always;

SangathÄm - unified about her;

BruÅ›ham RamayÄmi - Highly, I am delighting her; [or, the word 'Kim' can be taken as interrog. And said 'what for, why should i search?']

 

Now why should I futilely search her in woodlands, why should I worry for her now, when she is always unified with my heart, and whom I always delight, heartily?

 

5.       Thanvi khinnam AsÅ«yayÄ Hrudhayam ThavÄkalayÄmi

thanna Vedhmi Kutho GathÄsi Na Thena TheSnunayÄmi||7||

Thanvi - oh, comely RÄdhhÄ;

ThavÄ hrudhayam - your, heart;

AsūyayĠ khinnam - by jealousy, downhearted;

Aakalayaami - [thus] i reckon;

Kutho GathÄsi - where, gone, you are;

Na vedhmi - not, i know;

thanna - thereby;

TheSnunayÄmi - you not, i appease;

 

I needn't appease you, as I am aware of your departure on account of your own jealousy.

 

Oh, comely RÄdhhÄ, jealousy covered your heart, not I, thus I reckon, but I am unaware as to where you have gone, now I reverently beseech you. Tell me where you are.

 

 

 

 

6.       DhruÅ›hyase Puratho GathÄgatham Eva Me VidhadhhÄsi

Kim Pureva Sasambhramam Parirambhaṇam Na DhadhhÄsi||8||

Me Puratho DhadhhÄsi - in my, front, you are appearing;

GathÄgatham - comer, goer, as if;

VidhadhhÄsi - you do [behave];

Pureva Eva - earlier, as with;

Samsambhamam - tantalizingly;

Parirambhaṇam - tight hugging;

Kim na Na DhadhhÄsi - why, don't, endow, you.

 

You are appearing before me as if you are coming and going towards me, why don't you endow a tight and tantalizing embrace to me as you used to earlier?

 

7.       Ká¹£hamyathÄm Aparam KadhÄpi ThavedhruÅ›ham Na Karomi

dhehi Sundhari Darśhanam Mama Manmathena Dhunomi||9||

O, Sundhari - o, beauty [for, you take pride in your beauty];

Ká¹£hamyathÄm - let [my offence be] pardoned;

Aparam KadhÄpi - never, again, next [ever];

Thava - to you [in your respect];

Dhruśham - this sort of [wrongdoing];

Na karomi - not, i do;

Mama dhehi Darśhanam [or, ramanam] - to me, give, your audience, [or, enjoyment];

Manmathena Dhunomi - by love-god, i am seethed.

 

O, beauty, let my offence be pardoned; I will never or ever do this again in your respect... Come; give me your audience, as love-god is seething me.

 

8.       Varṇitham Jayadhevakena Hareridham Pravaṇena

kindhu Bilva Samudhra Sambhava Rohiṇī Ramaṇena ||10||

 

Hareridham Pravaṇena - of Kriṣhṇa, in devotedness;

Kindhu Bilva [or, kendubilva] - in Kindhu Bilva village;

Samudhra - ocean/ocean-like;

Sambhava - begotten;

Rohiṇī Ramaṇena - star rohini, [one who] delights namely the moon;

Jayadhevakena - by jayadeva;

Idham Varṇitham - this is, romanticized.

 

"O, RÄdhhÄ, this I appeal to you as romanticized by poet Jayadheva, a devotee of Kriá¹£hṇa, whom the poetic ocean called Kindhu Bilva village has begotten, and who delights starry poetry, as ocean-born moon delight his star of stars, namely Rohiṇi, hence listen to him and tell me where you are.

 

Posted By: Administrator

Chapter 9

Mugdhha Mukundham - Unpretentious Kriṣhṇa'

Aá¹£há¹­apadhÄ« – 18: MÄdhhave MÄ kuru MÄnini
 

Composer: Jayadheva

Language: Sanskrit

Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

 
Tham Athha Manmathha-Khinnam Rathi-Rabhasa-Bhinnam Viá¹£hÄdha-Sampannam Anuchinthitha-Hari-Charitham Kalahantharitham UvÄcha Rahasi Sakhi ||1||
 
Harir Abhisarathi Vahathi Madhhu-Pavane |
Kim Aparam Adhhika-Sukham Sakhi Bhavane ||2||
MÄdhhave MÄ Kuru MÄnini MÄnamaye ||Dhhruva-Padam ||
 
Thala-PhalÄdhapi Gurum Athisarasam |
Kim Viphali-Kuruṣhe Kucha-Kalaśham ||3||
 
Kathi Na Kathhitham Idham Anupadham Achiram |
MÄ Parihara Harim AthiÅ›haya-Ruchiram ||4||
 
Kim Ithi Viṣhīdasi Rodhiṣhi Vikala |
Vihasathi Yuvathi-Sabha Thava Sakala ||5||
 
Sajala-Nalinī-Dhala-Śhīthala-Śhayane |
Harim Avalokaya Saphalaya Nayane ||6||
 
Janayasi Manasi Kim Ithi Guru-Khedam |
Śhruṇu Mama Vachanam Anihitha-Bhedham ||7||
 
Harir Upayathu Vadhathu Bahu-Madhhuram |
Kim Ithi Karoá¹£hi Hridhayam Athividhuram ||8||
 
Śhrī-Jayadheva-Bhaṇitham Athilalitham |
Sukhayathu Rasika-Janam Hari-Charitham ||9||
 
 
 
 
 
 
Meanings:
 
Tham Athha Manmathha-Khinnam Rathi-Rabhasa-Bhinnam Viá¹£hÄdha-Sampannam Anuchinthitha-Hari-Charitham Kalahantharitham UvÄcha Rahasi Sakhi ||1||

 

Athha - then;

Manmathha-Khinnam - by love-god, rendered helpless;

Rathi-Rabhasa-Bhinnam - love's, longing for savour, wrecked;

Viá¹£hÄdha  Sampannam - woe, wealthy;

Anuchinthitha - continually, thinking;

 Hari Charitham - Kriá¹£hṇa 's, demeanour;

Kalahantharitham - to her, that RÄdhhÄ;

Sakhii - girl friend;

UvÄcha - advised.

 

Then to RÄdhhÄ, who is by now worsted by Cupid, whose savour for love is just wrecked, hence she is wealthy in her woes, yet who is continually thinking about Kriá¹£hṇa's demeanour, to such a 'sorry-after-squabble' heroine of Kriá¹£hṇa, her girl friend advised.

 

Harihi Abhisarathi Vahathi Madhhu-Pavane |
Kim Aparam Adhhika-Sukham Sakhi Bhavane ||2||
MÄdhhave MÄ Kuru MÄnini MÄnamaye ||Dhhruva-Padam ||

 

Hè MÄnini-vain, proud - cocky;

Ayè - you, girlie [raadha];

 MÄdhhave - about MÄdhhava ;

MÄnam mÄ Kuru - cockiness, don't, do;

Madhhu-Pavane Vahathi - autumnal, breeze while breezing;

Harih - Kriṣhṇa;

Abhisarathi - towards [your preset place] comes;

[reprise] hè sakhi - o, dear;

Bhavane - in home, in your realm;

Aparam Adhhika-Sukham Kim - to boot, better, elatedness, what [is it, or you have.]

 

"You cocky girlie! Don't show off your cockiness, for Kriá¹£hṇa comes to you when the autumnal breeze breezes. Oh dear, what better rapt you've at home, to boot?â€

 

Thala-PhalÄdhapi Gurum Athisarasam |
Kim Viphali-Kuruṣhe Kucha-Kalaśham ||3||

 

Thala-PhalÄdhapi Gurum - palm, fruit, than, heavier;

Athisarasam - much [plethoric,] with, juice;

Kucha-Kalaśham - bosoms, pot-like;

Kim Viphali-Kuruá¹£he - why, fall into disuse, you make.

 

"Heavier than palm-fruits, plethoric in juice are these pot-like bosoms of yours, why do you make them fall into disuse. Oh dear! What better rapt you've at home, to boot?†

 

Note:

·         This comparison has some illustration about nature, apart from just romance. Palm tree, as all know, is the tallest fruiting tree, and its fruits, not dates, are therefore supposed to be the loftiest among all fruits, both height wise and their content wise. They fruit palm juice in a three-eye sap sockets, and that juice is poor man's much liked cool drink in summer. It instantaneously reduces body heat, minus any side effects, and hence, the palm fruits are praiseworthy for a cooling effect. If these are left unused, for want of some toddy tapper, or a climber to go to such a height, as they are 'not-so-easy- to-get' variety, they become stony and fall. Even then, they will be put to use by burning them in grass, for eating its kernel, which has no such medicinal effects. This is in mundane variety of understanding poet's words in commonplace parlance.

 

·         The other sense attached to such anga prathyaá¹…ga varṇana 'limb by limb poetizing' - it is to be said, whenever a female deity or goddess is pictured, it doesn't go without such descriptions, because a mother is identifiable by bust by the offspring, which was once useful for its birth. Minus them he is nowhere. In lalithÄ sahasra nÄma, such mother is said to have 'stony breasts...' kaá¹­hina sthala maná¸alÄ... Meaning - let millions and millions take birth; this nature somehow nourishes them, for her mamma knows no wizening effect. So, let us give nature its own due.

 

Kathi Na Kathhitham Idham Anupadham Achiram |
MÄ Parihara Harim AthiÅ›haya-Ruchiram ||4||

 

Athiśhaya-Ruchiram - surpassingly, delectable;

Harim – that Hari;

 MÄ Parihara - don't, shun away;

Idham - this [word, little talk];

achiram - not, long before [just now];

Kathi - how many times;

anu padham - at each, step;

Na kathhitham - not, said [by me, of course.]

 

"O cocky girl! Don't shun that Kriá¹£hṇa, for he is surpassingly delectable, and how many times haven't I said this little talk, just now and on each and every step of yours? 

 

Note:  Yet, RÄdhhÄ goes on refusing Kriá¹£hṇa... For she is an emblem of happiness for Kriá¹£hṇa, hlaadinii Åšhakhi, and a symbol of unquenchable desire, like nature. Krishna will always be trying to quench it, but rarely nature gets satisfied, and demands him to be always with her, instead of incarnating himself now and then, to see her or her wellbeing. Kriá¹£hṇa's appearance and disappearance in RÄsa lÄ«lÄ, the dance in BrindhÄvan, symbolizes with god's periodic visitation to earth. When it is said, that god created whole universe, in any ism, why he or his messengers chance only upon earth? Why don't they go to mars, moon, or to some black hole? That too, in India he has to come personally without sending some of his deputies. Because, that so-called nature, HlÄdhini Å›hakthi, is only here on this blue dot, however querulous she might be. So, instead of remarrying that nature with that god, let us give her, her own due.

 

Kim Ithi Viṣhīdasi Rodhiṣhi Vikala |
Vihasathi Yuvathi-SabhÄ Thava Sakala ||5||

 

Kim ithi Viṣhīdasi - why, this way, you lament;

Vikala Rodhiá¹£hi - less, lustre [lacklustre, namby-pamby] you wail;

Vihasathi - verily, laughing at;

Thava Sakala - your, all;

Yuvathi-SabhÄ - girls, guild [a medieval association of craftsmen or merchants, here milkmaids.]

 

"This way, why do you lament and wail, you namby-pamby, all of your girlfriends in our guild are laughing at you, really?â€

 

 Note: Nature's, say this earth's worrying, weeping, and wailing for the arrival of that ultimate onto her is as old as the fish incarnation. Every time he comes here, does some tricks and gets out as soon as his feats are over. But she wants him to be with her, and he escapes from her on politely feigning something, and all this comes mean - you be in your place, I'll be in my place, but I come to you only, only to go from your proximity, as Jean-paul Sartre prefers to say: “l'existence précède et commande l'essence†, existence precedes and rules essence. This is the Indian type of vyÄvhÄrika, pÄramÄrthika sattha of his 'being and nothingness.'

 

 
Sajala-Nalinī-Dhala-Śhīthala-Śhayane |
Harim Avalokaya Saphalaya Nayane ||6||

 

Sajala - with, water [or, mr^idula- softish];

Nalinī-Dhala - lotus, petals;

Śhīthala-Śhayane - cool [refreshing,] on bed;

Harim Avalokaya  - at Kriá¹£hṇa, contemplate;

[then only you will become;]

sa phala nayane - with, fruit, your eyes will be [or, one with fructified eyes, for she had once seen him.]

 

"Contemplate on Kriá¹£hṇa, who is on a freshening bed of moist lotus petals, then your eyes comes to fruition.â€

Note: You are that lotus bed, serving as his sustainment. See that way with your third eye, then only you realize your being is not different form that of his.

 

Janaya si Manasi Kim Ithi Guru-Khedam |
Śhruṇu Mama Vachanam Anihitha-Bhedham ||7||
 

Kim ithi - why, this way;

Guru khedam - heavy, sadness;

Manasi janayasi - in heart, you give raise;

Śhruṇu mama vachanam - listen, to my, words;

Anihitha - unwished for [unenviable,]

Bhedham - having inequality [among you too -finishing line, without broadening vyaakhya.]

 

"Why you give raise to a heavy sadness in your heart this way, listen to my words that contain an unenviable inequality among you two?â€

 

Harir Upayathu Vadhathu Bahu-Madhhuram |
Kim Ithi Karoá¹£hi Hridhayam Athividhuram ||8||
 

Hari upayathu - krishna, comes [to you];

Vadhathu bahu madhhuram - speaks, much, melodiously;

Kim ithi Karoá¹£hi Hridhayam - why, this way, you render, your heart;

Atividhuram - muchly, wrench.

 

"Kriá¹£hṇa comes to you, talks to you much melodiously, then why you wrench your heart this much?â€

Note: This and the above 'inequality' statements have some bearing to the sayings of Bhagavadh GÄ«thÄ, more so Ä€thma samyamna yoga of it. Don't sit thinking 'he' and 'me' - a-chinthya-bhedha-a-bhedha - for none knows what connection exists between the ultimate and the later.

 

Śhrī-Jayadheva-Bhaṇitham Athilalitham |
Sukhayathu Rasika-Janam Hari-Charitham ||9||

 

Jayadheva bhaṇitham - by Jayadheva, said;

Ati lalitham - very, subtle;

ÅšhrÄ«  Hari-Charitham - providential, Lord’s allegory;

Sukhayathu Rasika-Janam - give bliss, to revelling, people [in his lore.]

 

Let the allegory of providential Kriṣhṇa, said by Jayadheva, be blissful to the revellers in his lore.

1 Chapter 3 - Māmiyam Chalitha click here
2 Chapter 9 - Mādhhave Mā Kuru Mānini click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us